| |
| XLI.-
Rafaèle
Li payis d Rotchefwârt è-st-onk
dès pus amichetôves dol Walonîye.
Don costè, li Tiêr dès Falîzes
fét co sondji ôs grands bwès qui
gripèt rwèd dins lès rotches èt
ôs fonds sôvadjes, pièrdus inte ciél
èt têre, dol valéye di Lèsse.
Di lôte dès costès, li Tîdje
dÈprâve èt lès tiènes
di Gnméle avou leûs fènasses
èt leûs trokèts d sapins fièt
dèdjà pinsè à lÂrdène.
Inte lès deûs, su lagôche,
li plin.ne di Fômène disvôtîye
sès patures èt sès têres
en nnalant su Potte, Sûzin èt
lès Trapisses, ô pîd do Djèrni.
Quon-z-è vaye su An, su l Trape ou
èviès l Fond dès Vôs,
do costè dÂmerène su l
Crwès Sint-Djan èt l Fond dès
Valènes, ou bin su l Tiène di Soyêr´
ou pa l Fond Sint-Môrtin, à chaque
toûrnant di s vôye on discouve dès
bias cwins èt dès novias côps douy.
I-gn-a dès porminâdes po s discandji
tos lès djoûs. Sins-alè si lon,
i-gn-a li Rond do Rwè èt l tiène
di Bôregârd, qui stramèt dzos
vos pîds tos lès fonds d Lomme, on
grand ri qui fét brûtyi su lès cayôs
sès clérès-éwes ou bin qui
catoûne come on nawe ô mitan dès
près èt dès cinses di Be.ogne,
ou bin èco qui lètche li pîd dès
rotches èt dès-ûréyes. Li
dzeû dol vile, li, agritchtéye sès
vîyès môjons d pîre tot
l long dol vôye qui mine ôs grotes
èt ô tchèstia : li sovenance dès
vîs comtes di Rotchefwârt rène pa
tt-avôr-là jusquà l
tchapèle di Lorète èt l dréve
quî mine, avou sès rindjîyes
di tiyous vîs d trwès cints-ans,
nukès, bossus èt ktwardus. |
|
41.- Raphaèle
Le pays de Rochefort est un des plus
aimables de la Wallonie. Dun côté,
le Thiers des Falises fait encore songer aux grands
bois qui grimpent raide dans les roches et aux fonds
sauvages, perdus entre ciel et terre, de la vallée
de la Lesse. De lautre côté, le vieux
chemin dÉprave et les collines de Jemelle
avec leurs graminées et leurs bosquets de sapins
font déjà penser à lArdenne.
Entre les deux, sur le schiste, la plaine de Famenne
déroule ses pâtures et ses terres quand
on se dirige vers Potte, Suzin et la Trappe, au pied
du Gerny. Quon aille vers Han, vers la Trappe
ou le Fond des Vaux, du côté dHamerenne
vers la Croix Saint-Jean et le Fond des Valènes,
ou bien sur la Colline de Sohière ou par le Fond
Saint-Martin, à chaque tournant du chemin, on
découvre de beaux coins et de nouveaux coups
dil. Il y a des promenades pour se distraire
tous les jours. Sans aller si loin, le Rond du Roi et
la colline de Beauregard déploient sous vos pieds
tous les fonds de la Lomme, une grande rivière
qui fait bruire sur les cailloux ses eaux claires ou
serpente indolemment au milieu des prés et des
fermes de Behogne, ou bien encore lèche le pied
des rochers et des talus. Le dessus de la ville, lui,
accroche ses vieilles maisons de pierre tout le long
du chemin qui mène aux grottes et au château
: le souvenir des anciens comtes de Rochefort rôde
de ce côté-là jusquà
la chapelle de Lorette et la « drève »
qui y conduit, avec ses rangées de tilleuls vieux
de trois cents ans, noueux, bossus et tordus. |
| |
|
|
| Josèf,
qua yeû l chance do vnu ô
monde o bia payis d Céles èst iute
di binôje do s ritrouvè dins one contréye
si pléjante. Do côp, dins sès novias
confréres, il a rpérè l
soçon quèlî frè discouviè
lès biatès do payis d Rotchefwârt.
Cè-st-on bon vî mésse di scole,
on ptit nwârou qui vint d An-sur-Lèsse,
todi prèt´ quand il èst question do
dispinde li crossète. Avou ça di bone renconte,
guéy èt blagueû, fleûr di brâve
ome. Tos lès djoûs après quatre eûres,
i rènèt zèls deûs sint
Roch èt s tchin su totes lès
vôyes èt dins totes lès rouwales.
Li djûdi dol vèspréye, on pôte
po lAbîye dès Trapisses. On va scrotè
one botèye di bîre èt tapè
one divise avou l frére Pôlin, on-ancyin-instituteûr
toûrnè à mwin.ne èt à
brèsseû. Ou bin on va copinè one cope
deûres avou l frére Nicolas,
li pouyetî, on vré sint Françwès
dAssise, qui vike ô coron dès djârdins
avou sès pouyes, sès-ôwes èt
sès canards. I chirlaméye on drole di lingadje,
mitan flamind mitan patwès, èt lès
deûs-ârsôyes ont do pléji do
l fè côsè. |
|
Joseph, qui a eu la chance de venir au monde au
beau pays de Celles, est plus quheureux de se retrouver
dans une contrée aussi plaisante. Sans tarder,
parmi ses nouveaux confrères, il a repéré
lami qui lui fera découvrir les beautés
du pays de Rochefort. Cest un bon vieil instituteur,
un petit noiraud qui vient de Han-sur-Lesse, toujours
prêt quand il sagit de dépendre la
canne. Avec cela de bonne compagnie, gai et blagueur,
fleur de brave homme. Tous les jours après quatre
heures, ils se baladent à deux saint Roch
et son chien sur tous les chemins et dans toutes
les ruelles. Le jeudi après-midi, on part pour
lAbbaye des Trappistes. On va boire une bouteille
de bière et tailler une bavette avec le frère
Paulin, un ancien instituteur devenu moine et brasseur.
Ou bien, on va bavarder une couple dheures avec
le frère Nicolas, laviculteur, un vrai saint
François dAssise, qui vit au fond des jardins
avec ses poules, ses oies et ses canards. Il baragouine
un étrange langage, mi-flamand mi-patois, et les
deux plaisantins ont du plaisir à le faire parler. |
| |
|
|
| Josèf
a pris s pension èmon dès cousines
do costè dès parints d Fôy,
quèl trétièt come lèfant
dol môjon. I n sondje pus ôs coméres
èt il è-st-eûreûs come li pèchon
è léwe. Dol chîje, su l
tôve dol tranquile cûjène, il aprète
si sogne po l londemwin èt i tchôbore
di rodje intche lès rédacsions d sès-aplopins.
Quand il a tot fét-st-ovradje, i fét trotè
l plume : i va pwartè s papî
à lÉcho du Pays, li gazète
di lendrwèt, èt il èvôye
ô Guetteur wallon, one novèle rivûwe
qui vint do parète à Nameur, dès-istwâres
su lès vîyès djins daprès
Céles. |
|
Joseph a pris sa pension chez des cousines du côté
des parents de Foy, qui le traitent comme lenfant
de la maison. Il ne pense plus aux filles et il est heureux
comme poisson dans leau. Le soir, sur la table de
la cuisine tranquille, il prépare son travail pour
le lendemain et barbouille dencre rouge les rédactions
de ses galopins. Son ouvrage terminé, il fait trotter
la plume : il va porter son papier à Lécho
du pays, la gazette locale, et il envoie au Guetteur wallon,
une nouvelle revue qui vient de paraître à
Namur, des récits sur les vieilles gens du pays
de Celles. |
| |
|
|
| Tos
lès sèmedis, il è rva pa li
ptit trin dol Lèsse ritrouvè sès
djins, sès wébes, si clotchî èt
lès vîyès-ôrgues di lèglîje.
Tènawète, i rèsconture Rafaèle,
més cèst quôsu come si
laveut rovyi. I n tûse à rin
ni à pèrson.ne. Li vîye èst
bèle. |
|
Tous les samedis, il rentre par le petit train de
la Lesse retrouver ses parents, ses habitudes, son clocher
et les vieilles orgues de léglise. Parfois,
il rencontre Raphaèle, mais cest presque
comme sil lavait oubliée. Il ne songe
à rien ni à personne. La vie est belle. |
| |
|
|
| Portant,
dès mwès ô long, il a dvu alè
fè s timps d sôdârt. Come
i nèst nin èpoltè po luniforme
èt lès galons, il a fét one crwès
su li stwèye doficier èt l vikadje
di pioupiou lî tchét deur. Cor one mwéje
passe dins s vikérîye. I nna
rade si sô dol popote, dol dicipline, dès
corwéyes èt dès-ègzêrcices.
Èt il è-st-ôs-andjes li djoû
qui pout criyi avou ls-ôtes : «
Vive la classe !» |
|
Pourtant, durant des mois, il a dû aller faire
son service militaire. Comme il nest pas enthousiasmé
par luniforme et les galons, il a fait une croix
sur létoile dofficier, et la vie de
pioupiou lui pèse. Encore une mauvaise passe dans
son existence. Il en a vite marre de la popote, de la
discipline, des corvées et des exercices. Et il
est aux anges le jour où il peut crier avec les
autres : « Vive la classe ! » |
| |
|
|
| Il
è-st-à pwin.ne rarivè qui sorvint
ol chére môjon on tèribe maleûr
: tins dès grandès vacances, i pièd
s moman di swite dopèrâcion. |
|
À peine est-il rentré que survient
dans la chère maison un terrible malheur : pendant
les grandes vacances, il perd sa maman des suites dune
opération. |
| |
|
|
| Quand
i sa rtrouvè tot seû à
Rotchefwârt, lon èrî d sès
djins, di s viyadje, di tot ç qui
vèyeut voltî, il a sintu on rude pwèds
su li stomac´. Lès dîmègnes
diviêr, quand i fieut trop mwés po-z-è
ralè, i passeut dès londjin.nès vèsprèyes
à tûsè à s pôve
mére èt i brèyeut come on-èfant. |
|
Quand il se retrouva tout seul à Rochefort,
loin des siens, de son village, de tout ce quil
chérissait, il se sentit un rude poids sur la poitrine.
Les dimanches dhiver, quand il faisait trop mauvais
pour rentrer, il passait de longues après-midi
à songer à sa pauvre mère et il pleurait
comme un enfant. |
| |
|
|
| Il
a pinsè qui freut bin do s mariè.
Il a rsondji à Rafaèle... |
|
Il lui sembla quil ferait bien de se marier.
Il repensa à Raphaèle... |
| |
|
|
| Asteûre,
cèsteut one grande djon.ne comére
avou dès fins tréts, on bia rond visadje,
tinre èt roselant, co pus bia qui l ci d
lAviêrje, vélà o fond d
lèglîje « Je suis lImmaculée
Conception ». Dès longs tchfias fins
èt lèdjîrs, coleûr dès
fouyas tchèyus o bwès, lî grôlint
tt-à leûre jusquà
l cinture. Dizeû s front, dès
croles tron.nint come lès fouyes do rtimbe (1).
Sès bleûs-ouy èstint tchèrdjis
d doûceû èt damistè
èt èlle aveut, al cwane dol lèpe,
on ptit-ér one miète ârsôye. |
|
Maintenant, cétait une grande jeune
femme avec de fins traits, un beau visage rond, tendre
et rosé, plus beau encore que celui de la Vierge,
là-bas au fond de léglise «
Je suis lImmaculée Conception ». De
longs cheveux fins et légers, couleur des feuilles
tombées au bois, lui croulaient presque jusquà
la ceinture. Au-dessus du front, des boucles frissonnaient
comme les feuilles de tremble (1).
Ses yeux bleus étaient pleins de douceur et damitié,
et elle avait, au bord des lèvres, un petit air
un peu coquin. |
| |
|
|
| Done
plume qui tron.neut, i lî a scrît. |
|
Dune plume qui tremblait, il lui écrivit. |
| |
|
|
| One
samwin.ne après, djoû po djoû, come
i rintreut dè scole, il a avisè su
l tôve one bleûwe envèlope...
Cèsteut l rèsponse. I n
lî displéjeut nin, djeut-èle,
més èle dimandeut chîs mwès
po rèflèchi. Si, après ç
timps-là, sès sintimints por lèy
navint nin candji, on wétereut à ça.
Èt èle lî consieut do fè come
lèy, do dîre sès pâtêrs
po véy clér è li-minme. |
|
Une semaine plus tard, jour pour jour, comme il
rentrait de lécole, il remarqua sur la table
une enveloppe bleue... Cétait la réponse.
Il ne lui déplaisait pas, disait-elle, mais elle
demandait six mois pour réfléchir. Si, après
ce temps-là, ses sentiments pour elle navaient
pas changé, on soccuperait de cela. Et elle
lui conseillait de faire comme elle, de prier pour voir
clair en lui-même. |
| |
|
|
| Chîs
mwès ! Cè-st-one saqwè d
long quand on veut voltî ! Il a pièrdu pacyince
divant qui l timps n soyuche iute. On sèmedi,
en rarivant, il a pris s coradje à deûs
mwins èt il a stî dmandè qué
novèle. Lî moman da Rafaèle a ukè
s fèye èt l rèsponse
à vnu, clére èt nète
come i l ratindeut. Cèsteut AYI. |
|
Six mois ! Cest long quand on aime ! Il perdit
patience avant lexpiration du délai. Un samedi,
en rentrant, il prit son courage à deux mains et
alla demander des nouvelles. La maman de Raphaèle
appela sa fille et la réponse vint, claire et nette
comme il lattendait. Cétait OUI. |
| |
|
|
| Li
londmwin al nét, il a fét st-intréye
ol môjon. Li chèf-garde, quèsteut
franc tireû, aveut justumint touwè on singlè
èt on-z-a fét frichetouye. Assis èsconte
di Rafaèle, i s sinteut frumeji èt
il a passè s preumîre chîje di
galant. |
|
Le lendemain au soir, il fit son entrée à
la maison. Le chef-garde, qui était un bon fusil,
avait justement abattu un sanglier et lon fit bombance.
Assis contre Raphaèle, il se sentait frémir
et il passa sa première soirée de fiancé. |
| |
|
|
| Tos
lès dîmègnes dol campagne, il ont
tchantè èchone, su li ptit banc do
corti, li tchanson dès-amoureûs, si vîye
èt portant todi si novèle. Inte lès
côps, i sènnèvoyint dol
samwin. ne lès tinres coplèts, en ratindant
dè rprinde èchone, sèrès
conte non lôte, li rfrin doûs
come dol lôme. Par one tiène vèspréye
di jun, dizos l cèréjî do prè,
i lî a dnè, su l massale, si
preumîre bôje, més èle na
wasu lî rinde. |
|
Tous les dimanches de la belle saison, ils chantèrent
ensemble, sur le petit banc du jardin, la chanson des
amoureux, si vieille et pourtant toujours si nouvelle.
Entre ces rendez-vous, ils sen envoyaient au long
de la semaine les tendres couplets, en attendant den
reprendre ensemble, blottis lun contre lautre,
le refrain doux comme du miel. Par une tiède après-midi
de juin, sous le cerisier du verger, il lui donna, sur
la joue, son premier baiser, mais elle nosa pas
le lui rendre. |
| |
|
|
| Il
la minè à lôteu li djoû
di dvant l Novèl An. |
|
Il la conduisit à lautel la veille
du Nouvel An. |
| |
|
|
| Quatre
ans ô long, il ont vikè eûreûs.
Il èstint féts onk po lôte èt
leû boneûr na pont conu dombrîre. |
|
Durant quatre ans, ils vécurent heureux.
Ils étaient faits lun pour lautre et
leur bonheur fut sans nuage. |
| |
|
|
| Més,
on londemwin d Noyè, èle sa
sintu mô èt sa mètu o lèt
avou dol fîve. Èle na pus jamés
stî bin après. Quand l chîje
ariveut, lèy todi si vayante, èle nè
pleut pus èt lèyeut là st-ovradje. |
|
Mais un lendemain de Noël, elle se sentit mal
et salita, fiévreuse. Elle nalla plus
jamais bien dans la suite. Quand la soirée arrivait,
elle, toujours si courageuse, nen pouvait plus et
laissait là son ouvrage. |
| |
|
|
| Èlle
ènna ralè èmon sès parints
èt sa coûtchi po d bon. Li mwârt
dins lâme, i lî a falu dismantchi l
doûs nid qui savint fét, vélà
al vile. |
|
Elle retourna chez ses parents et se coucha pour
de bon. La mort dans lâme, il lui fallut démonter
le doux nid quils sétaient fait, là-bas
à la ville. |
| |
|
|
| Asteûre,
èle ratcheut do song èt il a compris qui
l boneûr lî chapeut dès mwins.
I lî a pris dès tèribes radjes : il
ôreut tot spiyi. Pus i sa fét one réson
ou il a fét lès quances, pace quèle
si toûrminteut do l véy si dismantchi.
Li cûr moudri, i pôrteut po st-ovradje
tos lès djoûs ô matin ; tos lès
djoûs al nét, en ruvenant, i s dimandeut
come i laleut ritrouvè. Po lî fè
pléji, èle si fieut montè s
sopè més, tins quil èsteut
sôrti foû dol tchambe, èlle aleut wîdi
st-assiète ol sitûve, sins seûlemint
lawè èdômè. |
|
Maintenant, elle crachait du sang et il comprit
que le bonheur lui échappait des mains. Il lui
prit de terribles rages : il aurait tout cassé.
Puis il se fit une raison ou il en fit mine, parce quelle
se tourmentait de le voir si découragé.
Le cur meurtri, il partait pour son travail tous
les jours au matin; tous les jours le soir, en revenant,
il se demandait comment il allait la retrouver. Pour lui
faire plaisir, elle se faisait servir le souper à
létage, mais, tandis quil avait quitté
la chambre, elle allait vider son assiette dans le poêle,
sans même lavoir entamée. |
| |
|
|
| On
djoû, come i rariveut ôs Fwadjes, on vèjin
quèsteut vnu po l trin, lî
a fét sawè quèlle aleut pus
mô. |
|
Un jour, comme il était de retour aux Forges,
un voisin qui était venu pour prendre le train,
lui fit savoir quelle allait plus mal. |
|
|
|
|
| On
lî a racontè tt-à fét
ol môjon : èle saveut lèyi fè
po rcîr sès dérins dvwârs
porvu quon n lî djuche rin à
li. |
|
On lui raconta tout à la maison : elle sétait
laissé faire pour recevoir ses derniers sacrements,
pourvu quon ne lui dît rien, à lui. |
| |
|
|
| Li
londemwin dol vèspréye, èle sa
distindu come one tchandèye dins sès brès. |
|
Le lendemain après-midi, elle séteignit
comme une chandelle dans ses bras. |
| |
|
|
| Après
tant dangoche, i sa sintu quôsu soladji. |
|
Après tant dangoisse, il se sentit
presque soulagé. |
| |
|
|
| Li
médecin lî a dit : « I faleut quèle
moruche ! One parèye andje nèsteut
nin féte po vikè ». |
|
Le médecin lui dit : « Elle devait
mourir ! Un ange pareil nétait pas fait pour
vivre ». |
| |
|
|
| Èle
naveut nin sès vingt´-sèt´
ans... |
|
Elle navait pas ses vingt-sept ans... |
|
|
|
|
| |
|
|
| I lî
a chonè quon laveut côpè
è deûs, quon lî aveut rôyi
l mitan d li-minme èt, on côp
d pus, il a soéti moru. |
|
Il lui sembla quon lavait coupé
en deux, quon lui avait arraché la moitié
de lui-même et, une fois de plus, il souhaita mourir. |
| |
|
|
| Més
on n môrt nin come ça, come on vout,
èt il a sondji qui lî fôreut
èrtchi s pwin.ne tot seû, su lès
deurès vôyes done vîye dome. |
|
Mais on ne meurt pas comme ça, comme on veut,
et il pensa quil lui faudrait traîner sa peine
tout seul, sur les durs chemins dune vie dhomme. |
| |
|
|
|
CÈST TOT. |
|
FIN |
|
|
|
|

«Rafaèle» (Gabrielle Corbisier,
Celles 1903-1929).
|
|
|
NOTES :
(1) 1 Le texte wallon dit rtimbe ;
peut-être sagit-il dune coquille pour trimbe,
mais notre témoin ignore ce mot. En namurois, il est vrai,
le fr. tremble se dit tronle (L. Somme). Le Lexique
de L. Léonard signale blanc bwès ou tronle
« bois blanc, tremble ». Il semble plausible de
traduire ici trimbe par tremble en raison du contexte
; dans Le Robert (v° tremble), on lit : «
peuplier à écorce lisse, à tige droite, dont
les feuilles à minces pétioles frissonnent au
moindre souffle. » Quant au verbe tron.nè, il
signifie « trembler » ; on la remplacé,
en français, par frissonner en raison de la proximité
du nom tremble. - Retour texte
|
|