| |
|
XXXVIII.-
Li guêre èst iute
Josèf a fièsti sès
dîs-sèt´ ans. Ci nèst
pus on gamin ; cè-st-on ptit djon.ne
ome qui saprète à duvenu one saquî.
En ratindant, il a dèdjà sès ptis
mèstîs : i scrît al Sâle comunâle
èt il è-st-ôrganisse. Marîye
n ènnèst nin wére fiére,
surtout qui tire après lès Leûp
! |
|
38.- La guerre est
finie
Joseph a fêté ses dix-sept
ans. Ce nest plus un gamin; cest un petit
jeune homme qui sapprête à devenir
quelquun. En attendant, il a déjà
ses petits métiers : il fait des écritures
à la Salle communale et il est organiste. Marie
nen est pas peu fière, surtout quil
ressemble aux [Le]Loup ! |
| |
|
|
| Avou
deûs camarâdes quont stî chorâls
avou li, Djôsèf dèmon li Scayeteû
èt Djôsèf Ovide, sorlomè Vivide
lès trwès Josèf, come on dit
il ont èmantchi one pitite sôciètè
d djon.nès djins, quil ont fiéremint
batisè « Le Blé qui lève ».
Il ont mètu su pîd one bibliotèque,
one èquipe di « football », li novia
spôrt qui vint dAnglètêre, èt
i s rachonèt tènawète po discutè
dès-afêres dol djon.nèsse. Tortos
èchone, il ont montè avou dès pièces,
dès bâches èt dès twèyes
on ptit tèyâte ol coûr dol sicole
po djouwè on concêrt. On-z-a dabôrd
donè come i convint, on grand drame è chîs-akes,
Le Tournant. Josèf î fieut s
pârtîye, bien-entendu. I rprésinteut
on-ôrfulin, Pôlin, quaveut mô
toûrnè. Més, come tot-à-fét
dveut sarindji, ô dérèn-ake,
i s tapeut à gngnos divant s frére
Marius´, quaveut todi yeû sogne di li,
po lî dmandè pârdon. Èt,
môgrè qui s sinteut frèd
come dol glace, i parèt quil aveut djouwè
ô-dlà d bin èt Marîye,
en l vèyant s ripinti, aveut yeû
lès lârmes quèlî avint
spitè foû dès-ouy. Po raguéyi
lès djins après one si trisse afêre,
saquants-ârsôyes avint djouwè one comèdîye
en patwès lîdjeû, Treûs tchèts
por one soris. Ça finicheut par on rfrin,
qui Josèf aveut mètu en musique : |
|
Joseph et deux camarades qui ont été
enfants de chur avec lui, Joseph de chez lArdoisier
et Joseph Ovide, surnommé Vivide les trois
Joseph comme on dit , ont fondé une petite
société de jeunes gens, quils ont
fièrement baptisée « Le blé
qui lève ». Ils ont mis sur pied une bibliothèque,
une équipe de « football », le nouveau
sport qui vient dAngleterre, et ils se rassemblent
de temps à autre pour discuter des affaires qui
concernent la jeunesse. Tous ensemble, ils ont monté
avec des perches, des bâches et des toiles un petit
théâtre dans la cour de lécole
pour jouer un concert. Dabord, on donna comme il
convient, un grand drame en six actes, Le Tournant. Joseph
y tenait un rôle, bien entendu. Il jouait un orphelin,
Paulin, qui avait mal tourné. Mais comme tout devait
sarranger, au dernier acte, il se jetait aux genoux
de son frère Marius, qui avait toujours pris soin
de lui, pour lui demander pardon. Et bien quil se
sentît froid comme de la glace, il paraît
quil avait fort bien joué, et Marie, en le
voyant se repentir, navait pu retenir ses larmes.
Pour égayer les gens après une aussi triste
histoire, quelques arsouilles avaient joué une
comédie en patois liégeois, Treûs
tchèts por one soris [Trois chats pour une souris].
Cela finissait par un refrain, que Joseph avait mis en
musique : |
|
Bonès
djins di ç’ comèdèye
Si vos-astîz contints,
Cèst bin sûr qui vos l frè
vèye
Pa vos-aplôdichemints.
Dabôrd volà, tot come çoula,
Sins falbalas, nos l hapans là.
On nèst nin dès-acteûrs,
Més bin dès-amateûrs,
Qui nont quon seûl dèsîr,
Li ci d vos fé plèsîr. |
|
Bonnes gens de cette comédie,
Si vous avez été contents,
Cest bien certain que vous le ferez voir
Par vos applaudissements.
Dabord voilà, tout comme cela,
Sans falbalas, nous le happons là.
On nest pas des acteurs,
Mais bien des amateurs,
Qui nont quun seul désir,
Celui de vous faire plaisir. |
| |
|
|
| Su
lès-entrefètes, li momint èsteut
vnu dalè passè lès-ègzamins
à Nameur. Josèf saveut mètu
télemint dès sôtes ol tièsse
qui n si sinteut nin prèt´ à
s môde po sî présintè.
Més l novia mésse di scole, qui purdeut
pension èmon Djan-Piêre, sî a
mètu avou Mossieû l Curè po
l dècidè à risquè l
paquèt. |
|
Entre-temps, le moment était arrivé
daller passer les examens à Namur. Joseph
sétait tellement bourré le crâne
quil ne se sentait pas à laise pour
sy présenter. Mais le nouveau maître
décole, qui prenait pension chez Jean-Pierre,
sy mit avec Monsieur le Curé pour le décider
à risquer le tout pour le tout. |
| |
|
|
| Eco
lî faleut-i on passepôrt po s plu
mète en route ! I sa prèsintè
ô Mèldeamt (1)
à Dinant èt il èsteut ddjà
ayussi quand il a stî oblidji do dèclarè
qui, justumint l preumî djoû d
lègzamin, i dveut alè à
l rivûwe à Ouyèt. Là-dssus,
l Kreischef lî a rpris s papî
en criant : « Au suivant ! » Li gamin, coriant
d caractêre, n sa nin lèyi
fè èt, après-awè stî
mètu deûs côps à luch,
il a fini pa vnu à coron d loficier. |
|
Encore lui fallait-il un passeport pour pouvoir
se mettre en route ! Il se présenta au Meldeamt
(1) à Dinant,
et il était déjà servi quand il fut
obligé de déclarer que, précisément,
le premier jour de lexamen, il devait aller au contrôle
[didentité] à Houyet. Là-dessus,
le Kreischef lui reprit son papier en criant : «
Au suivant ! » Le gamin, coriace de caractère,
ne se laissa pas faire et, après avoir été
deux fois mis à la porte, il finit par venir à
bout de lofficier. |
| |
|
|
| On
djoû do mwès dawous´, Djan-Piêre
la minè jusquà lèstâcion
d Dinant. Il î a trouvè on djon.ne
ome di Gnméle ; rin quà véy
sès-érs, il a advinè qui pôrteut
po lminme afêre qui li èt i la
arin.nè. I sa sintu tot afranchi èt
i sont èbârquè èchone
: on grand voyadje po dès djon.nès djins
qui navint jamés sôrti foû d
leû trô ! Avou on frére di Malon.ne,
il ont vikè trwès djoûs su l
pension à lHôtel des Trois Lauriers,
à lintréye dol rûwe di Fiêr.
Lès-ègzamins s passint à lInstitut
Sint-Ôbwin. Môgrè qui lî
faleut bin tot po lès matématiques, li gamin
sènna bin tirè : il èsteut
chapè. Di peû qui n si brouyuche
en purdant s trin, Djan-Piêre lî aveut
ricmandè do ruvenu à batia ! Trwès-eûres
à passè su Moûse ! Més, come
à ç momint-là, on s sièrveut
di trwès sôtes deûres
li vîye, li novèle èt leûre
alemande i sî a èmacralè
èt il a arivè à Grognon qui l
batia-tourisse èsteut pôrti. On-ome quèl
a trouvè dins landèle lî a èspliquè
qui naveut quà montè dssus
l tram di Parfondevèye èt zoublè
foû po ratrapè l batia à lècluse
di Tayfêr ! Si Djan-Piêre laveut vèyu
bèrôlè dins l fossè !
Cèsteut co pus dandjereûs qui l
trin ! |
|
Un jour du mois daoût, Jean-Pierre le
conduisit à la gare de Dinant. Il y trouva un jeune
homme de Jemelle; rien quà voir son air,
il devina quil partait pour la même «
affaire » que lui et il laborda. Il se sentit
tout enhardi et ils embarquèrent ensemble : un
grand voyage pour des jeunes hommes qui nétaient
jamais sortis de leur trou ! Avec un frère de Malonne,
ils vécurent trois jours en pension à lHôtel
des Trois Lauriers, à lentrée de la
rue de Fer [à Namur]. Les examens se passaient
à lInstitut Saint-Aubain. Quoique peu à
laise en mathématiques, le gamin sen
tira bien : il avait réussi. De crainte quil
ne se trompât en prenant son train, Jean-Pierre
lui avait recommandé de revenir en bateau ! Trois
heures à passer sur la Meuse ! Mais, comme à
cette époque-là on se servait de trois sortes
dheures la vieille, la nouvelle et lheure
allemande il sy fourvoya et il arriva au
Grognon [port dembarquement] alors que le bateau-mouche
était parti. Un homme qui le trouva dans lembarras
lui expliqua quil navait quà
monter dans le tram de Profondeville et en sauter pour
rattraper le bateau à lécluse de Taillefer
! Si Jean-Pierre lavait vu dégringoler dans
le fossé ! Cétait encore plus dangereux
que le train ! |
| |
|
|
| Il
a stî bin fiér do rapwartè l
novèle ol môjon èt il a anonci quil
aleut cminci sès-ètudes tot seû
: li quèsteut si bin sogni è s
môjon, i n vleut nin fè conechance
avou l pwin ô laton, lès rutabagas
èt tos lès-èrzâtz´ do
ravitayemint. Dalieûrs, i coureut dès
bruts su lavance dès-Aliés èt
i lî choneut qui lanéye ni s
passereut nin sins qui l guêre soyuche iute. |
|
Il fut bien fier de rapporter la nouvelle à
la maison et il annonça quil allait commencer
ses études tout seul : lui qui était si
bien soigné chez lui, il ne voulait pas faire la
connaissance du pain au son, des rutabagas et de tous
les ersatz du ravitaillement. Dailleurs, des bruits
couraient sur lavance des Alliés et il lui
semblait que lannée ne sachèverait
pas sans que la guerre fût terminée. |
| |
|
|
Come
dèfèt. Li onze di nôvembe, i
ruveneut dawè stî djouwè mèsse
di sint Môrtin à Con.nejous. Come i trèvôtcheut
Ûbaye, il a apris l grande novèle :
larmistice èsteut sinéye. Josèf
a compris don plin côp quil èsteut
chapè po sès-ètudes : lès
scoles alint statè on bokèt èt i
rpudreut lès coûrs avou ls-ôtes. |
|
Effectivement. Le 11 novembre, il rentrait davoir
été jouer la messe de saint Martin à
Conjoux. Comme il traversait Hubaille, il apprit une grande
nouvelle : larmistice était signé.
Aussitôt, Joseph réalisa quil était
sauvé pour ses études : les écoles
allaient marquer une pause, et il reprendrait les cours
avec les autres. |
| |
|
|
| Èt
ca stî li rpassadje dès-Alemands.
On nnaveut todi yeû peû. Més,
batus à plate costeure, lès Boches ripurdint
l vôye di lÂrdène, ossi
raplaplas qui navint stî sôvadjes
en-z-arivant. Dès djoûs ô long, il
a rpassè dès drigléyes di minâbès
tchèrètes bâchîyes di grîje
twèye. Lès mésses èstint tot
pèneûs, més lès sôdârds
è ralint en tchantant, binôjes môgrè
tot dalè rtrouvè leû payis,
leûs feumes èt leûs-èfants.
Tènawète, on rèdjimint fieut volè
ô vint li rodje drapia dol rèvolucion. À
on momint dnè, on-oficier a brokè
foû dèmon Djan-Piêre come on
distèrminè èt lzî a stî
satchi dès mwins. I-gn-a nin onk qua rnictè
: li discipline do Késer fieut todi st-èfèt
! |
|
Vint la retraite des Allemands. On en avait toujours
eu peur. Mais, battus à plate couture, les Boches
reprenaient le chemin de lArdenne, aussi raplapla
quils avaient été sauvages en arrivant.
Durant des jours, repassèrent des rangs de minables
charrettes bâchées de toile grise. Les gradés
étaient tout penauds, mais les soldats sen
retournaient en chantant, heureux malgré tout daller
retrouver leur pays, leurs femmes et leurs enfants. Parfois,
un régiment faisait voler au vent le drapeau rouge
de la révolution. À un moment donné,
un officier sortit brusquement de chez Jean-Pierre comme
un enragé et le leur arracha des mains. Pas un
seul ne regimba : la discipline du Kaiser faisait toujours
son effet ! |
| |
|
|
On
bia djoû ô matin, on-z-a vèyu l’
cul dès dérins ô toûrnant d’Al
Rotchète. Qué momint ! On-z-ôreut
yeû pinsè qu’i n’ôreut
jamés arivè ! Li gamin a sintu si stomac´
distchèrdji d’on rude pwèds. |
|
Un beau jour au matin, on vit le derrière
des derniers au virage de la Rochette. Quel moment ! On
aurait pensé quil ne serait jamais arrivé
! Le gamin sentit son estomac déchargé dun
fameux poids. |
| |
|
|
| Al
rèunion d Noyê dès confréres
do Sacré-Cûr, Victôr dèmon
l Leûp a tchantè po l preumî
côp, su lér dol Madelon, si
fameûse tchanson qui sachèveut insi
: |
|
À la réunion de Noël de la ligue
du Sacré-Cur, Victor de chez le Loup chanta
pour la première fois, sur lair de la Madelon,
sa fameuse chanson qui sachevait ainsi : |
En
passant, il avint l broke ( 2)
su l tièsse,
Cè-st-ôte pô quil ont
l broke ôdjoûrdu |
|
En passant, ils avaient «
l broke » ( 2)
sur la tête,
Cest autre part quils ont « l
broke » aujourdhui ! |
|
|
| Suite
du texte… |
|
NOTES :
(1) Cf. chapitre
XXXVII, note 1. - Retour texte
(2) Le terme broke est mentionné
dans plusieurs dictionnaires avec diverses significations : cheville,
déconvenue, suppositoire, dent, moment, bourdaine,
. Dans la première proposition, il faut comprendre «
casque à pointe » ; caractéristiques de la tenue
des soldats doutre-Rhin, les casques à pointe désignaient
aussi, familièrement, les militaires, honnis des populations
occupées, qui servaient sous les ordres du Kaiser (Guillaume
II, et, en 1870-71 déjà, Guillaume Ier , rois de Prusse
et empereurs dAllemagne). La seconde proposition contient
en outre un jeu de mots, broke ayant le sens de « suppositoire
» (signalé par L. Somme) ou d« hémorroïde
» (mentionné dans le DL). - Retour
texte
|
|