| |
| XXXVI.-
Scoladjes di guêre
Come li coléje di Dinant a stî
rosti pa ls-Alemands, lanéye 1914-1915
èst pièrdûwe po lès scolîs
d « Belle-Vue ». Pô n
nin rovyi ç quil a apris, Josèf
èst rèvôye è scole ô
mésse avou l soçon Françwès.
Mossieû Tonglèt lzî done dès
lèçons à pôrt, come i pout
: avou sès chîs divisions, i nna
dèdjà pus qui nn lî
fôt. Més i lzî chone qui
sont dèdjà one saquî pace quil
ont stî ôn-an coléjyins. On bia djoû
quil ont dandjreû assèz fét
d leû rinkinkin, i s fièt rmète
à leû place. « Tout le monde doit
obéir ici, a-t-i dit l mésse, simples
collégiens comme les autres ! » A onze
eûres, on pôte tortos èchone po-z-alè
mougni à lÈrmitadje li sope do Comitè
d Ravitayemint. È s môjon,
on freut quéquefîye dès kèkèsses
po-z-avalè ci spès brouwèt-là
avou do riz èt dès nouyes ; més
mon lès sûrs, i-gn-a pèrson.ne
qui rnictéye : i chone minme quon
na jamés rin gostè d si bon. |
|
36.- Scolarité
de guerre
Comme le collège de Dinant
a été incendié par les Allemands,
lannée 1914-1915 est perdue pour les écoliers
de Belle-Vue. Pour ne pas oublier ce quil a appris,
Joseph est reparti à lécole chez
le maître avec lami François. Monsieur
Tonglet leur donne des leçons particulières,
comme il peut : avec ses six classes, il en a déjà
plus quà suffisance. Mais il leur semble
nêtre déjà plus nimporte
qui parce quils ont été une année
durant collégiens. Un beau jour où ils
avaient sans doute assez fait les malins, ils se font
remettre à leur place. « Tout le monde
doit obéir ici, a dit le maître, simples
collégiens comme les autres ! » À
onze heures, on part tous ensemble pour aller manger
à lErmitage la soupe du Comité de
Ravitaillement. Chez soi, on ferait peut-être
des façons pour avaler cet épais brouet-là
avec du riz et des nouilles ; mais chez les surs,
personne ne renâcle : il semble même quon
nait jamais rien goûté de si bon. |
| |
|
|
| Po
l rintréye doctôbe 1915, li tchènon.ne
Nicolas, qui sét tirè s plan, a rmètu
su pîd lès-études, dins lès
bâtimints dol Sicole rèjimentére,
ô Pâtis d Lèfe. Volà,
wés´, Josèf duvenu « externe
» môgrè li ! Ô passadje di quatôze,
lès-Alemands avint justumint abandnè
ol fwadje one vîye biciclète, quil
avint bin sûr apè su leû vôye,
one F.N. wôte èt pèsante, més
solide à nnin distrûre. Djan-Piêre
a yeû rade fét dol raprôpriyi èt,
su one après-quatre eûres, Josèf a
apris à sè sièrvi. |
|
Pour la rentrée doctobre 1915, le chanoine
Nicolas, qui sait tirer son plan, a remis sur pied les
études, dans les bâtiments de lÉcole
régimentaire, au Pâtis de Leffe. Voilà,
tenez, Joseph devenu « externe » malgré
lui ! Lors de leur passage en quatorze, les Allemands
avaient justement abandonné à la forge une
vieille bicyclette, quils avaient certainement volée
sur leur route, une FN haute et pesante, mais dune
solidité à toute épreuve. Jean-Pierre
la bientôt eu remise en ordre et, le temps
dun après-quatre-heures, Joseph a appris
à sen servir. |
| |
|
|
| Tos
lès djoûs, po sèt´ eûres,
i passe èmon l camarâde Françwès.Vo-z-è-là
onk quèst rlètchi ! Si pa lî
aprète si vélo su l pavéye,
si man lî ravôtîye li tièsse
dins on « passe-montagne » quèle
a tèchi, si soûw lî adjustéye
dès grandès mofes en pwèl di lapin
quèlî gripèt jusquô
keûde. Josèf nèst wére
si gâtè à s môjon ! Al
l longue, on pôte èchone po Dinant.
Li route èst deure : i fôt montè à
pîd al cimintiére èt ô Ptit
Bwès, boutè conte li vint po gripè
lès Grands Trîs (1).
Pus, on na quà s lèyi
alè po d’chinde li Frèdvô
(2).
Ô pus sovint, dispôy li Pont d Pîre,
on mousse dins on brouliârd à côpè
ô coutia, qui monte di Moûse èt qui
disvôtîye sès blankès-èchêpes.
Dès-èchêpes qui n richandichèt
wére ! Lès deugts picèt. Ô
pus sovint, on rôle à one mwin èt
on tchôke lôte è s potche
; pus, on s discandje. En trèvôtchant
lès Rivadjes, on-z-ôt lès coméres
qui sarin.nèt su l soû d
leû-z-uch èt qui côsèt drole,
à môde di copêres : « I n
fét nin tchoûd, valèt ! » Ou
bin : « As´ sitî qwè t
coyin.ne ô ravitayemint ? » |
|
Tous les jours, pour sept heures, il passe chez
le camarade François. En voilà un qui est
choyé ! Son papa lui apprête son vélo
sur le trottoir, sa maman lui enveloppe la tête
dans un « passe-montagne » quelle a
tricoté, sa sur lui passe de grandes moufles
en poil de lapin qui lui montent jusquau coude.
Joseph nest guère aussi gâté
chez lui ! Finalement, on part ensemble pour Dinant. La
route est dure : il faut monter à pied au cimetière
et au Petit Bois, pousser contre le vent pour grimper
les Grands Trîs (1).
Puis, lon na quà se laisser aller
pour descendre le Froidevau (2).
Le plus souvent, depuis le Pont de Pierre, on pénètre
dans un brouillard à couper au couteau, qui monte
de la Meuse et qui déploie ses blanches écharpes.
Des écharpes qui ne réchauffent guère
! Les doigts piquent. La plupart du temps, on roule une
main sur le guidon, lautre fourrée en poche;
puis on change. En traversant les Rivages, on entend les
femmes sapostropher sur le seuil de leur porte et
parler étrangement, à la façon des
« copêres » [Dinantais] : « Il
ne fait pas chaud, lamie ! » Ou bien : «
Es-tu allée chercher ta couenne au ravitaillement
? » |
| |
|
|
| À
non.ne, on casse si crosse tote sètche èt
on bwèt on gwardjon ô bidon d cafè
pur wadje ou torèaline quon-z-a
rchandi su l bûse dol sitûve.
È liviêr, on rinture qui fét
quôsu spès, dbrôlès quand
i ploût, avou lès copètes dès
deugts qui agnèt à l djaléye.
Va co bin quand i na nin nîvè ! È
lèstè, on soûwerè one
tchimîje po rgripè l tiène
èt on rinturrè tot frèch di tchôd.
Li timps do disfè sès bindes ôtoû
d sès djambes èt sès solès,
davalè one jate èt do massyi on crochon,
èt à dadaye à lovradje po studyi
sès lèçons èt scrîre
sès dvwârs su l tôve dol
cûjène. Èt come on na nin cor
inventè l « surmenage », lès
profèsseûrs nî vont nin en rsatchant
! Va co bin quand i-gn-a nin one binde di chîjeleûs
qui côsèt, riyèt, minèt l
disdut ! Èt eûreûsemint qu Josèf
èst subtil po ravôtyi s sogne ! |
|
À midi, on casse la croûte toute sèche
et lon boit une gorgée de café
pur orge ou orge torréfié quon
a réchauffé sur la buse de la cuisinière.
En hiver, on rentre alors quil fait presque noir,
éclaboussés de boue quand il pleut, avec
les bouts de doigts mordus par le gel. Encore heureux
quand il na pas neigé ! En été,
on « suera une chemise » pour regrimper la
colline et on rentrera tout mouillé de chaud. Le
temps de défaire les bandes autour des jambes et
de se déchausser, davaler une tasse et de
mâchonner un croûton, et bien vite à
la besogne pour étudier ses leçons et écrire
ses devoirs sur la table de la cuisine. Et comme on na
pas encore inventé le « surmenage »,
les professeurs ne font pas de demi-mesure ! Passe encore
quand il ny a pas une bande de compagnons de soirée
qui causent, rient, font du potin ! Et heureusement que
Joseph est expéditif pour accomplir sa besogne
! |
| |
|
|
| On
djoû qu’il arive è scole one miète
après l’eûre, i tchét bôbe
à bôbe ol coûr avou onk di sès
professeûrs, l’abé Bertrand, qui sôte
d’one classe en t’nant s’ mokwè
d’ potche su s’ nèz. « Allez
vite demander à l’abbé Dupagne de
venir me rejoindre, di-st-i ». Pus, on-z-aprind
qui l’abé Bertrand pièd do song, pièd
do song... Deûs djoûs après, il èsteut
mwârt. |
|
Un jour quil arrive à lécole
un peu en retard, il tombe nez à nez dans la cour
avec un de ses professeurs, labbé Bertrand,
qui sort dune classe en tenant son mouchoir de poche
sur le nez. « Allez vite demander à labbé
Dupagne de venir me rejoindre, dit-il ». Puis, on
apprend que labbé Bertrand perd du sang,
perd du sang... Deux jours plus tard, il était
mort. |
| |
|
|
| Cèsteut
on rude professeûr èt on si bon-ome : i soriyeut
tofêr, li bontè lî spiteut foû
d sès-ouy. Èt avou ça, todi
si guéy. Josèf li rvèyeut è
scole en trin do mayetè ol tièsse dès-èlèves
lès vèrbes lès pus malôjîs
èt lès pus coriants dès participes.
I pleut awè ôtoû d quarante
ans, més i parèsseut pus vî qui st-âdje
ca i lî vneut do vinte èt il èsteut
pèsant po rotè. I nèsteut nin
l dérin dalieûrs po s chinè
d sès plats pîds. Tot toûrnant
ôtoû dès bancs en fiant tron.nè
l plantchi dol vîye sicole rèjimentére
: « Nest-ce pas, djeut-i, que jai
la marche élégante ! » On raconteut
dès pasquéyes quavint arivè
dins s classe di poésîye divant l
guêre. On djoû, il aveut dnè
po sudjèt d rédacsion à sès-èlèves
: La profession que je voudrais exercer. On-ârsôye
naveut rin trouvè d mia qui dèspliquè
qui vôreut bin duvenu champète. On
champète qua studyi l grèc èt
l latin, ça n si rèsconture
nin tos lès djoûs ! Més labé
aveut l pîce po mète ô trô
èt il aveut mârquè à l
rodje intche ô triviès dol fouye : pour
un garde-champêtre, ce nest pas trop mal !
Labé Bertrand si lomeut Fortunat d
si ptit nom. On djoû, à l lèçon
d latin on-z-èspliqueut Virgile : O fortunate
senex ! Li pus losse dol classe lève li deugt
èt tradwît : Ô toi, Fortunat, heureux
vieillard ! Cèsteut, come on dit, on-ome
dèsprit : i naveut nin stî l
dérin à-z-awè one pôrt di pléji. |
|
Cétait un fameux professeur et un homme
si bon : il souriait toujours, la bonté lui jaillissait
des yeux. Et de surcroît, toujours si gai. Joseph
le revoyait à lécole, en train de
faire entrer « à coups de maillet »
dans la tête des élèves les verbes
les plus difficiles et les plus coriaces des participes.
Il pouvait avoir quelque quarante ans, mais il faisait
plus que son âge car il lui venait de lembonpoint
et il avait la marche lourde. Il nétait dailleurs
pas le dernier à se moquer de ses pieds plats.
Tout en tournant autour des bancs en faisant trembler
le plancher de la vieille école régimentaire
: « Nest-ce pas, disait-il, que jai
la marche élégante! » On racontait
des aventures amusantes arrivées dans sa classe
de poésie avant la guerre. Un jour, il avait donné
à ses élèves pour sujet de rédaction
: La profession que je voudrais exercer. Un farceur
navait rien trouvé de mieux que dexpliquer
quil voudrait bien devenir garde-champêtre.
Un garde-champêtre qui a étudié le
grec et le latin, cela ne se rencontre pas tous les jours
! Mais labbé avait lesprit dà-propos
et il avait marqué à lencre rouge
en travers de la feuille : pour un gardechampêtre,
ce nest pas trop mal ! Labbé
Bertrand se prénommait Fortunat. Un jour, à
la leçon de latin, on expliquait Virgile : O
fortunate senex ! Le plus impertinent de la
classe lève le doigt et traduit : Ô
toi, Fortunat, heureux vieillard ! Cétait,
comme lon dit, un homme desprit : il navait
pas été le dernier à en prendre sa
part de plaisir. |
| |
|
|
| Li
Principâl aveut dècidè quone
di sès classes îreut lî dîre
on tchapelèt. Ci nèsteut nin l
cine da Josèf èt l gamin ènnaveut
stî bin anoyeûs : il ôreut tant vlu
rvéy li brâve abé ! I na
wasu dmandè po-z-î alè avou
ls-ôtes. Après côp, i nna
yeû pèsant èt sa rprotchi
dawè stî si couyon. |
|
Le Principal avait décidé quune
de ses classes irait lui dire un chapelet. Ce nétait
pas celle de Joseph et le gamin en avait été
bien attristé : il aurait tant voulu revoir le
brave abbé ! Il nosa pas demander pour y
aller avec les autres. Après coup, il en fut peiné
et il se reprocha son excessive timidité. |
| |
|
|
| Pâr
boneûr, li vîye di coléjyin aveut sès
bons djoûs èt lèyeut tènawète
one guéye sovenance. Par ègzimpe li côp
d calote do camarâde Françwès. |
|
Heureusement, la vie de collégien avait ses
bons jours et laissait de temps à autre un souvenir
gai. Par exemple le coup de casquette du camarade François. |
| |
|
|
| Cèsteut
en 16, èviès l rintréye di
Pôques. Lès coléjyins do payis d
Céles rimontint l Frèdvô
tot copinant èt tchôkant leû biciclète
: Josèf, Françwès, li gros Boton,
Camile di Véves èt Gilbêrt di Drouance.
Il èstint vnus à dvisè
su lès Boches, qui vèyint tortos èvi.
I discutint di ç qui fôreut fè
si rèscontrint on djoû ou lôte
su leû vôye dès-Alemands quèlzî
dmanderint leûs papîs. |
|
Cétait en 16, vers la rentrée
de Pâques. Les collégiens du pays de Celles
remontaient le Froidevau tout en bavardant et en poussant
leur bicyclette : Joseph, François, le gros Botton,
Camille de Vêves et Gilbert de Dréhance.
Ils en étaient venus à deviser sur les Boches,
que tous détestaient. Ils discutaient de ce quil
faudrait faire sils rencontraient un jour ou lautre
sur leur route des Allemands qui leur demanderaient leurs
papiers. |
| |
|
|
«
Dins tos lès cas, mi, di-st-i Françwès,
dji wadje qui dj nèlzî tireré
todi jamés m calote ! » |
|
« Dans tous les cas, moi, dit François,
je parie que je ne leur tirerai jamais ma casquette !
» |
| |
|
|
| Françwès
èsteut on grand gamin iute di pôjîre
èt qui nôreut nin fét twârt
à one mouche. I sont rwéti tortos
come po s dimandè : « Sèreut-i
bin capâbe dè fè ostant ? Nos-ôtes,
nos n waserins jamés ! » |
|
François était un grand garçon
plus que calme et qui naurait pas fait de mal à
une mouche. Ils se regardèrent tous comme pour
se demander : « Serait-il bien capable den
faire autant ? Nous autres, nous noserions jamais
! » |
| |
|
|
| Todi
èst-ce-t-i qui, di toûrnant en toûrnant,
vo-lès-là arivès foû do bwès,
su l platia dès Grands Trîs. Cèsteut
djûdi, i nèsteut qu dôze
eûres èt dméye èt i lûjeut
on bon ptit solia davri, quèsteut
bin fét po vs-aloûrdè. |
|
Toujours est-il que, de virage en virage, les voilà
sortis du bois, sur le plateau des Grands Trîs.
Cétait jeudi, il nétait que
douze heures et demie et il luisait un bon petit soleil
davril, bien fait pour vous séduire. |
| |
|
|
| Come
Gilbêrt èt Camile saprètint
à empwintè l vôye di Véves,
dji n sé l quéque di zèls
savise do dîre : « Si nos djouwins one
pôrt à l bale divant dè
ralè ! » I tchèyèt tortos dacwârd.
Il astokèt leûs vélos conte lès-ôbes
dol grand-route, i tapèt dju lès camusoles
èt i rtrossèt leûs mantches.
Avou dès cochètes di neûjî li
djeû èst tracè su pont d timps
èt vo-lès-là à lovradje,
en trin do lîvrè èt do cassi lès
bales. |
|
Comme Gilbert et Camille sapprêtaient
à prendre la route de Vêves, je ne sais lequel
dentre eux savise de dire : « Si on
jouait une partie de balle avant de rentrer ! »
Ils tombent tous daccord. Ils calent leurs vélos
contre les arbres de la grandroute, se débarrassent
de leurs vestes et retroussent leurs manches. Avec des
branchettes de noisetier le jeu est tracé en un
rien de temps et les voilà à luvre,
en train de servir et de frapper les balles. |
| |
|
|
| Tot
don côp, on-z-ôt cwarnè one ôtomobile
qui rmonteut l tiène. |
|
Tout à coup, on entend klaxonner une voiture
qui remontait la colline. |
| |
|
|
| «
Nom di diâle ! di-st-i l gros Boton, cèst
l comandant d Rotchfwârt ! » |
|
« Nom de diable ! dit le gros Botton, cest
le commandant de Rochefort ! » |
| |
|
|
| Tot
l monde conecheut li grosse grîje vwèture
di ç mô-mi-rvint-là, qui
fieut tron.nè lès djins dins tot l
payis d Fômène. On-z-aveut minme racontè
quil oblidjeut lès vîs èt lès
djon.nes à lî dîre bonjou quand i s
pormineut dins lès rûwes dol vile. |
|
Tout le monde connaissait la grosse voiture grise
de cet indésirable-là, qui faisait trembler
les gens dans tout le pays de Famenne. On avait même
raconté quil obligeait les vieux et les jeunes
à le saluer quand il se promenait dans les rues
de la ville. |
| |
|
|
| Lôtomobile
sarète ô mitan dol vôye èt
loficier uke lès gamins addé li : |
|
Lautomobile sarrête au milieu
de la rue et lofficier fait venir les gamins près
de lui : |
| |
|
|
| «
Allez tous chercher fos serfiettes et fenez brès
de moi ! » |
|
« Allez tous chercher fos serfiettes et fenez
brès de moi ! » |
| |
|
|
| Il
arivèt onk après lôte, tot pèneûs,
avou l cârnassiére dizos leû
brès èt l calote ol mwin. I rwéte
lès passepôrts, lès lîves, lès
cayès, i nivetéye tos costès èt
rtoûne tos lès papîs. Josèf
aveut justumint s lîve danglès
èt i nnatrape one bèle vèssète.
Di langlès, jujoz one miète ! Chakin
passe à s toûr. Françwès
è-st-ô coron dol quèwéye, avou
s calote su s tièsse. I s riwétèt
tortos à glignète. Comint s va-t-i
présintè divant loficier ? Après
l wadjûre di tt-à-leûre,
i n pout nin fè ôtreumint qui come
il a dit. |
|
Ils arrivent lun après lautre,
tout penauds, avec le cartable sous le bras et la casquette
à la main. Il examine les passeports, les livres,
les cahiers, il furète partout et retourne tous
les papiers. Joseph avait justement son livre danglais
et il en attrape une belle frousse. De langlais,
pensez un peu ! Chacun passe à son tour. François
est en bout de file, casquette sur la tête. Ils
se regardent tous du coin de lil. Comment
va-til se présenter devant lofficier ? Après
le pari de tout à lheure, il ne peut pas
agir autrement quil la dit. |
| |
|
|
| Ça
na nin fét on pli. Li comandant atrape si
mwin èt vos lî fét volè s
calote dins lûrèye... I n fôt
nin dmandè sil èstint tinkyis
po n nin s lachi à rîre ! Josèf
aveut si ôsse qui lî a falu sondji à
on mwârt ! |
|
Cela na pas fait un pli. Le commandant, dune
main vive vous lui fait voler sa casquette dans le talus...
Il ne faut pas demander sils étaient tendus
pour ne pas éclater de rire ! Joseph avait tellement
peur quil lui fallut penser à un mort ! |
| |
|
|
| Èt
si jamés i lzî aveut pris leûs
passepôrts ! Il ôrint stî prôpes
! |
|
Et si jamais il leur avait pris leurs passeports
! Ils auraient été propres ! |
| |
|
|
| Tot
l minme, lafêre a bin toûrnè
! Li comandant lzî a foutu one boure, en lzî
djant qui navint nin dès passepôrts
po rôlè su lès vôyes. Si
l s-î atrapeut co, ci sèreut l
confiscâcion... |
|
Tout de même, laffaire tourna bien !
Le commandant leur lança une semonce, en leur disant
quils navaient pas de passeports pour vagabonder
sur les routes. Sil les y prenait encore, ce serait
la confiscation... |
| |
|
|
| Lôto
sa rmètu en route. Françwès
a ramèchenè s calote èt èvôye
tortos à l plin.ne charje, chakin di s
costè, sins dmandè s rèsse. |
|
Lauto se remit en marche. François
ramassa sa casquette, et en route tout le monde à
toute vitesse, chacun de son côté, sans demander
son reste. |
| |
|
|
| Més
ç sacrè Françwès-là
aveut gangni s wadjûre ! |
|
Mais ce sacré François-là avait
gagné son pari ! |
|