| |
| XXXII.-
Coléjyin
Trwès-ans dafiléye,
Josèf aveut stî preumî ô degré
supérieûr èt il aveut doze ans èt
dméy : il èsteut timps do sondji
à ç quil aleut fè.
Dacwârd avou Mossieû l Curè
èt Mossieû l Mésse, sès
parints ont dècidè quil îreut
studyi ô coléje. |
|
32.- Collégien
Trois ans daffilée, Joseph
avait été premier au degré supérieur
et il avait douze ans et demi : il était temps
de songer à son avenir. En accord avec Monsieur
le Curé et Monsieur le Maître, ses parents
décidèrent quil irait étudier
au collège. |
| |
|
|
| On
bia djoû do mwès d sètimbe 1913,
il a pris l trin po Dinant avou s moman. En
montant, vis-à-vis d lèstâcion,
li gripète qui mine à « Belle-Vue
», il a sintu s cûr qui toqueteut.
Coléjyin ! Done manière, il èsteut
fiér èt binôje do duvenu on-ètudiant
come Djôsèf dèmon li Scayeteû
; don-ôte costè, i n si sinteut
nin trop fwârt à-st-ôje en tûsant
quil aleut cminci on novia vikadje, lon èrî
di s môjon. |
|
Un beau jour du mois de septembre 1913, il prit
le train pour Dinant avec sa maman. En montant, en face
de la gare, la grimpette qui mène à Belle-Vue,
il sentit battre son cur. Collégien ! Dune
certaine façon, il était fier et content
de devenir un étudiant comme Joseph de chez lArdoisier
; dun autre côté, il ne se sentait
pas encore trop à son aise en pensant quil
allait commencer une nouvelle vie, loin de chez lui. |
| |
|
|
| Quand
il ont yeû sonè à l grande pwate,
on-ome tot galonè dôr lès-a
fét intrè dins one sâle datente.
Leû toûr arivè, i lès-a vnu
ukè po lès minè èmon l
directeûr, quon lomeut Mossieû l
Principâl. Li tchènon.ne Nicolas èsteut
on ptit vî ome avou on rodje visadje tot botenè
èt tot ratchitchi, qui n saveut dmeurè
tranquile one minute. À tot momint, i rmèteut
s lorion à tchfô su s nèz,
en tron.nant dès mwins ; pus, i l lèyeut
rtchér su s soutâne, ô
coron don nwâr cwardia d sôye
agritchè à one botenîre. Come Marîye
némeut nin qui l gamin fiuche lès
vôyes tos lès djoûs, il a stî
convenu qui sèreut « interne ».
Pus, il a falu sèpe dins quéne classe on
laleut mète. Di ç timps-là
nalint en « latine » qui lès
fis d bourdjwès qui dvint ètèrprinde
dès wôtès-ètudes. Por on-ovrî
come Djan-Piêre, i nèsteut nin quèstion
do fè di s fi on-avocat, on notére
ou on médecin èt, dispôy li timps
qui djeut mèsse à lAsîle,
Josèf aveut pièrdu lidéye dièsse
curè. Sès parints sondjint seûlemint
à lî fè dnè one miète
dèducâcion èt dinstrucsion.
Pus, i studîyereut l mècanique po remplacè
Djan-Piêre ol fwadje èt, come li marchôdadje
naleut ddjà pus wére, i fôreut
qui conuche lès machines agricoles. Ci nèsteut
portant nin ç qui pléjeut ô
gamin èt i nî aveut pont dagrè.
Il ôreut bin vlu studyi l musique po
duvenu ôrganisse, li qui proveneut done famile
di môrlîs. Més Djan-Piêre èt
Marîye avint trouvè qu cèsteut
on mèstî po n nin mougni su tos sès
dints. Po fini, il a stî ètindu qui l
gamin moussereut en chîjinme profèssionèle.
Èt il ont rpassè mon l proviseûr,
on-abé co pus sètch qui l principâl,
po payi l preumî têrme èt rcîr
lès-instrucsions po l troussô. |
|
Quand on eut sonné à la grande porte,
un homme tout galonné dor les fit entrer
dans une salle dattente. Leur tour arrivé,
il vint les appeler pour les conduire chez le directeur,
quon nommait Monsieur le Principal. Le chanoine
Nicolas était un petit homme âgé,
rougeaud, avec un visage tout boutonneux et ridé,
qui ne pouvait rester tranquille une minute. À
tout moment, il rechaussait son lorgnon, les mains tremblantes
; puis, il le laissait choir sur sa soutane, au bout dun
cordon noir de soie accroché à une boutonnière.
Comme Marie naimait guère que le garçon
fît le chemin tous les jours, on convint quil
serait « interne ». Puis, il fallut savoir
dans quelle classe on allait le mettre. En ce temps-là
nallaient en « latine » que les fils
de bourgeois qui devaient entreprendre de hautes études.
Pour un ouvrier comme Jean-Pierre, il était hors
de question de faire de son fils un avocat, un notaire
ou un médecin et, depuis lépoque où
il disait la messe à lAsile [lécole
gardienne de Celles], Joseph avait abandonné lidée
dêtre curé. Ses parents songeaient
seulement à lui faire donner un peu déducation
et dinstruction. Puis, il étudierait la mécanique
pour remplacer Jean-Pierre à la forge et, comme
la maréchalerie ne marchait déjà
plus guère, il faudrait quil connaisse les
machines agricoles. Ce nétait pourtant pas
ce qui plaisait au gamin et il ny avait aucun goût.
Il aurait bien voulu étudier la musique pour devenir
organiste, lui qui provenait dune famille de marguilliers.
Mais Jean-Pierre et Marie avaient estimé que cétait
un métier qui ne nourrissait pas son homme. Pour
finir, il fut entendu que le gamin entrerait en sixième
professionnelle. Et ils repassèrent chez le proviseur,
un abbé encore plus sec que le principal, pour
payer le premier terme et recevoir les instructions pour
le trousseau. |
| |
|
|
| Li
rintréye dès scoles si fieut d tos
costès li preumî doctôbe, quand
lès fouyas, qui cmincint à tchér
dès-ôbes, anoncint li rintréye d
liviêr. Li dérin djoû d
sètimbe, Marîye èt Josèf ont
rgripè èchone li tchèrô
d « Belle-Vue ». |
|
La rentrée se faisait partout le premier
octobre, quand les feuilles, qui commençaient à
tomber des arbres, annonçaient le retour de lhiver.
Le dernier jour de septembre, Marie et Joseph gravirent
ensemble la voie charretière de Belle-Vue. |
| |
|
|
| Quand
Marîye, avou louy qui goteut, a lèyi
là l gamin après lî awè
arindji lârmwâre di s tchambe,
Josèf lî a ricmandè do n
nin l vinu véy trop sovint, po n nin
disrindji sès-ètudes. Èlle ènna
stî choquéye, èt èlle a bré
come one madelin.ne, en ruvenant à Céles.
Josèf, li, ènna nin yeû po longtimps
divant d sè rpinti. Quand i sa
rtrouvè ô mitan di tos-ètranjér´,
i sa sintu bin disseûlè. Cèsteut
l rècrèâcion dal nét
èt lès pensionéres èstint
rachonès ol sâle di djeû. Tot binôjes
do s ritrouvè, lès-ancyins toûrnint
tot-ôtoû dès meurs, en blaguant èt
en riant. Ô mitan, i-gn-aveut quate grands biliârds
come li gamin nnnaveut jamés pont vèyu.
Su l vêrt tapis, i fyint rôlè
dès boles, blankes èt rodjes. Dol drwète
mwin, i lès tchôkint avou one sôte
di baston qui lomint l « canne »,
li mwin gôche aspoyîye su l bètchète.
Inte lès côps, i frotint l copète
avou on bokèt d crôye, discutint l
djeû èt s rimètint à
ligni. Li, i n sèpeut quî atôji.
Il a sintu lès lârmes quèlî
spitint foû dès-ouy èt i lès-a
catchi avou s mokwè d potche. Il ôreut
bin vlu douviè luch dintrè-deûs
po passè ol sâle dès grands èt-z-î
trouvè sès conechances : li cousin Jules
dOuyèt, Djôsèf li Scayeteû
èt Armand dÛbaye, quavint stî
chorâls avou li ; més l régleumint
disfindeut qu lès ptits nalinche
mon lès grands. Quand i sa rtrouvè
tot seû inte quate plantches dins si ptite
sitrwète tchambe, il a rsondji à s
pa, à s man, ô vî pârin
èt à l vîye marène quèstint
mwârts, èt i sa lachi à brére
tot wôt. On survèyant à lunètes,
qui fieut lès cint pas o dortwâr, a vnu
passè s tièsse inte lès ridôs
èt sa contintè do lî dîre
: « Allons, mon garçon, soyez raisonnable,
vous vous habituerez ! » Èt il a rpinsè
à ç quil aveut dit à
s moman, divant do l lèyi ralè. |
|
Quand Marie, la larme à lil,
laissa là le gamin après lui avoir arrangé
larmoire de sa chambre, Joseph lui recommanda de
ne pas venir le voir trop souvent, pour ne pas perturber
ses études. Elle en fut choquée, et elle
pleura comme une Madeleine en rentrant à Celles.
Joseph, lui, ne mit pas longtemps à sen repentir.
Quand il se fut retrouvé parmi tous étrangers,
il se sentit bien esseulé. Cétait
la récréation du soir et les pensionnaires
étaient rassemblés dans la salle de jeu.
Tout heureux de se revoir, les anciens tournaient tout
autour des murs, en blaguant et en riant. Au centre, il
y avait quatre grands billards comme le gamin nen
avait jamais vu. Sur le tapis vert, ils faisaient rouler
des boules, blanches et rouges. De la main droite, ils
les poussaient avec une sorte de bâton quils
appelaient la « canne », la main gauche appuyée
sur lextrémité. Entre les coups, ils
frottaient le bout avec un morceau de craie, commentaient
le jeu et se remettaient à viser. Lui, il ne savait
qui aborder. Il sentit les larmes lui échapper
des yeux et il les cacha avec son mouchoir de poche. Il
aurait bien aimé ouvrir la porte communiquant avec
la pièce voisine pour passer dans la salle des
aînés et y trouver des connaissances : le
cousin Jules de Houyet, Joseph lArdoisier et Armand
dHubaille, qui avaient été acolytes
avec lui ; mais le règlement défendait aux
petits daller chez les grands. Quand il se retrouva
tout seul entre quatre murs [littt : planches] dans sa
petite chambre exiguë, il repensa à son père,
à sa maman, au vieux parrain et à la vieille
marraine qui étaient morts, et il ne put retenir
ses sanglots. Un surveillant à lunettes, qui faisait
les cent pas dans le dortoir, vint passer la tête
entre les rideaux et se contenta de lui dire : «
Allons, mon garçon, soyez raisonnable, vous vous
habituerez ! » Et il repensa à ce quil
avait dit à sa maman, avant de la laisser retourner. |
| |
|
|
| Lès
trwès preumîs djoûs, ca stî
l ritréte : on jenre di vikadje come il aveut
conu divant do fè sès pôques. Tote
li sinte djoûrnéye, on rèciteut dès
pâtêrs ol tchapèle èt, inte
lès côps, on choûteut dès prétchadjes
: « la prière, les sacrements, le ciel, lenfer
» |
|
Les trois premiers jours, ce fut la retraite : une
sorte dexistence comme celle quil avait connue
avant de faire sa communion solennelle. Toute la sainte
journée, on récitait des prières
à la chapelle et, entre les coups, on écoutait
des prônes : « la prière, les sacrements,
le ciel, lenfer... ». |
| |
|
|
| Pus,
on-z-a distribuè lès « manuels »
al Procure. Il a stî tot fiér do rçîr
on paquèt d bias gros lîves tot noûs.
Po fè come lès-ôtes, i lès-a
voyi à l riloyûre èmon Janus´,
en s dijant qu ça aleut co costè
bin tchîr à s pôve pére.
Saquants djoûs après, il ont rarivè
avou one bèle grîje couviète di twèye
èt d cârtron. Aleut-i awè bon
do studyi tot ça ! I-gn-aveut, par ègzimpe,
lès Modèles français, rimplis
di bèlès lèctures, avou l tièsse
èt l vîye dès scrîjeûs,
li Précis darithmétique di
labé Gelin èt dès problèmes
à make, one grosse « Grammaire »
par Noël et Chapsal, li Bible des écoliers
par J. Ecker, tote rimplîye di fins dèssins
al plume, on lîve di flamind qui-gn-aveut
nin on mot d francès ddins. |
|
Puis lon distribua les « manuels »
à la Procure. Il fut tout fier de recevoir un paquet
de beaux gros livres tout neufs. Pour faire comme les
autres, il les envoya à la reliure chez Janus,
en se disant que cela allait encore coûter bien
cher à son pauvre père. Quelques jours plus
tard, ils revinrent avec une belle couverture grise de
toile et de carton. Allait-il avoir du plaisir à
étudier tout cela ! Il y avait, par exemple, les
« Modèles français », remplis
de belles lectures, avec le portrait et la vie des écrivains,
le « Précis darithmétique »
de labbé Gelin et des problèmes en
abondance, une grosse « Grammaire par Noël
et Chapsal », la « Bible des écoliers
» par J. Ecker, toute pleine de fins dessins à
la plume, un livre de flamand qui ne contenait pas un
mot de français. |
| |
|
|
| Li
professeûr di chîjinme si lomeut labé
Mahy. Cèsteut on brave pitit abé avou
one ronde figure di poupène èt dès
bèliques cècléyes di blanc fiêr
come lès cines da Pârin Marchô. Quand
i soriyeut, i lî vneut à s minton
one fossète quèl rindeut co pus pléjant.
Il èsteut amitieûs avou lès-èfants
èt il èspliqueut sès lèçons
ô-delà d bin. Cèst li
ossi quèsteut tchèrdji dol tchanterîye
ô docsâl. Labé na nin stî
wére èstomaquè quand l gamin
lî a dit qui compôseut dès motèts.
Josèf a moussi dembléye ol chorâle
èt, après one saye di s vwès,
il a stî mètu dins lès-altos. Come
i travayeut bin è scole, il ont stî do côp
camarâdes. |
|
Le professeur de sixième sappelait
labbé Mahy. Cétait un brave
petit abbé avec un rond visage poupin et des lunettes
cerclées de fer blanc comme celles de Parrain le
Maréchal. Quand il souriait, il lui venait au menton
une fossette qui le rendait plus plaisant encore. Il était
affectueux avec les enfants et il expliquait fort bien
ses leçons. Cest lui aussi qui était
chargé de la chorale au jubé. Labbé
ne fut pas peu estomaqué quand le gamin lui dit
quil composait des motets. Joseph entra demblée
dans la chorale et, après un essai de voix, il
fut affecté aux altos. Comme il travaillait bien
à lécole, ils devinrent tout de suite
bons amis. |
| |
|
|
I-gn-aveut
ossi on gros profèsseûr di flamind, labé
Nonnon. I côseut do gozî èt i duveneut
rodje come on coq quand on scolî stroupieut l
« moedertaal ». Por li, l flamind nèsteut
nin l flamind, més « le néerlandais
» ! Listwâre èt l jèyografîye,
cèsteut lafêre da labé
Magnète. I pwarteut l brosse èt il
èsteut fèl èt sètch come on
côp d trique. Il aveut su s nèz
on lorion atatchi avou one tchin.nète : quand l
tchin.nète tron.neut su s massale, i fieut
bon wéti à li. Dalieûrs, quand
il èsteut là, pèrson.ne naveut
lidéye do bambyi. |
|
Il y avait aussi un gros professeur de flamand,
labbé Nonnon. Il parlait de la gorge et il
devenait rouge comme un coq quand un écolier estropiait
la « moedertaal ». Pour lui, le flamand nétait
pas le flamand, mais « le néerlandais »
! Lhistoire et la géographie, cétait
le domaine de labbé Magnette. Il portait
la brosse et il était ferme et sec comme un coup
de trique. Il avait sur le nez un lorgnon attaché
avec un chaînette : quand la chaînette tremblait
sur sa joue, il était prudent de se surveiller.
Dailleurs, quand il était là, lidée
ne venait à personne de remuer. |
| |
|
|
| I-gn-aveut
cor on ptit survèyant à lunètes
qui lès-èlèves avint rbatisè
Crotale. Il èsteut iute dèdwârmant
èt Josèf, quèsteut portant
on pôjîre èlève, profiteut d
cès momints-là po dnè dès
lèçons d patwès à on
Flamind, li grand Van Dooren, qui vneut do payis
dès broches (1).
Il aveut bin dès rûses do s catchi
d rîre quand lome dès Flandes
crocheut lès mots d walon qui sayeut
do rèpètè. |
|
Il y avait encore un petit surveillant à
lunettes que les élèves avaient rebaptisé
Crotale. Il était plus quendormant et Joseph,
qui était pourtant un élève calme,
profitait de ces moments-là pour donner des leçons
de patois à un Flamand, le grand Van Dooren, qui
venait du pays des « broches »(1).
Il avait bien du mal à dissimuler son rire
quand lhomme des Flandres accrochait les mots de
wallon quil essayait de répéter. |
| |
|
|
| Tot
compte fét, cèsteut cor ôs-eûres
di coûrs qui Josèf si pléjeut l
mia. Més quand on sôrteut à quatre
eûres, i nnaveut pèsant do véy
si camarâde di Céles Françwès
dèmon Lebrun, qui pôrteut po-z-è
ralè, avou lès-« externes ».
I sèl riprésinteut purdant l trin
po Djindron èt rmontant Véves à
biciclète. Ènnaveut-i dol chance,
li, Françwès, do rintrè tos lès
djoûs è s môjon, do rtrouvè
s cûjène èt sès parints
! |
|
Tout compte fait, cétait encore aux
heures de cours que Joseph se plaisait le mieux. Mais
quand on sortait à quatre heures, il lui pesait
de voir son camarade de Celles François de chez
Lebrun, qui partait pour rentrer, avec les « externes
». Il se le représentait prenant le train
pour Gendron et remontant à Vêves à
bicyclette. En avait-il de la chance, lui, François,
de rentrer tous les jours à la maison, de retrouver
sa cuisine et ses parents ! |
| |
|
|
| Tins
dès rècrèâcions, lès
pensionéres djouwint fwârt à l
bale, dès grossès bales di caoutchouc qui
rbondichint trwès mètes wôt.
I-gn-aveut nin assèz d tos lès meurs
po lzî fè place à tortos. I-gn-aveut
trwès qui s lomint Lamy, Dom èt Remy
; come i djouwint tofêr èchone, on-z-aveut
sorlomè leû binde « Lamidon Remy
», li nom done mârque qui fieut brâmint
dol rèclame. Ô pus sovint, Josèf,
li, s pormineut pa tt-avô l coûr
avou on ptit maleureûs qui pwarteut l
nom dAntwane èt qu lès-ôtes
fyint arèdji tot nwâr. Cèsteut,
parèt-i, ci quon lomeut on « souffre-douleur
». Josèf fieut ç qui pleut
po l rimète èt il èsteut bin
mwés après lès pions quavint
lér do n si dotè d rin.
Il aveut cor on camarâde qui s lomeut Thonon,
on-èfant gâtè qui sès parints
vnint véy totes lès samwin.nes. Quand
i rintreut done sôrtîye en vile, il
aveut todi on gros satchot d « toffées
» dèmon Dèstexe èt, come
i fieut pôrt à tot l monde, i-gn-aveut
todi one binde qui s tapint sur li come dès
mouches su on bokèt d tôte ô
suke. Li pus curieûs, cèst qui
lomeut lès friandîjes dès « dinanderîyes
». Josèf lî a èspliquè
qui nî èsteut nin èt qui
ç mot-là s rapwarteut ôs-ovradjes
dès bateûs d keuve èt qu
cèsteut po ça qu lès
djins d Dinant si lomint lès copêres. |
|
Pendant les récréations, les pensionnaires
jouaient beaucoup à la balle, des grosses balles
de caoutchouc qui rebondissaient à trois mètres
de haut. Il manquait de murs pour leur faire place à
tous. Trois pensionnaires, Lamy, Dom et Remy jouaient
tout le temps ensemble : on avait surnommé leur
groupe « Lamidon Remy », le nom dune
marque qui faisait beaucoup de réclame. La plupart
du temps, Joseph, lui, se promenait dans la cour avec
un petit malheureux qui portait le nom dAntoine
et que les autres faisaient enrager tant et plus. Cétait,
paraît-il, ce quon appelait un « souffre-douleur
». Joseph faisait son possible pour le consoler
et il était bien fâché contre les
pions qui semblaient ne se douter de rien. Il avait encore
un camarade du nom de Thonon, un enfant gâté
que ses parents venaient voir toutes les semaines. Quand
il rentrait dune sortie en ville, il avait toujours
un grand sachet de « toffées » de chez
Destexhe et, comme il partageait avec tout le monde, il
y avait toujours une bande qui lassaillait comme
des mouches sur un morceau de tarte au sucre. Le plus
curieux, cest quil appelait les friandises
des « dinanderies ». Joseph lui expliqua quil
ny était pas et que ce mot-là se rapportait
aux ouvrages des batteurs de cuivre, et que cétait
pour cette raison que les gens de Dinant sappelaient
les copêres. |
| |
|
|
| Les
« internes » passint l chîje à
lètude, one longûwe sâle avou,
dins l fond, on grand démon d pupite,
ossi wôt quone chére à prétchi.
Pa lès finièsses, on vèyeut lès
lumiéres dol vile èt l clotchî
dol grande èglîje, qui monteut avou lès
rotches jusquà l copète dol
citadèle. Lès scolîs pwartint dès
nwârès mantchètes di twèye
totes rilûjantes, po n nin- ûsè
lès keudes di leûs camusoles. I catchint
leûs-ouy padrî one visiére di vêrt
cârton, po rabate li lumiére dès lampes
èt n nin s lèyi satchi foû
d leû-z-ovradje. Més, tènawète,
èle lèzî sièrveut po djouwè
on mwés toûr. Tot don côp, on-z-oyeut
brûtyi one saqwè, come si on malton ôreut
chûlè. Pus, i-gn-aveut deûs, pus dîj,
pus vingt´, pus tote lètude mûseut
(2).
Li survèyant boleut dès-ouy, vélà
à s pupite. I s lèveut, dichindeut
inte lès rindjîyes di bancs. Més,
à fét quil avanceut, li brut rèculeut
dvant li. Si nnatrapeut onk ou
lôte, lès pènitinces tchèyint
à blame : 5 pâjes, 10 pâjes, 20 pâjes
à copyi. I-gn-aveut minme dès cis qui lès
scriyint davance, po lès-awè totes
prètes quand i nnôrint dandji
! |
|
Les internes passaient la soirée à
létude, une longue salle avec, dans le fond,
un grand démon de pupitre, aussi haut quune
chaire à prêcher. Par les fenêtres,
on voyait les lumières de la ville et le clocher
de la grande église, qui montait avec les roches
jusquau sommet de la citadelle. Les écoliers
portaient des manchettes noires de toile toutes reluisantes,
pour ne pas user les coudes de leurs vestes. Ils se cachaient
les yeux derrière une visière de carton
vert, pour rabattre la lumière des lampes et ne
pas se laisser distraire de leur travail. Mais, parfois,
elle leur servait pour jouer un mauvais tour. Tout dun
coup, on entendait bruire quelque chose, comme si un frelon
avait bourdonné. Puis, il y en avait deux, puis
dix, puis vingt, puis toute létude «
musait » (2).
Le surveillant roulait des yeux, là-bas à
son pupitre. Il se levait, descendait entre les rangées
de bancs. Mais, au fur et à mesure quil avançait,
le bruit reculait devant lui. Sil en attrapait lun
ou lautre, les punitions tombaient dru : 5 pages,
10 pages, 20 pages à copier. Il y en avait même
qui les écrivaient davance, pour les avoir
toutes prêtes quand ils en auraient besoin ! |
| |
|
|
| Li
pus léd djoû dol samwin.ne, cèsteut
l vinrdi. Après l rècrèâcion
d dîj eûres, tos lès coléjyins
moussint ol sâle dètude. Li timps do
s mète à place, èt on-z-ètindeut
luch do fond qui s tapeut ô lôdje.
Pus pèrson.ne ni mouveteut, lès brès
s crwèjelint su lès bancs, lès
visiéres si rabatint su lès visadjes. On-z-ôreut
oyu volè one mouche. |
|
Le plus laid jour de la semaine, cétait
le vendredi. Après la récréation
de dix heures, tous les collégiens entraient dans
la salle détude. Le temps de se mettre en
place, et lon entendait souvrir la porte du
fond. Plus personne ne bougeait, les bras se croisaient
sur les bancs, les visières se rabattaient sur
les visages. On aurait entendu voler une mouche. |
| |
|
|
| Pa
laléye dè mitan, li principâl
monteut à ptits pas di dmwèsèle,
on gros rédjisse avou one grîje couviète
dizos s brès. Il ascôcheut lès
montéyes do pupite, sassieut bin à
st-ôje èt douvieut s grand lîve,
come sint Piêre dut douviè l sèn´
à lintréye do paradis. I tireut l
lorion di s cinture èt l mèteut
à tchfô su s nèz. |
|
Par lallée centrale, le principal montait
à petits pas de demoiselle, un épais registre
avec une couverture grise sous le bras. Il montait lescalier
du pupitre, sasseyait bien confortablement et ouvrait
son grand livre, comme saint Pierre doit ouvrir le sien
à lentrée du paradis. Il ôtait
le lorgnon de sa ceinture et le chaussait. |
| |
|
|
| «
Monsieur X... a un douze, pour avoir fumé dans
les cabinets ». I rsatcheut s lorion
èt ataqueut on chapite di Dieû l Pére
: « Mon cher ami, cest la dernière
fois que je tolère pareil accroc au règlement.
Si le fait se représente, vous serez renvoyé
à vos parents ». En ratindant, li ci quèsteut
pûni ènnaveut por on mwès divant
do rçîr one visite. On-ôte atrapeut
on-« avertissement » : iût djoûs
sins plu sôrti, pace quil aveut fét
l sindje dins lès coridôrs ou bin quil
aveut sôrti di s tchambe après quon-z-aveut
distindu lès lumiéres. Tot l monde
èsteut dins sès ptits solès.
On n ritrouveut st-alin.ne quon côp
qui l sèyance èsteut lèvéye
: on-z-èsteut co chapè por one samwin.ne
! |
|
« Monsieur X... a un douze, pour avoir fumé
dans les cabinets. » Il retirait son lorgon et attaquait
une réprimande de Dieu le Père : «
Mon cher ami, cest la dernière fois que je
tolère pareil accroc au règlement. Si le
fait se représente, vous serez renvoyé à
vos parents ». En attendant, celui qui était
puni en avait pour un mois avant de recevoir une visite.
Un autre attrapait un « avertissement » :
huit jours sans pouvoir sortir, pour avoir fait le singe
dans les corridors ou pour être sorti de sa chambre
après lextinction des feux. Tout le monde
était dans ses petits souliers. On ne reprenait
haleine quune fois la séance levée
: on était encore sauf pour une semaine ! |
| |
|
|
| Eûreûsemint
qui-gn-aveut lès sôrtîyes trimèstrièles
èt lès vacances ! Cès djoûs-là,
qué boneûr po Josèf quand l
survèyant vneut criyi ol coûr : «
La ligne de la Lesse ! » Quand i dchindeut
do trin ôs Fwadjes, i lî choneut qui jamés
l payis naveut stî si bia. Jamés
i n saveut sintu si binôje ô mitan
d sès djins. Més i trouveut qu
lès places dol môjon èstint duvenûwes
bin ptites èt lès plafonds bin bas
! Pus, ça lî fieut on drole dèfèt
do rcôsè patwès èt, lès
preumîs momints, il aveut do mô do n
nin rtchér su l francès. Quand
il è faleut ralè, i s sinteut tot
disloûji. |
|
Heureusement, il y avait les sorties trimestrielles
et les vacances! Ces jours-là, quel bonheur pour
Joseph quand le surveillant venait crier dans la cour
: « La ligne de la Lesse ! » Quand il descendait
du train aux Forges, il lui semblait que jamais le pays
navait été si beau. Jamais il ne sétait
senti si heureux au milieu des siens. Mais il trouvait
que les pièces de la maison étaient devenues
bien petites et les plafonds bien bas ! Puis, cela lui
faisait un drôle deffet de reparler patois
et, les premiers moments, il avait du mal à ne
pas retomber sur le français. Quand il fallait
repartir, il en était tout désespéré. |
| |
|
|
On
djoû, l gamin sa sintu mô è
s pia : il aveut on vré feû è
s tièsse avou dès mwins come dol glace.
On survèyant la pris pa l brès
èt la èrtchi d fwace à
linfirmerîye. Linfirmerîye ! I
lî choneut quil aleut rduvenu prîjenî,
come al clinique ènawêre ! I sa rtrouvè
dins one pitite tchambe avou dès meurs passès
à l tchôs´. Lès sûrs
lî apwartint do té d frumejon, dès
drogues qui faleut avalè, èt lî
rchandichint sès pîds avou one bouyote.
I sondjeut, en dwârmant, qui naveut
pus qu dès fils à l place dès
pougnèts èt, dins s tchôde mwârt,
i vèyeut lès Pârques do ptit
Larousse qui carotint ôtoû d li. I s
rèwyeut tot èwarè jusse ô momint
quAtropos lî aveut copè l fil
dol vîye avou one cisète.
Lès sûrs li sognint d leû
mia, més dès lârmes lî courint
su lès massales en pinsant à s moman. |
|
Un jour, le gamin se sentit mal dans sa peau : il
avait un vrai feu dans la tête et des mains glacées.
Un surveillant le prit par le bras et le traîna
de force à linfirmerie. Linfirmerie
! Il lui semblait quil allait redevenir prisonnier,
comme naguère à la clinique ! Il se retrouva
dans une petite chambre avec des murs chaulés.
Les surs lui apportaient du thé de guimauve,
des drogues quil fallait avaler, et lui réchauffaient
les pieds avec une bouillote. Il songeait, en dormant,
quil navait plus que des fils à la
place des poignets et, dans son cauchemar, il voyait les
Parques du petit Larousse saffairant autour de lui.
Il se réveillait tout effrayé au moment
où Atropos lui avait coupé le fil de la
vie avec des ciseaux.
Les surs le soignaient du mieux quelles pouvaient,
mais, à la pensée de sa maman, des larmes
lui coulaient sur les joues. |
| |
|
|
| Cè-st-à
linfirmerîye quil a dècidè
qui n rivéreut pus ô coléje
lanéye daprès. Portant, ô
coron d lanéye, il èsteut l
deûzinme di s classe èt il aveut drwèt
à chîs pris èt à saquants-«
accessits ». Li distribucion saprèteut
quand, li deûs dawous´, on-z-a anonci
quil è faleut ralè tortos ô
pus abîye : i-gn-aveut dès bruts d
guêre è lér. |
|
Cest à linfirmerie quil
décida de ne plus revenir au collège lannée
suivante. Pourtant, en fin dannée, il était
deuxième de sa classe et il avait droit à
six prix et à quelques « accessits ».
La distribution se préparait quand, le deux août,
on annonça quil fallait tous rentrer au plus
vite : il y avait des bruits de guerre en lair. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

La maman du Gamin de Celles
Marie-Joseph Houziaux-Leloup (1863-1923).
|
|
|
NOTES :
(1) Payis des broches. Broche peut,
selon L. Somme, signifier : broche (bijou à agrafer), cheville
de bois pour consolider la fixation dune vis, outil de cordonnier.
Mais quel sens retenir ici ? - Retour texte
(2) Le verbe muser est, dans le
sens démettre un bruit sourd à bouche fermée,
considéré comme un belgicisme (Le Robert; Hanse-Blampain,
op. cit.) En Belgique, on lemploie également
souvent en termes de chant, pour signifier la manière démettre
des sons en sourdine, bouche fermée (notée B.F.
dans les partitions). - Retour texte
|
|