| |
|
XXXI.-
Li doû su l môjon Louviô
Dins l courant d lanèye
1913, il a sorvinu ol famile Louviô, dès
doûs quont brâmint gâtè
l boneûr do gamin. |
|
31.- Le deuil
sur la maison Louviau
Dans le courant de lannée
1913, survinrent dans la famille Louviau des deuils
qui gâtèrent beaucoup le bonheur du gamin. |
| |
|
|
| Dispôy
quéquès samwin.nes, ça naleut
pus fwârt à Pârin Marchô. Li
quaveut stî madjustêr-ôrganisse-sacristin
di lèglîje di Céles 57 ans ô
long, il aveut dvu dîre ârvèye
à s docsâl, à sès clotches,
à sès-ôrgues. Asteûre, i n
si lèveut pus : si vî cwârps tot-ûsè
èsteut ratchitchi come on canada qua djètè. |
|
Depuis quelques semaines, la santé de Parrain
le Maréchal se détériorait. Lui qui
avait été chantre-organiste-sacristain de
léglise de Celles durant 57 ans, il avait
dû dire adieu à son jubé, à
ses cloches, à ses orgues. Maintenant, il ne se
levait plus : son vieux corps tout usé était
ratatiné comme une pomme de terre en germination. |
| |
|
|
| On
djoû qui Josèf èsteut al chîje
addé Mârène, come Djan-Piêre
li vneut rqwér po-z-alè coûtchi,
Ionide lî a dit quèle ni s sinteut
nin bin. Co vingt côps su l djoûrnéye,
i lî faleut gripè lès montéyes
dè là-wôt po-z-alè sogni
l vî ome. Èlle èsteut à
dbout. |
|
Un jour où Joseph était à la
soirée près de Marraine, comme Jean-Pierre
venait le reprendre pour aller se coucher, Léonide
lui dit quelle ne se sentait pas bien. Jusquà
vingt fois sur la journée, il lui fallait grimper
lescalier qui menait à létage
pour aller soigner le vieil homme. Elle était à
bout. |
| |
|
|
| Ci
nét-là, Josèf èsteut èdwârmu
dispôy on bokèt quand il a stî dispièrtè
pa l lumiére quon-z-aveut fét
ol tchambe. Marîye niveteut ol grande gârdi-rôbe
èt l gamin a advinè quil aveut
sorvinu on maleûr. |
|
Cette nuit-là, Joseph était endormi
depuis quelque temps quand il fut réveillé
par la lumière quon avait faite dans la chambre.
Marie fouillait dans la grande garderobe et le garçon
devina quil était survenu un malheur. |
| |
|
|
| «
Qui fioz là, moman ? di-st-i. Dji wéte
après dès linçous. Mârène
èst mwate. Vos vloz dîre Pârin
? Non.na, m fi, Mârène ! »
Josèf nè ruveneut nin. Li quaveut
co djouwè ôs côtes avou dol chîje
! |
|
« Que faites-vous là, maman ? dit-il.
Je cherche des draps de lit. Marraine est morte.
Vous voulez dire Parrain ? Non, mon fils,
Marraine ! » Joseph nen revenait pas. Lui
qui avait encore joué aux cartes avec elle dans
la soirée ! |
| |
|
|
| Li
pènin èsteut tchèyu su l chére
vîye môjon. Chîs samwin.nes après,
cèsteut l toûr da Pârin.
Li vî ome ni pleut nin lèyi nnalè
tote seûle li cine quaveut passè, dins
lès bons èt lès mwés djoûs,
tote si vikérîye avou li. |
|
Le malheur était tombé sur la chère
vieille maison. Six semaines plus tard, cétait
au tour de Parrain. Le vieil homme ne pouvait laisser
sen aller toute seule celle qui avait passé,
dans les bons et les mauvais jours, toute sa vie avec
lui. |
| |
|
|
| Josèf
ènna yeû l cûr moûdri
: i vèyeut co pus voltî lès vîyès
djins qui sès prôpes parints. Qui fieut
trisse asteûre ol cûjène èou-ce
quil aveut passè sès pus bèlès-eûres
! I lî choneut qui l grande ôrlodje
à késson ni fieut pus tic-tac dol minme
maniére. Dins leûs gayoles, li tchèrbunia
èt l pinson avint lér tot pîtieûs.
En fiant l nwâr quârt deûre
(1)
dins l fôteuy do vî ome, mon-n-onke
Djôsèf satcheut s pupe tot tûsant.
« Volà, di-st-i, i-gn-a pupont d Pârin
! » Cè-st-one parole qua moussi
ô fin fond do cûr di lèfant.
I n la jamés rovyi. |
|
Joseph en eut le cur meurtri : il aimait encore
plus les vieilles gens que ses propres parents. Quelle
tristesse maintenant dans la cuisine où il avait
passé ses plus belles heures ! Il lui semblait
que la grande pendule à caisson ne faisait plus
tic-tac de la même manière. Dans leurs cages,
le chardonneret et le pinson avaient lair tout pitoyables.
En faisant « le quart dheure noir »
(1) dans le fauteuil
du vieillard, mon oncle Joseph tirait sur sa pipe tout
pensif. « Voilà, dit-il, il ny a plus
de Parrain ! » Cest une parole qui pénétra
au fin fond du cur de lenfant. Il ne loublia
jamais. |
| |
|
|
| Li
londemwin, quand il a rarivè dè scole
à quatre eûres, li cûjène dèmon
Mârène èsteut rimplîye di monde
: li parintéye di Fôy èt d Sorènes
èsteut vnûwe dîre si tchapelèt
ô vî mon-n-onke, ô vî cousse di
Céles. Tos cès djins-là èstint
brâmint trop guéy al môde do gamin
èt i nna stî choquè. I
côsint done sôte èt d lôte
èt il avint minme li culot do rîre on ptit
côp tènawète, come si naveut
rin arivè. Josèf, li, aveut l mwârt
dins lâme. Li vîye Mârène,
li vî Pârin èstint vôye : èsteut-ce
co lès pwin.nes do vikè ? Èt , come
i dmandint, en soriyant après li : «
Quî èst-ce, ci bia ptit valèt-là
? Èst-ce li gamin da Djan-Piêre ? »,
i n saveut nin ç qui lzî
ôreut fét, télemint quil èsteut
mwés après zèls. |
|
Le lendemain, quand il rentra de lécole
à quatre heures, la cuisine de chez Marraine était
pleine de monde : la parenté de Foy et de Sorinnes
était venue dire son chapelet au vieil oncle, au
vieux cousin de Celles. Tous ces gens-là étaient
beaucoup trop gais au gré du gamin et il en fut
choqué. Ils parlaient de choses et dautres
et ils avaient même le culot de rire un peu de temps
en temps, comme sil nétait rien arrivé.
Joseph, lui, avait la mort dans lâme. La vieille
Marraine, le vieux Parrain étaient partis : était-ce
encore la peine de vivre ? Et comme ils demandaient, en
lui souriant : « Qui est-ce, ce beau petit garçon-là
? Est-ce le fils de Jean-Pierre ? », il ne savait
ce quil leur aurait fait, tant il était furieux
contre eux. |
| * |
|
* |
| Insi,
su chîs samwin.nes di timps, Josèf a vikè
deûs côps tos lès mwés momints
quone môjon conut quand èlle a on mwârt. |
|
Ainsi, en six semaines, Joseph avait vécu
à deux reprises tous les mauvais moments que connaît
une maison endeuillée. |
| |
|
|
| Onk
après lôte, il a vèyu Mârène
èt Pârin stindus su on lèt ol
tchambe ol bone tchambe èou-ce quil
aveut yeû tant do pléji Mârène
èt Pârin avou on visadje tot sblari,
on tchapelèt twartchi dins leûs mwins crwèjeléyes.
Su l blanc couvreu-lit, li flôwe lumiére
done tchandèle lèyeut tchér
one diméye cléreû. Quand Josèf
aveut dmorè on bokèt à rècitè
dès De Profundis, i lî choneut tofêr,
à côse dol flame qui blaweteut, qui l
cwârps aveut boudji. Jamés, i nôreut
wasu î dmeurè tot seû. |
|
Lun après lautre, il vit Marraine
et Parrain étendus sur un lit dans la belle pièce
dans la bonne pièce où il avait eu
tant de plaisir Marraine et Parrain avec un visage
tout pâle, un chapelet entrelacé dans leurs
mains croisées. Sur le couvre-lit blanc, la faible
lumière dune chandelle laissait tomber une
demi-clarté. Quand Joseph était resté
à réciter des De Profundis, il lui semblait
toujours, à cause de la flamme qui tremblait, que
le corps avait bougé. Jamais, il naurait
osé y demeurer tout seul. |
| |
|
|
| Pa
d foû, lès volèts èstint
clôs, lès stôres bachis à totes
lès finièsses èt l môjon
tote ètyîre, ènawére si guéye
èt si avenante, aveut lér don
grand cavô. Trwès côps par djoû,
on-z-oyeut lès clotches di lèglîje
sonè l transe, trwès côps l
grosse, trwès côps li ptite. Li cûr
moûdri, Josèf rivèyeut è s
tièsse li vî Pârin en trin do satchi
su lès cwades do docsâl, come i laveut
fét tot ô long di s vikérîye. |
|
Dehors, les volets étaient clos, les stores
baissés à toutes les fenêtres et la
maison tout entière, naguère si gaie et
si avenante, avait lair dun grand caveau.
Trois fois par jour, on entendait les cloches sonner le
glas, trois coups la grosse, trois coups la petite. Le
cur meurtri, Joseph revoyait en pensée le
vieux Parrain en train de tirer sur les cordes du jubé,
comme il lavait fait tout au long de sa vie. |
| |
|
|
| Il
a vèyu l pèneûse convôye
dès vèjins èt dès conechances
qui vnint sègni l mwârt avou
li ptit cocha d pôquî qui trimpeut,
su l tâbe di nwit, dins on vêre rimpli
d bènite éwe, à costè
do bia chris´ di keûve, drèssi inte
deûs tchandelès. Ô pus sovint, lès
djins, rachonès ôtoû do lèt,
dijint on tchapelèt ètyîr divant do
sôrti. Dol chîje, cèsteut lès
wèyeûs quarivint, onk après
lôte, po passè l nét avou
one saquî dol famile. |
|
Il vit le triste défilé des voisins
et des connaissances venus signer le mort avec le rameau
de buis qui trempait, sur la table de nuit, dans un verre
rempli deau bénite, à côté
du beau crucifix de cuivre, dressé entre deux chandeliers.
Le plus souvent, les gens, rassemblés autour du
lit, disaient tout un chapelet avant de sortir. Le soir,
cétaient les veilleurs qui arrivaient, lun
après lautre, pour passer la nuit avec quelquun
de la famille. |
| |
|
|
| Li
dérin djoû, al vèsprèye tote
basse, Lèrwè, li munisier, amineut su one
bèrwète li cèrkeuy catchi dzos
dès satch. Li cûr strindu, Josèf
ènn’a ralè, dosmètant quol
cûjène lès mon-n-onkes èt lès
matantes, rifoûrbint leûs-ouy avou leû
mokwè d potche. |
|
Le dernier jour, au crépuscule, Leroy, le
menuisier, apportait sur une brouette le cercueil caché
sous les sacs. Le cur serré, Joseph rentra
chez lui, pendant quà la cuisine les oncles
et les tantes sessuyaient les yeux avec leur mouchoir
de poche. |
| |
|
|
| Li
londemwin, ça stî lètèrmint.
Tos lès parints èstint moussis nwâr
èt lès cousins di dlon avint on crèpe
à leû mantche. Li Requiem, qui li
Ptit Marchô aveut tchantè tant dès
côps po ls-ôtes, cèsteut
por li, ôdjoûrdu, quon l tchanteut.
Come il èsteut conu lon èt lôdje,
lofrande a durè jusquà l
fin d mèsse èt il a falu qui ç
soyuche li curè d Custène quèl
achèvuche. Après labsoûte, chîs-omes
ont satchi l vacha foû do catafalque èt
lont mètu su l bayô. Èt,
piyâne-miyâne, li cortêje a gripè
jusquà Môrtimont, dosmètant
qu lès trwès curès tchantint
lès versèts do Miserere. Tènawète,
lès pwarteûs sarètint po s
discandji èt lès djins è profitint
po soflè. Ol cimintiére, tot l monde
sa rachonè ôtoû dol fosse èt
lès curès ont achèvè leûs-orémus´.
Li curè Viroux a trimpè laspèrjès´
dins l bènite éwe èt nna
sèmè one fine pleuve ôtoû d
li. Pus, l cèrkeuy, sotenu pa dès
grossès cwades, a stî dchindu à
place. Onk après lôte, lès parints
ont passè dvant l fosse, come po dîre
arvéy ô mwârt, en dnant on côp
douy po véy si-gn-aveut d léwe
ô fond do trô ; i-gn-aveut dès cis
quî tapint one pougnîye di têre. |
|
Le lendemain, ce fut lenterrement. Tous les
parents étaient vêtus de noir et les cousins
lointains avaient un crêpe à leur manche.
Le Requiem, que tant de fois le Petit Maréchal
avait chanté pour les autres, cétait
pour lui, aujourdhui, quon le chantait. Comme
il était connu dans tout le pays, loffrande
dura jusquà la fin de la messe et cest
le curé de Custinne qui dut la terminer. Après
labsoute, six hommes retirèrent le cercueil
du catafalque et le mirent sur la civière. Et,
lentement, le cortège grimpa jusquà
Maurtimont, pendant que les trois curés chantaient
les versets du Miserere. Par moments, les porteurs
sarrêtaient pour se relayer et les gens en
profitaient pour souffler. Au cimetière, tout le
monde se rassembla autour de la fosse et les curés
achevèrent leurs oremus. Le curé Viroux
trempa le goupillon dans leau bénite et en
sema une fine pluie autour de lui. Puis, le cercueil,
soutenu par de grosses cordes, fut descendu sur place.
Tour à tour, les parents passèrent devant
la fosse, comme pour dire adieu au mort, en regardant
sil y avait de leau au fond du trou ; certains
y jetaient une poignée de terre. |
| |
|
|
| Quand
Josèf a riddchindu su l viyadje, i
lî a chonè quil aveut pwartè
st-èfance è têre èt qui
n sèreut jamés pus contint. |
|
Quand Joseph redescendit dans le village, il lui
sembla quil avait porté son enfance en terre
et quil ne serait jamais plus content. |
| |
|
|
| Su
ç timps-là, ol vîye môjon
dès Louviô, saquants vèjènes
avint dnè on côp d mwin à
Marîye po fè l cafè èt
drèssi l tôve. Tos lès parints,
totes lès conechances vinûwes di d
lon ont stî priyis à mougni on bokèt
divant dè ralè. I-gn-a yeû do
côp dès plin.nès tôveléyes
dins lès deûs places. Josèf èsteut
bin sési do lès véy sicrotè
don parèy cûr lès pistolèts
ô djambon èt ô fromadje, discutè,
rîre èt blaguè, come sil avint
stî al dicôce. Èt li qui naveut
quôsu pus dsèrè lès dints
dispôy dès djoûrnéyes ètyîres
! |
|
Entre-temps, dans la vieille maison des Louviau,
quelques voisines avaient donné un coup de main
à Marie pour faire le café et dresser la
table. Tous les parents, toutes les connaissances venues
de loin furent invitées à manger un morceau
avant de repartir. Du coup, il y eut des pleines tablées
dans les deux pièces. Joseph était bien
étonné de les voir croquer dun cur
pareil les « pistolets » au jambon et au fromage,
discuter, rire et blaguer, comme sils avaient été
à la ducasse. Et lui qui navait pour ainsi
dire plus desserré les dents depuis des jours entiers
! |
| |
|
|
| Li
djoû dol mèsse di chîs samwin.nes après
l dînè, on-z-a fét l pôrtadje.
Quand il a stî quèstion d lârmoniom´,
tot l monde èsteut dacwârd qui
l faleut lèyi ô gamin. Més l
feume da mon-n-onke Émile, li seûl dès
fis Louviô quaveut apris linstrumint,
la vlu awè po gârni s tchambe.
Josèf a bin yeû mô s cûr
quand il a vèyu l meûbe pôrti
po Dinant : il aveut passè tant dès-eûres
dissus, addé Pârin Marchô ! Djan-Piêre
la rmètu come il a plu, en lî
promètant quon nnî achetéyereut
on-ôte à l prumîre ocâsion.
Ça n fét rin : po l gamin, ci
n sèreut jamés pus l parèy
! |
|
Le jour de la messe de six semaines, après
le dîner, on fit le partage. Quand il sagit
de lharmonium, tout le monde était daccord
quil fallait le laisser au gamin. Mais la femme
de mon oncle Émile, le seul des fils Louviau qui
avait appris linstrument, voulut lavoir pour
garnir son salon. Joseph eut le cur bien gros quand
il vit partir le meuble pour Dinant : que dheures
il avait passées dessus, près de Parrain
le Maréchal ! Jean-Pierre le consola comme il put,
en lui promettant quon en achèterait un autre
à la première occasion. Il nempêche
: pour le gamin, ce ne serait jamais plus le même
! |
| |
|
|
| Pus,
on bia djoû, li môjon a stî à
lafiche èt l notére di Dinant
a vnu fè l passéye. Cè-st-on
paveû dî Oûr-Âvène quèl
a achetè. Cè-st-apreume qui l
gamin nna yeû pesant, en vèyant
l chére môjon passè dins lès
mwins don-ètranjér´ ! |
|
Puis, un beau jour, la maison fut « à
laffiche » et le notaire de Dinant vint faire
la vente. Cest un paveur de Hour-Havenne qui lacheta.
Cest alors que le gamin éprouva le plus de
peine, en voyant la chère maison passer dans les
mains dun étranger ! |
| |
|
|
| On
côp d pus, il a seû qui-gn-a dès
deurs momints dins l vîye. |
|
Une fois de plus, il sut quil y a de durs
moments dans lexistence. |
| |
|
|
| Si
bèle èfance, lèy, èsteut iute
po todi. |
|
Sa belle enfance, elle, était à jamais
passée. |
|