| |
| XXVIII.-
On-z-a touwè l couchèt
Après ldicôce, li pus
bia djoû d lanéye, cèst
bin quand on toûwe li couchèt. |
|
28.- On a tué
le cochon
Après la ducasse, le plus beau
jour de lannée, cest bien celui où
lon tue le cochon. |
| |
|
|
| Dispôy li
timps quon la rapwartè dal fwâre
di Cînè, li noûrin (1)
a rudemint profitè. À fwace di caboléyes
dôrtèyes, di pèlakes di canadas
èt di rlavûres machîyes avou
do laton, i sa stindu èt il a pris do cul.
Dins lès dérins mwès, on la
gourè di ptit lècia, di tortias èt
d farène di wadje, po lècrachi.
I va ôtoû d cint kulos èt Pôques
nèst pus lon : cèst l
momint dè fè l fin. Djan-Piêre
uke li vî bièrdjî dÛbaye
: dispôy qui-gn-a pupont d tropes dins
l payis, cèst li qui toûwe tos
lès couchèts one eûre lon èt
one eûre lôdje. |
|
Depuis le temps quon la rapporté
de la foire de Ciney, le nourrain (1)
a rudement profité. À force de brouets dorties,
dépluchures de pommes de terre et deau
de vaisselle mélangés à du son, il
a grandi et il a pris de larrière-train.
Dans les derniers mois, on la gavé de petit
lait, de tourteaux et de farine dorge, pour lengraisser.
Il pèse quelque cent kilos et Pâques nest
plus loin : cest le moment den faire la fin.
Jean-Pierre fait venir le vieux berger dHubaille
: depuis quil ny a plus de troupeaux dans
le pays, cest lui qui tue tous les cochons à
une heure à la ronde. |
| |
|
|
| Ôs preumîrès-éreûs
do djoû, vo-l’-là qui s’amine,
moussi di s’ sôro. I pwate su l’ dos
li ronde cârnassiére di cûr avou sès-ostèy
: li grand coutia, li fusik èt l’ sôliète.
C’è-st-on vî ome todi stocas´,
avou one blanke bôbe come li rwè Lèyopol. |
|
Aux premières lueurs du jour, le voilà
qui samène, vêtu de son sarrau. Il
porte sur le dos la carnassière de cuir ronde avec
ses outils : le grand couteau, laffiloir et la scie.
Cest un vieil homme toujours robuste, avec une barbe
blanche comme le roi Léopold [II]. |
| |
|
|
| Do côp, i
mousse o ran, passe on courant lace à one pate
di drî èt l’ bièsse èst
subtilemint èrtchîye su l’ pavéye.
En s’ kitapant, èle winkîye à
v’ rôyi lès-orèyes, més
èlle èst rade domp´téye èt
r’vièrsîye. Li bièrdjî
lî mèt si gngno su li spale èt, d’one
mwin qui n’ tron.ne nin, lî done à
l’ gorlète li côp d’ coutia.
Li song abroke à gros gwardjons èt, tins
qui l’ bièrdjî méstrîye
l’ bièsse, Marîye li rascoud dins on
pélon, qu’èle trèwîde
à fét dins on sèya. Quéques
lans èco, lès dérins, èt l’
couchèt n’ boudje pus. |
|
Aussitôt, il entre dans la soue, passe un
nud coulant à une patte de derrière
et la bête est adroitement traînée
sur le trottoir. En se débattant, elle crie à
vous arracher les oreilles, mais elle est vite domptée
et renversée. Le berger lui met le genou sur lépaule
et, dune main qui ne tremble pas, lui donne à
la gorge le coup de couteau. Le sang afflue à grosses
giclées et, pendant que le berger maîtrise
la bête, Marie le recueille dans un poêlon,
quelle transvase au fur et à mesure dans
un seau. Quelques soubresauts encore, les derniers, et
le cochon ne bouge plus. |
| |
|
|
| Saquants ronds
bwès sont arindjis al têre èt il èst
stindu dssus. Lome dislôye one djôbe
di bia strin d swèye, li strame pa tt-avô
l cwârps èt î mèt lalumète.
Quéne flaméye ! Pus, il è twartchîye
quéquès pougnîyes èt achève
do rosti lès sôyes drî lès pates
èt lèsorèyes, à totes lès
djwinteures. Li bièsse èst rtoûrnéye
èt l touweû rfét one novèle
tchèrôde. On côp d ramon d
chakin dès costès èt i s mèt
à raclè l pia avou one pîre-ponce
tins qu Marîye arose li cwârps avou
on cokmwâr di tchôde éwe. I rôye
lès-onglètes, qui lès tchèts
apicèt fét-à-fét. Asteûre,
li soçon da sint- Antwin.ne a l pia tinre
èt rôse come on-èfant à l
fachète. I chone quon agnereut ddjà
voltî ddins, télemint quil è-st-apétichant.
Dol copète do coutia, li bièrdjî lî
crène li vinte èt lî douve li panse
: voci l cûr, li féte, lès
rnos, di qwè rimpli on grand plat, qui promèt
dès fameûsès frichetouyes. Lès
tripes sont scrèpéyes su one tôve
: on sè sièvrè po fè
lès boudins. |
|
On étend lanimal sur des rondins disposés
par terre. Lhomme délie une gerbe de belle
paille de seigle, en parsème le corps et y met
lallumette. Quelle flambée ! Puis, à
laide de quelques torches de paille, il achève
de rôtir les soies derrière les pattes et
les oreilles, à toutes les articulations. La bête
est retournée et le tueur refait une nouvelle flambée.
Un coup de balai de chaque côté et il se
met à racler la peau avec une pierre ponce pendant
que Marie arrose le corps avec une bouilloire deau
chaude. Il arrache les onglons, que les chats saisissent
au fur et à mesure. Maintenant, le compagnon de
saint Antoine a la peau tendre et rose comme un enfant
au maillot. Il semble quon mordrait déjà
volontiers dedans, tant il est appétissant. De
la pointe du couteau, le berger lui incise le ventre et
lui ouvre la panse: voici le cur, le foie, les rognons,
de quoi remplir un grand plat, qui promet de fameux régals.
Les tripes sont raclées sur une table : on sen
servira pour faire les boudins. |
| |
|
|
| Djan-Piêre
a apontyi li ptite chôle èt l
couchèt èst stindu dssus. Li bièrdji
passe on plat bwès ô triviès dès
djèrèts quil a findu : i sièverè
à atèlè l bièsse à
l chôle avou dès cwades solidemint
nukéyes. On côp d mwin dès rwétants
po l drèssi èt l bièrdjî
l èrtchéye su s dos ol tchambe
padrî, èou-ce qui fét bin fris´.
Adon, i wîde li vèchîye, li gonfèle
come on balon en soflant ddins èt l
pind al copète dol chôle. Quand èle
sèrè souwéye èt bwardéye
don bleû cwardia, ci sèrè l
mèyeûse des blagues à toubac´. |
|
Jean-Pierre a apprêté la petite échelle
et le cochon est étendu dessus. Le berger passe
un morceau de bois plat au travers des jarrets quil
a fendus : il servira a fixer la bête à léchelle
avec des cordes solidement nouées. Un coup de main
des spectateurs pour la dresser et le berger la traîne
sur son dos dans la chambre de derrière, où
il fait bien frais. Alors, il vide la vessie, la gonfle
comme un ballon en soufflant dedans et la pend au haut
de léchelle. Quand elle sera séchée
et bordée dun cordon bleu, ce sera la meilleure
des blagues à tabac. |
| |
|
|
| Vo-z-è-là
assèz por ôdjoûrdu. Cèst
l momint do wîdi ô bièrdjî,
quèl a bin gangni, one grande gote di pèquèt
ou d vî sistème (2)
: après on sfét-ovradje, il a dandji
do ratrapè s’t-alin. ne ! Come on nnè
va nin su one djambe, Djan-Piêre rimplit lès
vêres. On rit, on blague... èt on mèt
l cougnèt (3).
Ol cûjène, on-z-ôt ddjà
lès cârbonâdes qui fricassèt
ol péle. On bon gout kakîye lès narènes
dès vèjins qui passèt su l
vôye. Divant l nét, tot l monde
sôrè dins l viyadje quon-z-a
touwè l couchèt èmon Djan-Piêre. |
|
En voilà assez pour aujourdhui. Cest
le moment de servir au berger, qui la bien gagnée,
une grande goutte de genièvre ou de « vieux
système » (2)
: après un pareil ouvrage, il a besoin de reprendre
haleine ! Comme on ne sen va pas sur une jambe,
Jean-Pierre remplit les verres. On rit, on blague... et
on boit un dernier verre (3).
À la cuisine, on entend déjà les
carbonnades quon fait frire dans la poêle.
Un bonne odeur chatouille les narines des voisins qui
passent sur la route. Avant la nuit, tout le monde saura
dans le village quon a tué le cochon chez
Jean-Pierre. |
| |
|
|
| Li londemwin al
vèspréye, voci l bièrdjî
rarivè po fè l discôpadje. Onk
après lôte, lès deûs quôrtîs
sont stindus su l grande tôve dol cûjène.
I fôt véy qué côp di spale i
done po sè distchèrdji ! Li grand
coutia a vite fét do disclapè l lôrd
èt cèst do bia : trwès, quate
deugts di spès su l dos. Lès craches
sont ramasséyes jusquà l dérène
sicroûle : Marîye lès frè
fonde dins l grande casserole di cru fiêr,
po-z-è fè do sayin : sur one trintche di
pwin rosti, i-gn-a rin d mèyeû ! Pus,
voci lès spales, lès djambons, adrwètemint
toûrnès. Divant do ktayi l tchô
po l salè, i fôt co discôpè
lès rostis : onk po Mossieû l Curè,
onk po Pârin Marchô, onk po tos lès
vèjins, qui vs-è rvôront
ostant. |
|
Le lendemain après-midi, voici le berger
de retour pour débiter le porc. Lun après
lautre, les deux quartiers sont étendus sur
la grande table de la cuisine. Il faut voir quel coup
dépaule il donne pour sen décharger
! Le grand couteau a vite fait de détacher le lard,
et cest du beau : trois, quatre doigts dépaisseur
sur le dos. Les graisses sont ramassées jusquau
dernier « copeau »: Marie les fera fondre
dans la grande casserole de fonte pour en faire du saindoux
: sur une tranche de pain rôti, il ny a rien
de meilleur ! Puis, voici les épaules, les jambons,
adroitement façonnés. Avant de débiter
la viande pour la saler, il faut encore découper
les rôtis : un pour Monsieur le Curé, un
pour Parrain le Maréchal, un pour tous les voisins,
qui vous revaudront la pareille. |
| |
|
|
| Di ç
maniére-là, on-z-èst tot sési
qui n dimeûre quôsu rin à
mète o salwè. Li bièrdjî î
stind one bone coûtche di gros sé, pus lès
djambons, lès pans d lôrd èt
l trèlârdè, lès bokèts
d tchô qui sièvront po-z-aprètè
dès stuvéyes à s ralètchi.
Nos vlà co rmontès po quéques
mwès ! |
|
Ainsi, on est tout surpris quil ne reste presque
plus rien à mettre au saloir. Le berger y étend
une bonne couche de gros sel, puis les jambons, les pans
de lard gras et le lard maigre, les morceaux de viande
qui serviront pour préparer des salades aux lardons
[savoureuses] à se pourlécher. Nous voilà
encore approvisionnés pour quelques mois ! |
| |
|
|
| Li bièrdjî
a tot fét s sogne : i r lave sès-ostèy
à l tchôde éwe èt rplôye
si bleû dvantrin. Li timps do scrotè
one gote èt do contè one craque èt
i rmonte su Ûbaye. |
|
Le berger a fait sa besogne : il lave ses outils
à leau chaude et replie son tablier bleu.
Le temps davaler une goutte et de conter une blague
et il remonte vers Hubaille. |
| |
|
|
| Su ç
timps-là, lès crètons fricassèt
ol péle : Marîye va passè l
chîje à fè lès boudins. Rin
d pus pléjant qui do véy lès
tripes qui s rimplichèt fét-à-fét
dizos l trétwè. On lès nuke
avou do nwâr filèt èt on lès
toûne ôtoû d lassiète.
Divant dalè coûtchi, on-z-è
sayerè on bokèt tot tchôd su s
pwin. Dîrîz bin ç qui-gn-a
d mèyeû ? |
|
Entre-temps, les lardons sont fricassés dans
la poêle : Marie va passer la soirée à
faire les boudins. Rien de plus plaisant que de voir les
tripes qui se remplissent peu à peu sous lentonnoir.
On les noue avec du fil noir et on les enroule dans lassiette.
Avant daller se coucher, on en goûtera un
morceau tout chaud sur son pain. Diriez-vous bien ce quil
y a de meilleur ? |
| |
|
|
| Ci djoû-là,
en montant è là-wôt, Josèf
si dit è li-minme qui-gn-a môgrè
tot saquants bias djoûs su lanéye.
I nèst nin èbayi quon pout lîre
dizos one îmôdje di lôrmanak di
Lîdje : |
|
Ce jour-là, en montant à létage,
Joseph se dit en lui-même quil y a malgré
tout quelques beaux jours dans lannée. Il
nest pas étonné quon puisse
lire sous une image de lalmanach de Liège
: |
On
a tué le cochon. |
|
On a tué le cochon. |
|