| |
| XXVII.
Al dicôce !
Quand Djan-Piêre saveut bin
plé al tôve, il aveut acostumè do
dîre : « Djé dînè
come al dicôce !» |
|
27.- À
la ducasse !
Quand Jean-Pierre sétait
bien plu à table, il avait coutume de dire :
« Jai dîné comme à la
ducasse ! »
|
| |
|
|
| Li dicôce
dalieûrs ruveneut dins mwints mèssadjes,
ci qumosture bin quèle compteut po
brâmint dins l vîye dès djins
d nos djins. Done saquî quaveut
yeû do boneûr ou, do contrére, quaveut
trèvôtchi one mwéje passe, on djeut
: « Il èsteut ou i nèsteut
nin al dicôce. » Po dîre qui l
vikérîye nèst nin todi guéye
ou bin quèle èst féte dôte
tchôse qui damusemint : « Ci nèst
nin l dicôce » ou « On
n pout nin fè l dicôce tos lès
djoûs. » |
|
La ducasse, dailleurs, revenait dans maintes
expressions, preuve quelle comptait pour beaucoup
dans la vie de nos pères. De quelquun qui
avait eu du bonheur ou, au contraire, qui avait traversé
une mauvaise passe, on disait : Il était ou
il nétait pas à la ducasse. Pour
dire que lexistence nest pas toujours gaie
ou bien quelle est faite dautre chose que
damusement : Ce nest pas la ducasse
ou On ne peut pas faire la ducasse tous les
jours. |
| |
|
|
| Li djon.nèsse
dôdjoûrdu na jamés seû,
èle ni sôrè jamés ci qu
cèst qui l dicôce. Comint è
sèreut-i ôtremint ? Por lèy, cèst
l dicôce tos lès djoûs. Tos lès
djoûs, èle mougne dol tchô su tos sès
dints ; tos lès djoûs, èlle ôt
dol musique do matin jusquà l nét
; tos lès djoûs, lès-èfants
vont è scole avou leû satchot d bobones.
Lès djon.nès djins, zèls, ni ratindèt
nin sovint l dîmègne po moussi ô
dancing´ ou ô cinéma. Totes lès
potches sont rimplîyes di sous èt, tot-ô
long d lanéye, pèrson.ne ni
s lét manquè d rin. Més
dji nsu nin sûr qui ça vôt mia
insi ni qu lès djins sont pus eûreûs
qui ddins l timps. Èt, à m
chonance, li dicôce dôdjoûrdu
ci nèst pus l dicôce. |
|
La jeunesse daujourdhui na jamais
su, elle ne saura jamais ce quest la ducasse. Comment
en serait-il autrement ? Pour elle, cest la ducasse
tous les jours. Tous les jours, elle mange de la viande
à belles dents; tous les jours, elle entend de
la musique du matin au soir; tous les jours, les enfants
vont à lécole avec leur sachet de
bonbons. Les jeunes gens, eux, nattendent pas souvent
le dimanche pour aller au dancing ou au cinéma.
Toutes les poches sont remplies de sous et, tout au long
de lannée, personne ne se laisse manquer
de rien. Mais je ne suis pas sûr que cela vaille
mieux ainsi et que les gens soient plus heureux que ceux
dautrefois. Et, à mon avis, la fête
daujourdhui, ce nest plus la fête.
|
| |
|
|
| A Céles,
èle ruveneut tos ls-ans su l fin dol
campagne, li deûzinme dîmègne di sètimbe. |
|
À Celles, elle revenait tous les ans vers
la fin de la belle saison, le deuxième dimanche
de septembre. |
| |
|
|
| Li preumîre
anonce, cèsteut l passadje do tchôdronî.
Ô cmincemint dol samwin.ne, il ariveut avou
si ptite tchèrète èt s
bourique èt il aveut rade fét do s
mète à place o bôr dèmon
l Trale, avou totes sès-ostèy. Li
feume fieut l toûr dès môjons,
en criyant pa l crôye di luch : «
Pont d couyîs, pont d fortchètes
à ristin.nè ? » Ci nèsteut
nin co l timps dès bias « couvêrts
» dârdjint èt dès «
inoksîdâbes » ! Èle rariveut
di s toûrnéye avou tote one choûrchîye
di cayèts èrènis, qui faleut
rmète à noû. Lès gamins
ènnavint po dès-eûres à
rwéti li ptit gros ome qui fondeut
li stin dins l grande loce èt passeut l
fiêr à sôdè su l cul dès
casseroles. |
|
Le premier signe avant-coureur, cétait
le passage du chaudronnier. Au début de la semaine,
il arrivait avec sa petite charrette et sa bourrique,
et il avait vite fait de sinstaller au hangar de
chez le Trale avec tous ses outils. La femme faisait le
tour des maisons, en criant par lentrebâillement
de la porte : « Pas de cuillers, pas de fourchettes
à rétamer ? » Ce nétait
pas encore lépoque des beaux « couverts
» dargent et des « inoxydables »
! Elle rentrait de sa tournée avec, dans son tablier
retroussé, quantité dobjets rouillés,
quil fallait remettre à neuf. Les gamins
en avaient pour des heures à regarder le gros petit
homme qui fondait létain dans la grande louche
et passait le fer à souder sur le fond des casseroles. |
| |
|
|
| Li djûdi,
cèsteut l toûr do roûjeû
d cisètes, à iute dizos li ptit
teut di s tchèrète à deûs
rûwes, quon grand pouyu tchin satcheut en
tanflant èt en passant l linwe. I pèdaleut
à longueû d djoûrnéye
po fè toûrnè l pîre di
sôvelon. Il î passeut précieûsemint
coutias èt cisètes, qui sôrtint d
sès mwins rgnètis èt rsinmès. |
|
Le jeudi, cétait le tour du rémouleur
(de ciseaux), à labri sous le petit toit
de sa charrette à deux roues, quun grand
chien au poil généreux tirait en haletant
et en passant la langue. Il pédalait à longueur
de journée pour faire tourner la pierre de sable.
Il y passait soigneusement couteaux et ciseaux, qui sortaient
de ses mains nettoyés et aiguisés. |
| |
|
|
| Lès botchîs
saminint l vinrdi : Françwès
dèmon l Crolè touweut à
Bèl-Ér, ol grègne do Ptit Marchô
; li Blanc Djôsèf, èmon Djan-Piêre.
Li sèmdi, ci nèsteut quone
covôye di coméres avou dès nwârs
cabas à leû brès. « Mètoz-m
on bon bouli à l tinre cwasse, là,
Blanc ! Wés´, Louwisse, vos nôrez
jamés stî si bin ayussîye. Èt
vlà cor one pougnîye douchas
al rawète ! » Lès botchîs n
sièrvèt jamés qu dès
bias bokèts. Sabayî ç qui
fièt dès-ôtes ! |
|
Les bouchers samenaient le vendredi : François
de chez le Bouclé abattait à Bel-Air, dans
la grange du Petit Maréchal; le Blanc Joseph, chez
Jean-Pierre. Le samedi, ce nétait quun
va-et-vient de femmes avec des cabas noirs au bras. «
Mettez-moi un bon bouilli à la tendre côte,
là, Blanc ! Tenez, Louise, vous naurez
jamais été aussi bien servie. Et voici encore
une poignée dos en prime ! » Les bouchers
ne servent jamais que de beaux morceaux. Je me demande
ce quils font des autres ! |
| |
|
|
| Inte lès
côps, cèsteut lès baraques quarivint,
todi mètûwes è vète coleûr,
satchîyes pa dès grands léds mvés
di tchfôs, si mwinres èt si vîs
quon sè fieut mô. Èle
distèlint su l bwârd dol route ou o
fond do viyadje èt il è sôrteut dès
nwârès feumes èt dès nîtéyes
dèfants, qui spitint d tos costès
èt quavint lér do s trouvè
do côp dins leûs wébes. Ma fwè,
on n lès vèyeut nin voltî, lès
baraquîs, i-gn-aveut pont dfiyate à
zèls més, al dicôce, i nè
vneut jamés assèz. One bèle
dicôce, cèsteut dabôrd
one dicôce avou brâmint dès baraques.
Do preumî côp douy, lès-èfants
vèyint ci qu cènnèsteut
: « Cè-st-on tir ! Cèst
dès balançwâres ! Cè-st-on
botique ! » Li grosse afêre, cèsteut
larivéye do toûrniquèt. On-z-aveut
do pléji do l véy montè, bwès
à bwès, su li ptite place do Fond. |
|
Entre-temps, cétaient les roulottes
qui arrivaient, toujours peintes en vert, tirées
par des grands laids canassons de chevaux, si maigres
et si vieux quon en avait pitié. Elles se
garaient sur le bord de la route ou au fond du village,
et il en sortait des femmes noires et des nichées
denfants, qui séchappaient de tous
côtés et qui avaient lair de se trouver
aussitôt chez eux. Ma foi, on ne les aimait pas,
les forains ninspiraient pas confiance mais,
à la fête, il nen venait jamais assez.
Un belle ducasse, cétait dabord une
ducasse avec beaucoup de roulottes. Au premier coup dil,
les enfants voyaient ce quil en était : «
Cest un tir ! Cest des balançoires
! Cest un magasin ! » Le grand événement,
cétait larrivée du manège.
On avait du plaisir de le voir monter, bois à bois,
sur la petite place du Fond. |
| |
|
|
| Su ç
timps-là, dins totes lès môjons, lès
coméres avint fwat-à fè dispôy
on bokèt. On-zaveut ètèrpris li grand
rgnètadje : lès blankicheûs
avint passè, Djan-Piêre aveut rmètu
lès-uch èt lès finièsses è
coleûr, Marîye aveut rtapissè.
Pus, èlle aveut stî à Dinant avou
lès gamins po lès rabiyi ô «
Drapeau national » èt lès rtchôssi
èmon Furdelle. |
|
Sur ces entrefaites, dans toutes les maisons, les
femmes avaient fort à faire depuis un bout de temps.
On avait entrepris le grand nettoyage : les chauleurs
étaient passés, Jean-Pierre avait repeint
portes et fenêtres, Marie avait retapissé.
Puis, elle était allée à Dinant avec
les garçons pour les rhabiller au « Drapeau
national » et les rechausser chez Furdelle. |
| |
|
|
| Asteûre,
i faleut fè lès tôtes, ô riz,
ôs pomes, ô suke, lès pôstèts
ôs fruts d totes lès sôtes. Josèf
èt Omêr alint cheûre lès biokes
o prè èt lès rin.nes-glôdes
o djârdin. Djan-Piêre, li, choyeut l
gros mérabèlî èsconte do ri
èt lès gamins s mètint à
pîds dchôs po ramèchenè
lès fruts tchèyus è léwe.
Dosmètant qui l djane pôsse ôs-ous
èt ô lècia lèveut ol méye
(1)
dizos l couvêrte, Djan-Piêre disloyeut
lès fagots èt mèteut l feû
o for, dins l forni al copète. Pus, ç
nèsteut quone convôye su lès
montéyes po pwartè lès péles
èt lès vagons : on sî mèteut
tortos èchone po-z-alè pus rwèd.
On bokèt après, lès tôtes ripassint
su lès cléyes, doréyes, rinfléyes,
apétichantes à soét. |
|
Maintenant, il fallait faire les tartes, au riz,
aux pommes, au sucre, les pâtés aux fruits
de toutes sortes. Joseph et Omer allaient secouer les
pruniers au verger et les reines-claudes au jardin. Jean-Pierre,
lui, secouait le gros mirabellier en bordure du ruisseau,
et les gamins se mettaient nu-pieds pour ramasser les
fruits tombés à leau. Pendant que
la pâte jaune aux ufs et au lait levait dans
le pétrin (1)
sous le couvercle, Jean-Pierre déliait les fagots
et allumait le feu du four, dans le fournil à létage.
Puis ce nétait quun aller et retour
dans lescalier pour porter les formes à tartes
et les formes à pains : on sy mettait tous
ensemble pour aller plus vite. Après un temps,
les tartes repassaient sur les claies, dorées,
gonflées, appétissantes à souhait. |
| |
|
|
| A lanéti,
dins l viyadje rapôji èt fin prèt´
po l fièsse, lès tchambes bouchint
al copète di Tchôbrumont. |
|
Au crépuscule, dans le village apaisé
et fin prêt pour la fête, les boîtes
dartifice pétaradaient au sommet de Tchaubrumont. |
| |
|
|
| Li dicôce
kiminceut l londemwin après grand-mèsse.
Sustins què lèglîje Émile
Louviô, ruvenu èsprès d Dinant,
fieut sonè lès trompètes di lôrgue
po l sôrtîye, on-z-oyeut dèdjà
l piston, li bûgue èt l trombone
dès musicyins dOuyèt, qui djouwint
l preumîre polka dvant luch. |
|
La fête commençait le lendemain après
la grand-messe. Pendant quà léglise
Émile Louviau, revenu exprès de Dinant,
faisait sonner les trompettes de lorgue pour la
sortie, on entendait déjà le piston [cornet
à pistons], le bugle et le trombone des musiciens
de Houyet, qui jouaient la première polka devant
la porte. |
| |
|
|
| Lès mésses-djon.nés
(2),
tot rècrèstès avou l grande
cocâde à flotchîye à leû
botenîre, acrotchint li ptit ruban à
totes lès camusoles èt ramèchenint
lès côrs po fè l fièsse.
Li musique mineut bwâre li gote èmon Françwèse
dès bindes di djon.nes-omes èt d djon.nès
coméres, qui s tunint pa l brès
en riant : li toûrnéye dès cabarèts
èsteut cmincîye. |
|
Les capitaines de jeunesse (2)
[désignés pour la fête], tout fiers
avec, à la boutonnière, leur grande cocarde
à gland, accrochaient le petit ruban à toutes
les vestes et ramassaient largent pour faire la
fête. La musique menait boire la goutte chez Françoise
des bandes de jeunes hommes et de jeunes filles, qui se
tenaient par le bras en riant : la tournée des
cabarets était commencée. |
| |
|
|
Dès ribambèles
dèfants s rachonint dvant lès
botiques di twèye èt i navint nin
assèz d leûs-ouy po rwéti
lès bobones di totes lès sôtes instaléyes
dins lès bwèsses di cârton : boles
di gôme, bablûtes èt tchapias d
curès. Al copète, pindûwes à
dès cwades, i-gn-aveut dès kakayes po tos
lès gouts. Lès pus ptits soflint dins
dès musiques à bouche avou one potche di
caoutchouc qui tinkyint à l chèrè
; en s disgonflant ptit-z-à ptit,
èle winkieut à v rôyi ls-orèyes.
Lès tchfôs d bwès do toûrniquèt
toûrnint, toûrnint sins lèyi ouve,
dosmètant qui l viole broyeut one gréye
musique. Li ptite fanfâre djouweut on-ér
divant chakin dès cafès èt i-gn-aveut
quone vwès po lî rèsponde à
plin gozî : « Al dicôce ! Al dicôce
! » |
|
Des ribambelles denfants se rassemblaient
devant les boutiques de toile et ils navaient pas
assez de leurs yeux pour regarder les bonbons de toutes
sortes disposés dans les boîtes en carton
: boules de gomme, « bablûtes » [bonbons
au caramel] et « chapeaux de curés »
[bonbon coniques de gomme-gutte]. Au sommet, pendaient
à des cordes des jouets pour tous les goûts.
Les plus petits soufflaient dans des musiques à
bouche avec une poche de caoutchouc quils tendaient
à la déchirer; en se dégonflant petit
à petit, elles geignaient à vous arracher
les oreilles. Les chevaux de bois du manège tournaient,
tournaient sans répit, pendant que lorgue
de barbarie broyait une musique grèle. La petite
fanfare jouait un air devant chaque café et il
ny avait quune voix pour lui répondre
à plein gosier : « À la ducasse !
À la ducasse ! » |
| |
|
|
| II èsteut
one eûre passè quand on rintreut dins lès
môjons po fè fièsse ôtoû
done mape caflorîye, avou lès parints
ruvenus d lon èt d lôdje, ô
fâmeûs dînè dol dicôce.
Po lzî fè oneûr, on lès-aveut
sièrvi ol tchambe èt l bîre
è botèye achèveut do disloyi lès
linwes. |
|
Il était une heure passée quand on
rentrait dans les maisons pour festoyer autour dune
nappe multicolore, avec les parents revenus de partout,
pour le fameux dîner de la fête. Pour leur
faire honneur, on les avait servis dans la belle pièce,
et la bière en bouteille achevait de délier
les langues. |
| |
|
|
| Sulmètant
qu lès vîs fyint plandjîre, on-z-aleut
véy li corti èt l couchèt,
pus on s rimèteut à l tôve
po saye li doréye avou one jate di cafè. |
|
Tandis que les vieux faisaient la sieste, on allait
voir le jardin et le cochon, puis on se remettait à
table pour goûter la tarte avec une tasse de café. |
| * |
|
* |
| Li dicôce,
èdwârmûwe come lès djins après
non.ne, si rèwyieut dol vèspréye.
Cèsteut l momint dès concoûrs
: lute di ptite bale o prè dAl Cour,
djeû d bîyes èmon Ovide, pôrts
di couyon èt cints d piquèt dins lès
cabarèts. Po lès côtes, Djan-Piêre
èsteut todi ô posse èt cèsteut
môgrè li quand i n ruveneut nin avou
one bèle pupe di brouwîre. Li toûrniquèt
s rimèteut à rotè, lès
djon.nès djins bloncint d pus bèle
èt on-z-oyeut djipè lès coméres
quand dastchèyance on côp dvint
rilèveut leûs cotes. Lès côps
d carabine pètint sètch do costè
do tir ôs pupes ; lès djon.nes-omes sè
dnint à pléji po gangni one dès
cocâdes avou dès-èwîyes dârdjint
èt dès fils dôr trèlacès,
piquéyes su on cossin. Li djôye èsteut
plin lér èt l flôwe solia
d sètimbe mèteut sès dérènès
bôjes su totes lès massales. |
|
La fête, endormie comme les gens après
douze heures, se réveillait dans laprès-midi.
Cétait le moment des concours : lutte de
petite balle dans le pré de la [ferme de la] Cour,
jeu de billes chez Ovide, parts de couillon et cents de
piquet dans les cafés. Pour les cartes, Jean-Pierre
était toujours au poste et cétait
malgré lui quand il ne revenait pas avec une belle
pipe de bruyère. Le manège se remettait
à marcher, les jeunes gens vacillaient de plus
belle et lon entendait les femmes rire aux éclats
quand, daventure, un coup de vent relevait leurs
jupes. Les coups de carabine pétaient sec du côté
du tir aux pipes; les jeunes hommes sen donnaient
à plaisir pour gagner une des cocardes avec des
aiguilles dargent et des fils dor entrelacés,
piquées sur un coussin. La joie emplissait lair
et le faible soleil de septembre posait ses derniers baisers
sur toutes les joues. |
| |
|
|
| Cè-st-à
ç momint-là qui l comte Adelin
dichindeut do tchèstia po vnu prinde si ptite
pôrt di dicôce. Il atôjeut lès
djins sins maniéres, payeut dès toûrnéyes
ôs-omes, dès caramèls ôs coméres,
dès bricoles èt dès bobones ôs-èfants.
One anéye, il aveut achetè l botique
ètyîr da Deutine po l pléji
do l mète ô piyadje. Si vêrt
tchapia d tchèsseû passeut iute di
totes lès tièsses èt i tneut
lès kakayes ô coron di s brès
: cèsteut à qui s sitindreut
l pus fwârt po lès-avinde. Josèf
aveut surtout rmârquè on ptit
piston tot fin parèy ô ci dès musicyins.
Li grand Djan-Piêre aveut lèvè l
brès po lagritchtè, més linstrumint
aveut dmeurè dins lès mwins do Blanc
da Rôse, li pére do ptit Colârd,
on chançârd come i-gn-ènnaveut
pont. Josèf ènnaveut stî disloûji
tote li chîje èt dji nsu nin sûr
qui ç djoû-là i naveut
nin fét conechance avou on léd pètchi
quon lome li djalouserîye. |
|
Cest à ce moment-là que le comte
Hadelin descendait du château pour venir prendre
sa petite part de ducasse. Il abordait les gens sans façons,
payait des tournées aux hommes, des caramels aux
femmes, des bricoles et des bonbons aux enfants. Une année,
il avait acheté léchoppe entière
de Deutine pour le plaisir de la mettre « au pillage
». Son chapeau vert de chasseur dépassait
toutes les têtes et il tenait les jouets au bout
de ses bras : cétait à qui sétirerait
le plus pour les atteindre; Joseph avait surtout remarqué
un petit piston tout pareil à celui des musiciens.
Le grand Jean-Pierre avait levé le bras pour lattraper,
mais linstrument était resté dans
les mains du Blanc de Rose, le père du petit Collard,
un chançard comme pas deux. Joseph en avait été
désappointé toute la soirée et je
ne suis pas certain que ce jour-là il navait
pas fait connaissance avec un vilain péché
quon nomme jalousie. |
| |
|
|
| À lanéti,
tot l monde danseut su l grand-route. Dizos
lès maronîs dèmon Djan l
Marchô, li tchôr dAl Coûr èsteut
gârni di lampes véniciènes vètes,
bleûwes, djanes èt rodjes : cèsteut
l place dès musicyins po passè l
chîje. Ptit-z-à ptit, lès
copes arivint pa totes lès vôyes, di tos
lès cwins do viyadje. Li poûssîre voleut
dzos leûs pîds èt, ô coron
d chaque danse, i criyint tortos èchone,
en lèyant rtchér lès brès
: « Al dicôce ! » Lès vîs
nèstint nin lès dérins po dansè
l valse, li scotich, li polka èt l
mazurka. Inte lès côps, lès djon.nes-omes
minint leû mayon à l botique da Deutine
ou da Polite èt lzî payint po quate
sous d caramèls. I lès disvôtyint
èchone po lîre, en s fiant dès-aguignes,
li ptit biyèt doûs qui lès ravôtieut
: |
|
Au soir tombé, tout le monde dansait sur
la grand-route. Sous les marronniers de chez Jean le Maréchal,
le char de la Cour était garni de lanternes vénitiennes
[lampions] vertes, bleues, jaunes et rouges : cétait
la place des musiciens pour passer la soirée. Petit
à petit, les couples arrivaient par tous les chemins,
de tous les coins du village. La poussière volait
sous leurs pieds et, à la fin de chaque danse,
ils criaient tous ensemble, en laissant retomber les bras
: « À la ducasse ! » Les vieux nétaient
pas les derniers pour danser la valse, le scottish, la
polka et la mazurka. Entre les coups, les jeunes hommes
menaient leur fiancée à léchoppe
de Deutine ou dHippolyte et leur payaient pour quatre
sous de caramels. Ils les déballaient ensemble
pour lire, en se faisant des gestes complices, le petit
billet doux qui les emballait : |
| En
caressant tes boucles blondes,
Je sens mon petit cur bondir;
Il nest rien de plus doux au monde
Quécouter tes tendres soupirs.
|
|
En caressant tes boucles blondes,
Je sens mon petit cur bondir ;
Il nest rien de plus doux au monde
Quécouter tes tendres soupirs. |
| |
|
|
Josèf lès
wéteut di dssus l banc dèmon
Pârin Marchô, ou-ce qui saquants djon.nes-omes
tunint tchôd (3)
li cousine Clotile dAndène, one bèle
pitite djint tote croléye avou deûs fossètes
à sès massales. Come lès chîjes
di sètimbe duvenint frisses, lès vîyès
coméres, assîtes divant leûs-uch, avint
tapè on mokwè d lin.ne su leû
dos. Cè-st-à l dérène
dès dérènes qui l gamin s
lèyeut à dîre po rintrè èt
il aveut do mô do sèdwârmu en
vèyant blawetè lès lumiéres
ôs finièsses, lès-orèyes totes
rimplîyes dès bruts dol dicôce.
|
|
Joseph les regardait de dessus le banc de chez Parrain
le Maréchal, où quelques jeunes hommes faisaient
la cour (3) à
la cousine Clotilde dAndenne, une belle petite femme
toute bouclée avec deux fossettes aux joues. Comme
les soirées de septembre devenaient fraîches,
les vieilles femmes, assises devant leurs portes, avaient
jeté un châle de laine sur leur dos. Cest
à la dernière des dernières [injonctions]
que le gamin se laissait convaincre de rentrer et il avait
du mal à sendormir en voyant scintiller les
lumières aux fenêtres, les oreilles toutes
pleines des bruits de la ducasse. |
| * |
|
* |
| Li londi à
dîj eûres, tote li parotche èsteut
rachonéye è lèglîje,
ô pîd do catafalque, po l mèsse
di djon.nèsse tchantéye à l
sovenance dès trèpassès. Insi, lès
mwârts èstint assôcyis ôs vikants
po fièsti lès pus bias djoûs d
lanéye. |
|
Le lundi à dix heures, toute la paroisse
était rassemblée à léglise,
au pied du catafalque, pour la messe de jeunesse chantée
en mémoire des trépassés. Ainsi,
les morts étaient associés aux vivants pour
fêter les plus beaux jours de lannée. |
| |
|
|
| Eviès deûs-eûres,
on s ritrouveut o pachu dAl Coûr po-z-ataquè
l coûrse ôs satch. Rin d pus guéy
qui do véy lès-omes èt lès
coméres, lès pîds èburtakès
dins l grîje twèye, zoublè come
dès rin.nes, volè l cul su lès-ièbes,
si ramèchenè co pus rade, po-z-arivè
lès preumîs ô potô. Là-dssus,
on macheut lès solès. Tos lès cis
quèstint distchôssis vorint su l
moncia èt cèsteut à qui qu
sèreut ayussi l preumî. |
|
Vers deux heures, on se retrouvait au verger de
la Cour pour commencer la course aux sacs. Rien de plus
gai que de voir les hommes et les femmes, les pieds entravés
dans la toile grise, sauter comme des grenouilles, voler
le derrière sur les herbes, se ramasser encore
plus vite, pour arriver les premiers au poteau. Là-dessus,
on mêlait les souliers. Tous ceux qui étaient
déchaussés fonçaient sur le tas et
cétait à celui qui serait équipé
le premier. |
| |
|
|
| Di dlà,
tote li binde è raleut do costè dol route
po continuwè lès djeûs. Ol coûr
dèmon Bêy di Bri, on-z-aveut èmantchi
one pisse toûrnante. A wôteû dome,
on crotchèt èsteut vistrè su chaque
montant d bwès èt il î pindeut
on-ènia. I faleut passè pa dzos à
vélo èt lèfilè avou
one baguète di fiêr. Li ci quaveut
rascoudu l pus dènias gangneut l
pris : one bèle bwèsse di cigares. I-gn-aveut
co, po lès ciclisses, li coûrse di lenteû,
qui réclameut dès mirôkes dèquilibe
: à fwace do sastôrdji, li rûwe
di dvant choveut l têre donk èt
d lôte dès costès, èt,
ô pus sovint, li coureû si dveut lèyi
tchér di biciclète. Pus, dins l fond
don tonia rimpli d sirôp´, on-z-aveut
tapè one pèce ; èle sèreut
po l ci quèl îreut rqwér
avou sès dints. Tot l monde si twardeut d
rîre en vèyant lès mousons aclapants
èt tchôborès. |
|
De là, toute la bande retournait du côté
de la route pour continuer les jeux. Dans la cour de chez
Bêy de Bry, on avait installé une piste tournante.
À hauteur dhomme, un crochet était
vissé sur chaque montant de bois et il y pendait
un anneau. Il fallait passer par-dessous à vélo
et lenfiler avec une baguette de fer. Celui qui
avait recueilli le plus danneaux gagnait le prix
: une belle boîte de cigares. Il y avait encore,
pour les cyclistes, la course de lenteur, qui réclamait
des miracles déquilibre : à force
de sattarder, la roue de devant brossait la terre
dun côté et de lautre, et, le
plus souvent, le coureur devait se laisser tomber de sa
bicyclette. Puis, dans le fond dun tonneau rempli
de « sirop », on avait lancé une pièce;
elle serait pour celui qui irait la rechercher avec ses
dents. Tout le monde se tordait de rire en voyant les
museaux collants et barbouillés. |
| |
|
|
| Més, li
pus guéy di d tot, cèsteut l
djeû d tinelète. Inte li pègnon
dèmon li Ptit Marchô èt
l ci dèmon Djan-Piêre, on-z-aveut
stindu on cwardia d tchèrûwe qui passeut
dins lès-orèyes done tine rimplîye
déwe. One grande pièce ol mwin, on-ome
passeut pa dzos, drèssi su one tchèrète
à deûs rûwes, lancîye su l
route à plin.ne charje. I dveut fè
basculè l tinelète avou s pièce
sins s lèyi ramouyi. I n fôt
nin dmandè si on-z-aveut bon quand Tintin
ou l Gros Bêy ou l Blanc da Rôse
ramècheneut l réwéye su li
scrine ! Més l djeû valeut lès
pwin.nes do s risquè : i-gn-aveut on djambon
po l pus adrwèt. |
|
Mais le plus gai de tout, cétait le
jeu « de tinelète » [petit bassin].
Entre le pignon de chez le Petit Maréchal et celui
de chez Jean-Pierre, on avait tendu un cordeau de charrue
qui passait dans les anses dun bassin rempli deau.
Une grande perche dans la main, un homme passait par-dessous,
dressé sur une charrette à deux roues, lancée
sur la route à pleine charge. Il devait faire basculer
la bassine avec sa perche sans se laisser mouiller. Il
ne faut pas demander si lon avait du plaisir quand
Tintin ou le Gros Bêy ou le Blanc de Rose ramassait
larrosage sur léchine ! Mais le jeu
valait la peine de sy risquer : un jambon récompensait
le plus adroit. |
| |
|
|
| Èt l
dicôce sachèveut dins lès cabarèts
jusquà tant qu lès boûsses
èstint plates. |
|
Et la fête sachevait dans les cafés
jusquà ce que les bourses fussent plates. |
| |
|
|
| Li dîmègne
daprès, li rlachôde (4)
fieut ravikè po quéques-eûres lès
pléjis dol fièsse èt l djon.nèsse
lètèreut dins l djôye
po jusquà lanéye daprès. |
|
Le dimanche suivant, la « rlachôde
» (4) faisait
revivre pour quelques heures les plaisirs de la fête
et la jeunesse lenterrait dans la joie jusquà
la prochaine année. |
| |
|
|
| Li londemwin, quand
lès baraquîs avint dismontè po rprinde
leû vôye pa tos tchamps payis, lès
gamins fyint l toûr dol place disseûléye,
en ramèchenant dès bokèts d
pupe di têre èt dès côtes kitrawéyes
: tot ç qui dmeureut dol dicôce
! |
|
Le lendemain, quand les forains avaient démonté
pour reprendre la route en diverses directions, les gamins
faisaient le tour de la place abandonnée, en ramassant
des morceaux de pipes de terre et des cartes criblées
de trous : tout ce quil restait de la ducasse ! |
|
|
| Suite
du texte… |
|
NOTES :
(1) Mêye; cf. anc. fr. maie
<lat. magidem , huche, pétrin. - Retour
texte
(2) Le texte original est Lès
maisses-djon.nés. Ce terme, qui ne figure dans aucune
autre source consultée, est confirmé par lemploi
(spontané) quen fait notre témoin, Madame Alice
Lebrun-Alexandre, qui précise que les mésses-djon.
nés étaient élus le 15 août, après
la grand-messe, par les jeunes gens du village (à lexclusion
des « coméres, naturèlemint »). Chez L.
Léonard (Lexique, p. 137), le terme correspondant
est maîsse-djon. ne ome « capitaine de jeunesse
». - Retour texte
(3) Lauteur écrit tunint
tchôd : littéralement « tenaient [au] chaud
». Comme souvent, le pittoresque et le ton doucement goguenard
de lexpression wallonne ne peuvent guère sexprimer
en français. Peut-être le terme « couvaient »
conviendrait-il. - Retour texte
(4) Li rlachôde. En
quelque sorte, la « reprise de la fête », loctave
dirait-on en termes de liturgie, sorte de rappel, mais en sourdine,
de lévénement. - Retour
texte
|
|