| |
| XXVI.
Djan-Piêre Marchô
Son vôreut s fè
one idéye di ç quèsteut
on bon èt brâve ovrî d mèstî
di ddins l timps, i-gn-ôreut qu
fè do nnalè qwér on-ôte
qui Djan-Piêre Louviô Djan-Piêre
Marchô, come on djeut à Céles. |
|
26.- Jean-Pierre
Maréchal
Si lon voulait se faire une
idée de ce quétait un bon et brave
artisan du temps passé, pas ne serait besoin
daller chercher quelquun dautre que
Jean-Pierre Jean-Pierre [le] Maréchal,
comme on disait à Celles. |
| |
|
|
| Dispôy qui
s pére, li Ptit Marchô, aveut
distèlè, Djan-Piêre aveut rpris
l fwadje avou s frére Djôsèf.
Tos lès Louviô d Fôy èstint
marchôs di pére è fi : cèst
dîre qui vnint ô monde avou on
martia èt one ècnéye ol mwin. Pô
rtchôssi (1)
on chi, fèrè dès rûwes ou rmète
à noû on pîd di tchfô,
i-gn-aveut pont à lî prinde. |
|
Depuis que son père, le Petit Maréchal,
sétait retiré du métier, Jean-Pierre
avait repris la forge avec son frère Joseph. Tous
les Louviau de Foy étaient maréchaux de
père en fils : cest dire quils venaient
au monde avec un marteau et des pinces de forgeron dans
la main. Pour recharger (1)
un soc de charrue, ferrer des roues ou remettre en bon
état un pied de cheval, il navait pas son
pareil. |
| |
|
|
| Més Djan-Piêre
ni s continteut nin do marchôdadje di tos
lès djoûs : il aveut l gout dès
fins-ovradjes. I travayeut dins lès sèrures,
fwardjeut dès griyadjes èt pèrson.ne
o payis nèsteut mésse come li po montè
one sitûve ou one cwîsiniére. Su lès
cint feûs qui Céles compteut di ç
timps-là, vos nôrîz nin trouvè
dîs môjons qui navint nin one plate-bûse
mârquéye su li dvant, avou dès
bèles lètes di fonte : |
|
Mais Jean-Pierre ne se contentait pas de la maréchalerie
courante : il avait le goût des ouvrages fins. Il
travaillait dans les serrures, forgeait des grillages,
et personne au pays nétait maître comme
lui pour fabriquer un poêle ou une cuisinière.
Sur les cent foyers que Celles comptait en ce temps-là,
vous nauriez pas trouvé dix maisons qui navaient
pas un poêle-cuisinière marqué à
lavant, avec de belles lettres de fonte : |
| Jean-Pierre
Louviau
Poêlier-Serrurier. Celles-sur-Lesse. |
|
Jean-Pierre Louviau
Poêlier-Serrurier. Celles-sur-Lesse. |
| |
|
|
| Dins tos lès
viyadjes do payis d Dinant èt lon èt
lôdje ô ddilà on n vèyeut
qu lès stûves da Djan-Piêre ;
i nnaveut minme èvoyi quéques-ones
à Nameur, à Lîdje, à Brussèles
èt jusquà Anvèrs´. À
Céles, quand on djon.ne cope si mèteut à
manadje, cèsteut s preumîre pîce
di meûbe : i vneut trouvè Djan-Piêre
come on va mon l mayeûr èt mon l
curè. Èt il èsteut ayussi po tote
si vikérîye : lès tôles da Djan-Piêre
nèstint nin à distrûre, ci qui
fieut dîre à Djôsèf quil
èsteut on mwés comèrçant. |
|
Dans tous les villages du pays de Dinant et bien
loin au-delà, on ne voyait que des poêles
de Jean-Pierre; il en avait même envoyé quelques-uns
à Namur, à Liège, à Bruxelles
et jusquà Anvers. À Celles, quand
un jeune couple se mettait en ménage, cétait
la première pièce de mobilier : ils venaient
trouver Jean-Pierre comme on va chez le maïeur et
chez le curé. Et il était équipé
pour toute sa vie : les tôles de Jean-Pierre étaient
indestructibles, ce qui faisait dire à Joseph quil
était un mauvais commerçant. |
| |
|
|
| I fieut dalieûrs
tot ç qui vleut d sès
mwins èt il èsteut fiér, à
locâsion, do mostrè dès-ostèy
quil aveut fwardji, come li cisia po tûtè
lès polins èt s machine à atchi
l toubac. |
|
Il faisait dailleurs tout ce quil voulait
de ses mains et il était fier, à loccasion,
de montrer des outils quil avait forgés,
comme les ciseaux pour écouer les poulains et sa
machine à hacher le tabac. |
| |
|
|
| Si on tchfô
aveut do mô à one pate ou saveut frochi
on niêrf, on n manqueut nin do l ukè,
ca il èsteut adrwèt ôtoû dès
bièsses. Sins ièsse ossi avanci dins linstrucsion
qui s bia-frére Victôr dèmon
l Leûp, qui dveut duvnu sècrètére
di comune, i nèsteut nin loûrd è
scole èt si li Ptit Marchô naveut
nin yeû fwat-à fè avou sès
sèt´ èfants, Djan-Piêre ôreut
voltî studyi po ièsse vètèrinére.
Josèf aveut avisè mwints côps su l
plantche di dzeû lès montéyes
dè là-wôt, deûs gros lîves
quèstint mârquès : |
|
Un cheval souffrait-il d une patte ou sétait-il
froissé un nerf, on ne manquait pas de lappeler,
car il était adroit avec les bêtes. Sans
être dune instruction aussi avancée
que son beau-frère Victor de chez Leloup, qui devait
devenir secrétaire communal, il nétait
pas lourdaud à lécole, et si le Petit
Maréchal navait pas eu la charge délever
ses sept enfants, Jean-Pierre aurait aimé faire
les études de vétérinaire. Joseph
avait maintes fois remarqué sur la planche [fixée]
au-dessus de lescalier menant à létage,
deux gros livres qui portaient linscription : |
| Traité
de pathologie des animaux de la ferme. |
|
Traité de pathologie des
animaux de la ferme. |
| |
|
|
| Més, come
il èsteut onk dès pus vîs, quand il
aveut yeû fét sès pôques, il
aveut moussi ol fwadje : cèsteut l
môde di ç timps-là. |
|
Mais, comme il était lun des aînés,
après sa communion solennelle, il était
entré à la forge : cétait la
coutume à lépoque. |
| |
|
|
| I-gn-aveut pont
d pus curieûs po s mèstî
: on-ovradje quaveut passè pa sès
mwins naveut qu fè dè
ralè à lovrî ! Cèst
dîre qui vèyeut èvi lès-alcotîs
èt qui n fieut nin bon po lès
bôyôs rachonès ol fwadje do vlu
lî èspliquè comint qui sî
dveut prinde ! Si nnaleut don
costè ou d lôte, si preumîre
sogne èsteut dalè véy li marchô,
do rwéti s maniére do travayi,
do tapè on côp douy su s fwadje.
Dès fwadjes, i nè trouveut wére
dossi prôpes qui l sène èt
il è ruvneut sovint tot dismantchi : «
 ! l pourcia, djeut-i ; comint èstce-t-i
Dieû possibe do travayi dins one parèye atèléye
? » Li sène èsteut ossi nète
èt ossi rindjîye quone cûjène.
Tos lès djoûs, quand i distèleut,
èlle èsteut brochetéye èt
rmètûwe come one môjon : lès-ostèy
si trouvint à leû place, lès fiêrs
foû dol vôye èt il aveut mârquè
à l crôye su one grande ârdwèse,
pindûwe ô meur, lès ovradjes quavint
stî féts. |
|
Personne nétait, plus que lui, ingénieux
dans lexercice de son métier : un ouvrage
qui était passé par ses mains ne devait
pas être renvoyé à lartisan
! Cest dire quil détestait les mauvais
ouvriers et quil ne faisait pas bon pour les badauds
rassemblés à la forge de prétendre
lui expliquer la manière de sy prendre !
Sil se rendait quelque part, son premier souci était
daller voir le maréchal, de regarder sa façon
de travailler, de jeter un coup dil à
sa forge. Des forges, il nen trouvait guère
daussi propres que la sienne, et il en revenait
souvent tout démonté : « Ah! le cochon,
disait-il ; comment est-il, Dieu possible,
de travailler dans un désordre pareil ? »
La sienne était aussi propre et aussi rangée
quune cuisine. Tous les jours, quand il finissait
journée, elle était brossée et rangée
comme une maison : les outils se trouvaient à leur
place, les fers hors du chemin, et il avait marqué
à la craie sur une grande ardoise, pendue au mur,
les travaux qui avaient été faits. |
| |
|
|
| Tos lès
djoûs, à lanéti, Djan-Piêre
èt Djôsèf rilèvint leûs
comptes èt convnint dès pris. Cèsteut
tos côps li minme comèdîye. «
Combin alans-dje dimandè po ça ? djeut-i
Djan-Piêre. Deûs pèces ? Deûs
pèces ! rèspondeut-i Djôsèf,
quèsteut todi là po dné
l côp d pôce (2),
bin cloyans nosse fwadje : nos-ôrans co pus d
bènèfice do n pus travayi ! »
Djan-Piêre si lèyeut à dîre,
mârqueut didins dès ptits nwârs
rédjisses di twèye ciréye, divant
do rmète sès comptes à lintche
dins l grand lîve cârtronè. Sès
papîs èstint rmètus su lètajêre
dol cûjène, quil aveut clawè
wôt assèz po qu lès-èfants
n sèpinche-z-î avinde èt i rassèreut
dins s ridan, o bufèt dol tchambe, tot ç
qui nèlzî pleut nin tchér
dins lès mwins. |
|
Tous les jours, au crépuscule, Jean-Pierre
et Joseph relevaient leurs comptes et convenaient des
prix. Cétait toujours la même comédie.
« Combien allons-nous demander pour ça ?
disait Jean-Pierre. Deux pièces ? Deux pièces
! répondait Joseph, qui était toujours là
pour donner le coup de pouce (2),
eh bien, fermons notre forge : nous aurons encore plus
de bénéfice à ne plus travailler
! » Jean-Pierre se laissait dire, notait ses comptes
dans de petits registres noirs de toile cirée,
avant de les transcrire à lencre dans le
grand livre cartonné. Ses papiers étaient
remis sur létagère de la cuisine,
quil avait clouée assez haut pour que les
enfants ne puissent latteindre, et il enfermait
dans son tiroir, dans le buffet de la belle pièce,
tout ce qui ne pouvait pas leur tomber dans les mains. |
| |
|
|
| Come si fwadje,
si prè èt s corti èstint todi
prôpes, lès clotures bin ètèrtinûwes,
lès ayes tondûwes ô cisia èt
ristopéyes à timps à eûre.
Vos plîz tapè on côp douy
èou qu vos vlîz : li coûr
di dvant èsteut chovéye al broche
; li ramon, cèsteut bon po lès stôves. |
|
Comme sa forge, son pré et son jardin étaient
toujours propres, les clôtures bien entretenues,
les haies taillées aux ciseaux et rebouchées
à temps et à heure. Vous pouviez jeter un
coup dil partout où vous vouliez :
la cour de devant était nettoyée à
la brosse : le balai de ramilles, cétait
bon pour les étables. |
| |
|
|
| Djan-Piêre
èsteut tt-ossi nèt sur li : i nachèveut
jamés s djoûrnéye sins s
richurè avou on sèya d tchôde
éwe. A véy si bèle pia tote roselante,
jamés vos n’ôrîz advinè
qu’ vos-avîz à fè à on
marchô ! |
|
Jean-Pierre était tout aussi soigneux de
sa personne : il nachevait jamais sa journée
sans se laver avec un seau deau chaude. À
voir sa belle peau toute rosée, jamais vous nauriez
deviné avoir affaire à un maréchal-ferrant
! |
| |
|
|
| Cèsteut
on grand fwârt ome putôt su l sètch,
avou dès brès èt dès djambes
qui navint pont d fin. Quand Josèf
èsteut ptit, i nnaleut voltî
avou li pace qui faleut ascôchi po l
sîre (3).
Ôtou di s visadje, saquants topes di tchfias
tirant su l rossia brikint par-ci par-là.
Més, quand i lèveut s nwâre
calote di tchôfeû avou s pène
di twèye ciréye, i discouvieut one pèléye
tièsse ossi rlûjante quon murwè.
On vèyeut à s mine soriyante qui cèsteut
on bon-ome, més i-gn-aveut, ô coron d
sès lèpes, on ptit pli chinârd
qui sacmwadeut ô mia avou sès-ouy dârsôye. |
|
Cétait un homme grand et fort, plutôt
maigre, avec des bras et des jambes qui nen finissaient
pas. Quand Joseph était petit, il [lenfant]
laccompagnait volontiers [dans ses déplacements]
parce quil fallait marcher à grandes enjambées
pour le suivre (3).
Autour de son visage, quelques touffes de cheveux tirant
sur le roux saillaient par-ci par-là. Mais quand
il levait sa casquette noire de chauffeur avec sa penne
de toile cirée, il découvrait une tête
pelée aussi reluisante quun miroir. On voyait
à sa mine souriante que cétait un
homme bon, mais il y avait, au bout de ses lèvres,
un petit pli moqueur qui saccommodait avec ses yeux
darsouille. |
| |
|
|
| Il aveut passè
quarante ans quand i saveut mariè avou Marîye
dèmon l Leûp, li pus vîye
dès fèyes dal cinse dÛbaye.
Di ç timps-là, lès djon.nes-omes
come u fôt ni s maryint nin sins-awè
rindu bon dvwâr à leûs parints.
Ôdjoûrdu, i vlèt ddjà
satchi al cwade (4)
qui nont nin co fét leû timps
d sôdârd : cèst tot jusse
si sont rsouwès drî lès-orèyes
! Nos péres passint leû djon.nèsse
à samusè onétreumint èt
i nnalint à bindes véy lès
coméres, co bin dîj ans ô long divant
do sondji à fè l grand nuk. Marîye
èsteut one bèle djint, pléjante èt
amitieûse èt i-gn-aveut wére di loûrds
èmon l Leûp. Èlle èsteut
todi lèvéye li preumîre al cinse èt
èle nancheut jusquà l nét.
On sét dalieûrs qui lès cinsîs
dadon nèstint nin co lès monseûs
qui sont duvenus ô djoû dôdjoûrdu
: l aleut co bin quand i n fyint nin bèrwète.
Lès Leûp avint passè saquants bay
su l cinse sins-arivè à ôte
tchôse quà mète lès deûs
corons èchone. Més Marîye î
aveut apris ci qu cèsteut do vikè
: tîjenante èt spôrgnante, èlle
aveut apwartè à Djan-Piêre, avou s
coradje èt-st-amistè, li pus bèle
dès-èritances. |
|
Il avait plus de quarante ans quand il avait épousé
Marie de chez Leloup, laînée des filles
de la ferme dHubaille. En ce temps-là, les
jeunes hommes convenables ne se mariaient pas sans avoir
rendu hommage à leurs parents. Aujourdhui,
ils veulent déjà entrer dans la grande confrérie
(4) alors quils
nont pas encore fait leur service militaire : cest
à peine sils sont « séchés
derrière les oreilles » ! Nos pères
passaient leur jeunesse à samuser honnêtement
et ils sen allaient en groupes voir les filles,
parfois dix années durant, avant de songer à
« faire le grand nud ». Marie était
une belle personne, plaisante et affectueuse, et il ny
avait guère de lourdauds chez Leloup. Elle était
toujours debout la première à la ferme et
elle saffairait jusquà la nuit. On
sait dailleurs que les fermiers dalors nétaient
pas encore les bourgeois quils sont devenus de nos
jours : encore heureux quand ils ne faisaient pas faillite.
Les Leloup avaient passé quelques baux à
la ferme sans arriver à autre chose quà
nouer les deux bouts. Mais Marie y avait appris ce quétait
la vie : volontaire et économe, elle avait apporté
à Jean-Pierre, avec son courage et son amitié,
le plus beau des héritages. |
| |
|
|
Vayant à
ladvinant, Djan-Piêre ni pièrdeut pont
d timps. Iviêr come èsté, il
èsteut su pîd qui nèsteut
pont deûre. Ôs coûrts djoûs,
il alumeut l quinquèt èt i scriyeut
dins sès rédjisses ; quand lès-èfants
arivint al valéye, i-gn-aveut one bèle apéye
qui fieut rotè l portè-plume.
Dol campagne, i mousseut o djârdin ôs preumîrès-éreûs
èt il aveut fét on quârt di djoû
quand il ataqueut ol fwadje. |
|
Vaillant à lavenant, Jean-Pierre ne
perdait pas de temps. Hiver comme été, il
était debout très tôt. À la
morte saison, il allumait le quinquet et il écrivait
dans ses registres; quand les enfants arrivaient en bas,
il y avait un bon bout de temps quil faisait courir
son porte-plume. À la belle saison, il entrait
au jardin dès laube, et il avait fait un
quart de journée quand il commençait son
travail à la forge. |
| |
|
|
| Fwârt come
on-èrcule, il èsteut ossi pôjîre
quon moton. Més i n faleut nin l
dismantchi ! Josèf si sovneut quon
dîmègne après grand-mèsse on-z-aveut
stî rqwé s papa o Fond pace quon
léd mama d Djindron aveut vnu qwèru
misére ô vî pârin. Djan-Piêre
aveut apici mnome pa li scrine èt pa
l cul di s pantalon èt vos laveut
tot bonemint tapè, come on fwè di spènes,
dizeû l aye dèmon Marot. |
|
Fort comme un hercule, il était aussi pacifique
quun mouton. Mais il ne fallait pas le démonter
! Joseph se souvenait quun dimanche après
la grand-messe on était allé rechercher
son papa au Fond parce quun malotru de Gendron était
venu quereller le vieux parrain. Jean-Pierre avait saisi
mon homme par léchine et par le derrière
de son pantalon et vous lavait tout bonnement jeté,
comme un fagot dépines, au-dessus de la haie
de chez Marot. |
| |
|
|
| Po tote ôte
chôse, on vré couyon de la lune(5) |
|
Pour toute autre chose, un vrai poltron «
de la lune » (5). |
| |
|
|
| Quand il èsteut
djon.ne ome, cèsteut l môde qui
lès marchôs d Céles alint qwér
leûs fiêrs à Cînè. Ci
djoû-là, Djan-Piêre ruveneut dol chîje
avou Bibi, qui satcheut li ptite tchèrète.
Come il aleut arivè à Sinte-Isabèle
on-endrwèt disseûlè ô
mitan dès bwès èt qua todi
yeû mwés nom, on n sét ô
jusse poqwè il avise one saquî quèsteut
drèssi conte li tchapèle. À dès-eûres
parèyes, ci n pleut ièsse quon
rôleû, on brigand quéquefîye.
Djan-Piêre apice one bare di fiêr èt,
come lome ni boudjeut nin, en passant addé,
i flache on bon côp... su one ourète di sètchès
coches quone vîye feume dandjreû
aveut là lèyi. Il aveut stî télemint
sési qui naveut fét ni one ni
deûs, il aveut tapè li fagot à tchèrète
èt il aveut porsî s vôye en riant
come on lwagne dol vèssète quil aveut
atrapè. |
|
Quand il était encore célibataire,
cétait la coutume que les maréchaux-ferrants
de Celles aillent chercher leurs fers à Ciney.
Jean-Pierre revenait le soir avec Bibi, qui tirait la
petite charrette. Comme il allait arriver à Sainte-Isabelle
un endroit isolé au milieu des bois et qui
a toujours eu mauvaise réputation, on ne sait au
juste pourquoi il avise quelquun qui était
dressé contre la chapelle. À des heures
pareilles, ce ne pouvait être quun rouleur,
peut-être un brigand. Jean-Pierre saisit une barre
de fer et, comme lhomme ne bougeait pas, en passant
à côté, il frappe un bon coup... sur
un fagot de branches sèches que, sans doute, une
vieille femme avait laissé là. Il avait
été tellement saisi quil n avait
pas hésité, il avait jeté le fagot
dans la charrette et avait poursuivi sa route en riant
comme un sot de la frousse quil avait attrapée. |
| |
|
|
| Do timps quil
aleut véy lès coméres, Marîye
èsteut trècinsrèsse avou s
frére li Grand Leûp, al cinse di Nwèsi.
Quand Djan-Piêre ruveneut après l chîje,
i fieut spès dins lès bwès do Pârc.
On côp, i vneut do passè l Pont
d Couyon quand i veut on-ome astampè su l
bwârd dol vôye. Djan-Piêre avance èsconte,
lome ni boudje nin. Là-dssus, nosse
chîjeleû dâre après li èt
vos lî tchèsse on si fèl côp
d crossète... qui spîye si baston
è deûs : cèsteut on sapin rcèpè
à wôteû dome. |
|
Au temps où il allait voir les filles, Marie
était métayère avec son frère
le grand Leloup, à la ferme de Noisy. Quand Jean-Pierre
rentrait après la soirée, il faisait noir
dans les bois du Parc. Une fois, il venait de passer le
Pont de Couillon quand il voit un homme planté
au bord du chemin. Jean-Pierre savance à
sa rencontre, lhomme ne bouge pas. Là-dessus,
notre « veilleur » se précipite sur
lui et vous lui chasse un tel coup de canne... quil
casse son bâton en deux : cétait un
sapin scié à hauteur dhomme. |
| |
|
|
| Josèf naveut
jamés vèyu s papa avou one chique.
I nèsteut one miète bèlzingue
qual Sint-Élwè, més cèsteut
bin pârdonâbe, on parèy djoû
! Dalieûrs, quand i nnaveut one
su lorèye i n fieut pus qu do
rîre. |
|
Joseph navait jamais vu son papa avec une
cuite. Il nétait un peu éméché
quà la Saint-Éloi, mais cétait
bien pardonnable, un jour pareil ! Dailleurs, quand
il était pompette, il ne faisait plus que de rire. |
| |
|
|
| Cèsteut
on guéy caractêre èt i fôreut
bin on lîve ètyîr po racontè
totes sès pasquéyes. I lès rèpèteut
d si bon cûr, en fiant dès «
Ha ! Ha ! Ha ! » quon n saveût
s rawè do lôre. |
|
Cétait un caractère jovial et
il faudrait bien un livre pour conter toutes ses aventures.
Il les répétait de si bon cur, en
faisant des « Ha! Ha! Ha! » quon ne
pouvait se ressaisir de lentendre. |
| |
|
|
| Djan-Piêre
aveut apris qui l male-posse èsteut passéye
dins lès mwins don novia cocher. Ô
ptit djoû, i savise dalè
dispinde li pèton qui pindeut dzeû
luch dès cabarèts dol grand-route.
Quand l male a arivè, li conducteûr
ni sèpeut èou fè si rlé
: i-gn-aveut pupont dôbèrje à
Céles ! |
|
Jean-Pierre avait appris que la malle-poste était
passée dans les mains dun nouveau cocher.
Au petit jour, il savise daller décrocher
lenseigne qui pendait au-dessus de la porte des
cabarets de la grand-route. Quand la malle arriva, le
conducteur ne savait où faire son relais : il ny
avait plus dauberge à Celles ! |
| |
|
|
| Su li dzeû
d Bèl-Ér, à djok al copète
di lûréye, i-gn-aveut one fayéye
cassine quaveut todi sès volèts clôs.
Cèsteut l môjon da Alèksis
laveûle, on ptit bossu todi moussi don
sôro èt quavanceut, tot mawyiant s
role, en fiant toûrnè s baston ôtoû
d li. I passeut s djoûrnéye assis
su one banquète dol route, ô toûrnant
dAl Rotchète. Quand il oyeut arivè
on-ôto ou one vwèture, i s lèveut
po stinde si calote di sôye èt il atrapeut
co sovint on gros sou : di qwè bwâre one
grande gote. Po mia atirè latincion, i pwarteut
dvant li, pindûwe à s cô
par one cwade, one ârdwèse èou-ce
quil èsteut mârquè : «
Aveugle sans ressources». On djoû quAlèksis
aveut tirè s pancârte ol fwadje po-z-alè
tûtè on jendâme (6)
addé Marîye, Djan-Piêre aveut mètu
l mwin dssus on momint, pus laveut rmètu
à place. One miète après, lès
djins qui rèscontrint Alèksis plint
lîre : « Amoureux sans ressources ».
I n fôt nin dmandè son-z-aveut
djipè ç djoû-là pa tt-avô
l viyadje, més cèst co Alèksis
quaveut yeû l pus d pléji,
ca Djan-Piêre èsteut por li on vî camarâde
di scole. |
|
Sur les hauteurs de Bel-Air, juchée sur le
sommet du talus, il y avait une minable chaumière
aux volets toujours clos. Cétait la maison
dAlexis laveugle, un petit bossu toujours
vêtu dun sarrau, et qui avançait, tout
en mâchonnant sa chique, en faisant tourner son
bâton autour de lui. Il passait sa journée
assis sur un bas-côté de la route, au tournant
de la Rochette. Quand il entendait arriver une automobile
ou une voiture [hippomobile], il se levait pour tendre
sa casquette de soie, et il recevait assez souvent un
gros sou : de quoi boire une grande goutte. Pour mieux
attirer lattention, il portait devant lui, pendue
au cou par une corde, une ardoise où il était
marqué : « Aveugle sans ressources ».
Un jour quAlexis avait ôté sa pancarte
à la forge pour aller lamper un « gendarme
» (6) près
de Marie, Jean-Pierre avait mis la main dessus un moment,
puis lavait remise en place. Un peu après,
les gens qui rencontraient Alexis pouvaient lire : «
Amoureux sans ressources ». Il ne faut pas demander
si lon avait pouffé ce jour dans tout le
village, mais cest Alexis qui avait eu le plus de
plaisir, car Jean-Pierre était pour lui un vieux
camarade décole. |
| |
|
|
| Avou sès
soçons l Calin d Bwèssèye
èt l Pèrèt d Fôy,
si prôpe cousin, i s sicriyint al Novèl
An dès cârtes dji n vos di qu
ça ! « Jespère que cette année
vous serez comme moi, que vous aurez pour faire».
Ou bin li Calin côpeut lès tchfias
: « Envoyez votre tête quand vous voudrez
». Èt tos mèssadjes à ladvinant.
On djoû, come il èsteut moussi èmon
l Calin, Gustine, si feume, passeut l cûjène
à l tchôs´. Djan-Piêre
aveut rmârquè qui l sôvadje
blankicheûse è mèteut quôsu
ostant al têre quô plafond. Quand il
a rarivè, i lî a voyi one cârte po
lî dmandè do vnu blanki s
môjon « parce que, djeut-i, jai
remarqué que vous êtes un ouvrier avantageux
: vous blanchissez deux surfaces à la fois. »
Quand Djan-Piêre, li Pèrèt èt
l Calin èstint rachonès ôtoû
d’one pitite gote, i-gn-aveut d’ qwè
rîre one pôrt. Li Pèrèt, quèsteut
mésse-sabotî di s mèstî,
aveut acostumè do dîre, en côsant do
pèkèt : « Ci nèst nin
qu djî tins, més cèst
po l gout ! » I nèl bèveut nin,
i l mougneut ! I n manqueut, dins tot l
payis, ni one passéye di bwès, ni on-ètèrmint
èt, quand i vneut à Céles,
i nôreut nin passè iute dèmon
Djan-Piêre por one bleûwe vatche. On tneut
à sès parints, di ç timps-là ! |
|
Avec ses copains le Câlin de Boisseilles et
le Pérèt de Foy, son propre cousin, ils
sécrivaient au Nouvel An des cartes dont
je ne vous dis que cela ! « Jespère
que cette année vous serez comme moi, que vous
aurez pour faire. » Ou bien le Câlin
était coiffeur : « Envoyez votre tête
quand vous voudrez. » Et tous messages à
lavenant. Un jour, comme il était entré
chez le Câlin, Augustine, sa femme, chaulait la
cuisine. Jean-Pierre avait remarqué que la sauvage
blanchisseuse en mettait presque autant par terre quau
plafond. Quand il est rentré, il lui a envoyé
une carte pour lui demander de venir blanchir sa maison
« parce que, disait-il, jai remarqué
que vous êtes un ouvrier avantageux : vous blanchissez
deux surfaces à la fois ». Quand Jean-Pierre,
le Pérèt et le Câlin étaient
rassemblés autour dune petite goutte, il
y a avait de quoi rire un bon coup. Le Pérèt,
maître-sabotier de son métier, avait coutume
de dire, en parlant du genièvre : « Ce nest
pas que jy tiens, mais cest pour le goût
! » Il ne le buvait pas, il le mangeait ! Il ne
manquait, dans tout le pays, ni une vente publique de
bois, ni un enterrement, et, quand il venait à
Celles, il ne serait pas passé outre de chez Jean-Pierre
pour « une vache bleue » [pour rien au monde].
On tenait à ses parents, en ce temps-là
! |
| |
|
|
On djoû d
Noyè après veupes, il aveut intrè
mon Djan-Piêre avou saquants soçons. Li Pèrèt
paye one toûrnéye. Djan-Piêre va qwér
li cruchon ol tchambe padrî èt wîde
li pèquèt dins lès vêres. «
A vosse santè, di-st-i l Pèrèt,
tot choquant avou ls-ôtes » ; i saye
si vêre èt l ritchôke su l
tôve, en fiant l chinéye. « Nom
di Dio, Djan-Piêre, di-st-i, cèst do
plat, sès´, qui t nos-a sièrvi
! » Djan-Piêre fét linocint ;
pus, come onk qui s risovint tot don côp
: « Sâcrè nom ! di-st-i, cèst
l cruchon qu djaveus mètu à
mès pîds po lès rchandi, l
nét passéye ! » I n fôt
nin dmandè si l kipagnîye a yeû
bon èt si on-z-a couyonè noste ome !
|
|
Un jour de Noël après les vêpres,
il était entré chez Jean-Pierre avec quelques
amis. Le Pérèt paye une tournée.
Jean-Pierre va chercher le cruchon dans la pièce
de derrière et verse le genièvre dans les
verres. « À votre santé, dit le Pérèt,
tout en trinquant avec les autres » ; il essaye
son verre et le remet sur la table, en faisant la grimace.
« Nom dune pipe, Jean-Pierre, dit-il, cest
du plat, tu sais, que tu nous a servi ! »
Jean-Pierre fait linnocent; puis, comme quelquun
qui retrouve tout dun coup la mémoire : «
Sacré nom ! dit-il, cest le cruchon que javais
mis à mes pieds pour les réchauffer, la
nuit dernière ! » Il ne faut pas demander
si la compagnie a eu du plaisir et si lon a brocardé
notre homme ! |
| |
|
|
| Li pére
Crèpin, li gorlî do viyadje, aleut travayî
dins l timps ô tchèstia d Viès,
més volà quil aveut pièrdu
l pratique. On djoû, Djan-Piêre atrape
si plume èt lî scrît one cârte,
qui sine do nom do rèjisseûr, li priyant
do passè pa s burô. Justumint, Caroline,
li soûw do Gorlî, èsteut su l
vôye. « Wés´, di-st-i, volà
one cârte qui l mèssadjî a rmètu
po vosse frére ; pwartoz-lî en-z-è
ralant ! » Li londmwin, Djan-Piêre avise li
Gorlî qui pôrteut avou s baston, en-z-ascôchant.
I crîye après po qui vègne,
di-st-i, bwâre one gote. « Dji né
nin l timps, rèspond-t-i lôte,
dji su ukè ô tchèstia d Viès
! » Èt vo-l-là rademint vôye,
pôrti po quatre eûres lon ! Bien-entendu,
quand il a arivè vélà, li rèjisseûr
ni sèpeut ç qui vleut
dîre ! I sènna télemint
fét mô qui lî a boutè
d lovradje po ruvenu ! |
|
Le père Crépin, le bourrelier du village,
allait autrefois travailler au château de Villers
[-sur-Lesse], mais voilà quil avait
perdu le client. Un jour, Jean-Pierre attrape sa plume
et lui écrit une carte, quil signe du nom
du régisseur, le priant de passer par son bureau.
Justement, Caroline, la sur du Bourrelier, était
sur la route. « Regardez, dit-il, voici une carte
que le facteur a remise pour votre frère; portez-la-lui
en retournant ! » Le lendemain, Jean-Pierre remarque
le Bourrelier qui part avec son bâton, à
belles enjambées. Il lappelle en criant pour
quil vienne, dit-il, boire une goutte. « Je
nai pas le temps, répond lautre, je
suis demandé au château de Villers ! »
Et le voilà vite en chemin, parti pour quatre heures
de route ! Bien entendu, quand il est arrivé là-bas,
le régisseur ne savait ce quil voulait dire
! Il le prit tellement en pitié quil lui
confia de louvrage pour rentrer ! |
| |
|
|
| Més l
Gorlî a yeû si rvintche. Li vî
Marchô wéteut après on ponè
po remplacè l pôve Bibi, quèsteut
pèri d vîyèsse. Crèpin
anonce à Djan-Piêre qui-gn-a onk à
vinde al cinse dÈrôk. Ç
côp-ci, cèst nosse Djan-Piêre
qui fét lès vôyes. Quand il arive
à Èrôk, on va lî mostrè
quate gros tchfôs d trét ! |
|
Mais le Bourrelier a eu sa revanche. Le vieux Maréchal
cherchait un poney pour remplacer le pauvre Bibi, mort
de vieillesse. Crépin annonce à Jean-Pierre
quil y en a un à vendre à la ferme
dHérôck. Cette fois-ci, cest
notre Jean-Pierre qui fait du chemin. Quand il arrive
à Hérôck, on va lui montrer quatre
gros chevaux de trait ! |
| |
|
|
| È vloz
cor one ôte ? Ernout, on martchand d toubac
di Cînè, passeut pa Céles. «
Qué novèle ? Marchô, di-st-i.
Téjoz-vos, di-st-i Djan-Piêre, i vint do
nnarivè one bone véci ! Li sûr
supérieûre, quaforeut one tone di bîre,
aveut clawè one ponte o tonia. En vlant l
satchi foû, èle sèl a tchôkè
o vinte. Èt qua-t-on fét po
l rawè, dmande-t-i Ernout ?
Bin, ma fwè, rèspond-t-i Djan-Piêre,
cèst mi quèl a rôyi avou one
ètrikwèche ». Là-dssus,
noste Ernout, tot èstomaquè, va bwâre
one pinte addé Ionide, li feume do Ptit Marchô,
èt lî côse di lafêre, en
dmandant lès pondants èt lès
djondants. Li vîye djint n riyeut wére
dès toûrs di s fi. « Inocint
quatôze (7)
! di-st-èle, cèst co ç
grand lwagne-là dandjreû qui tôrè
tchôkè cit-lal ! » |
|
En voulez-vous encore une autre ? Ernout, un marchand
de tabac de Ciney, passait par Celles. « Quelle
nouvelle ? Maréchal, dit-il. Taisez-vous,
dit Jean-Pierre, il vient encore den arriver une
bonne ici ! La sur supérieure, qui mettait
en perce un tonneau de bière, avait cloué
une pointe au tonneau. En voulant la retirer, elle se
lest fourrée dans le ventre. Et qua-t-on
fait pour lextraire, demande Ernout ? Eh
bien, ma foi, répond Jean-Pierre, cest moi
qui lai extirpée avec des tenailles ».
Là-dessus, notre Ernout, tout estomaqué,
va boire une pinte chez Léonide, la femme du Petit
Maréchal, et lui parle de laffaire, en demandant
les tenants et les aboutissants. La vieille personne ne
riait guère des tours de son fils. « Innocent
Quatorze (7) ! dit-elle,
cest encore ce grand sot-là, sans doute,
qui taura mis celle-là en tête ! » |
| |
|
|
| Més, come
avou l Gorlî, Djan-Piêre a ryeû
l manôye di s pîce. On djoû,
Ernout vint contè ô marchô quon-z-a
trouvè à Cînè on ptit
èfant abandnè. « Eûreûsemint,
di-st-i, cè-stone bèguène do
payis d Èrve quèl a rconu.
Comint ça, dmande-t-i Djân-Pière
? È bin ! volà, di-st-i lôte
: il aveut ôrdè one miète di fromadje
à sc...(8)
». |
|
Mais, comme avec le Bourrelier, Jean-Pierre a eu
en retour la monnaie de sa pièce. Un jour, Ernout
vient raconter au maréchal quon a trouvé
à Ciney un petit enfant abandonné. «
Heureusement, dit-il, cest une religieuse du pays
de Herve qui la reconnu. Comment cela, demande
Jean-Pierre ? Eh bien ! Voilà, dit lautre
: il avait gardé un peu de fromage à son
c... » (8) |
| |
|
|
| Dès toûrs
come ça, Dieu sét ç qui Djan-Piêre
ènna èmantchi ! I n passeut
nin one djint su l vôye, i n mousseut
nin on-ome ol fwadje qui nnè raleut
avou si ptite couyonâde. |
|
De pareils tours, Dieu sait combien Jean-Pierre
en a joué ! Il ne passait pas une personne sur
la route, il nentrait pas un homme dans la forge
qui ne sen retourne avec sa petite blague. |
| |
|
|
| Li pus grand d
sès pléjis, cèsteut do djouwè
one pôrt ôs côtes : couyon, piquèt,
piquèt voleûr, matche, mènche
(9)
ou manîye, i naveut d cure. On djoû,
i profite don trin d pléji po-z-alè
véy si frére Artûr à Ostende.
Didins s compârtimint, i fét conechance
avou dès-amateûrs èt il ataquèt
on cint d piquèt. En-z-arivant, come li pôrt
nèsteut nin féte, i moussèt
dins on cabarèt, en face dol gâre, po lachèvè...
Al vèspréye, quand il a stî leûre
do rprinde li trin, Djan-Piêre naveut
nin boudji dol tôve. I nna ralè
sins-awè vèyu s frére ni l
mér ! |
|
Le plus grand de ses plaisirs, cétait
de jouer une partie de cartes: couillon, piquet, piquet
voleur, « matche , mènche » (9)
ou manille, peu lui importait. Un jour, il profite dun
« train de plaisir » pour aller voir son frère
Arthur à Ostende. Dans son compartiment, il fait
connaissance avec des amateurs et ils attaquent un cent
de piquet. En arrivant, comme la partie nest pas
terminée, ils entrent dans un café, en face
de la gare, pour lachever... Le soir, quand lheure
vint de reprendre le train, Jean-Pierre navait pas
bougé de la table. Il sen est retourné
sans avoir vu son frère ni la mer ! |
| |
|
|
| Tos lès
dîmègnes après grand-mèsse,
i s ritrouvint avou lès minmes soçons
èchone. Tot djouwant leû pôrt, i scrotint
saquants chopes èt Djan-Piêre rariveut co
bin qu lès canadas èstint rsouwès.
Dol vèspréye, si naveut nin
à prinde mèseure don costè
ou d lôte, por on-ovradje, il aleut
tapè s côp d ligne o prè.
Po dîre li vré, i vèyeut voltî
tos lès pèchons. Tos lès djoûs,
po fè dîj eûres, i lî faleut
sès deûs sorèts, qui passeut
à l flame dol sitûve, piquès
ô coron done fortchète. I-gn-aveut
po crwâre quil aveut stî spani avou
on sorèt ! Cèst dandjreû
po ça ossi quil èsteut on si fèl
bèveû d bîre ! |
|
Tous les dimanches après la grand-messe,
les mêmes amis se retrouvaient ensemble. Tout en
jouant leur partie, ils buvaient quelques chopes et Jean-Pierre
rentrait parfois à la maison alors que les pommes
de terre étaient séchées. Dans la
soirée, sil navait pas à relever
des mesures dun côté ou de lautre,
en vue dun travail, il allait jeter un coup de ligne
au pré. À vrai dire, il aimait tous les
poissons. Tous les jours, pour la pause de dix heures,
il lui fallait ses deux harengs saurs, quil passait
à la flamme de la cuisinière, piqués
au bout dune fourchette. À croire quil
avait été sevré avec un saur ! Sans
doute est-ce pour cela quil était un si grand
buveur de bière ! |
| |
|
|
| Djan-Piêre
naveut-i nin l drwèt dawè
sès ptits dèfôts come tot l
monde. Par ègzimpe, quand il aveut one idéye
ol tièsse, i n fieut nin ôji lî
satchi foû. Èt i nèsteut nin
ô drî do djouwè cinq´ rôyes
(10)
po vnu à coron d sès fins. |
|
Jean-Pierre navait-il pas droit davoir
ses petits défauts comme tout le monde ? Par exemple,
quand il avait une idée en tête, il nétait
pas commode de la lui retirer. Et il nhésitait
pas à user dun subterfuge (10)
pour parvenir à ses fins. |
| |
|
|
| Més quèst-ce
qui cèsteut d cès ptitès
zines-là à costè d sès
quâlitès ? Tot l monde li vèyeut
voltî ; i s pleut présintè
tout pârtout, il èsteut rçî
come on parint. Èt quand sès nèveûs
èt sès nèveûses vinint à
Céles, i nnnavint qu por li.
I faleut ètinde lès Ouyetîs : n-onke
Djan-Piêre par-ci, n-onke Djan-Piêre par là
! |
|
Mais quétaient ces petites manies-là
au regard de ses qualités ? Tout le monde laimait;
il pouvait se présenter nimporte où,
il était reçu comme un parent. Et quand
ses neveux et nièces venaient à Celles,
ils navaient dattentions que pour lui. Il
fallait entendre les gens de Houyet : mon oncle Jean-Pierre
par-ci, mon oncle Jean-Pierre par-là ! |
| |
|
|
| À midéye,
dès-omes come ça, on nè fét
pupont. |
|
Pour moi, des hommes comme ça, on nen
fait plus. |
|
|
| Suite
du texte… |
| |
| Les deux
frères maréchaux-ferrants : |
François-Joseph («Djôsèf»)
Oncle du gamin |
et |
François-Léon
(«Djan-Piêre»)
Père du gamin |
|
|
|
NOTES :
(1) Pour le sens, cf. chapitre
XXV, note 2. - Retour texte
(2) Cest-à-dire pour corser
la note. - Retour texte
(3) On attendrait linverse : «
il ne laccompagnait pas
»; toutefois on sen
est tenu au texte publié : il nest pas exclu que lenfant
ait aimé ce genre de « performance ». - Retour
texte
(4) Traduction littérale : «
tirer à la corde ». Lexpression est mentionnée
par L. Somme (v° satchi, avec deux sens : « se
marier » ou « collaborer à un travail »).
Comparer avec le français : Se mettre la corde
au cou, se marier (Le Robert)
- Retour texte
(5) À quoi rattacher cette expression
? On sait quen français aussi, la lune apparaît
dans de nombreux tours imagés. Peut-être faut-il rapprocher
ce « poltron de la lune » du : « Vous êtes
aussi lâches que la lune, qui nose se montrer que la
nuit, (Babuf, Pièces, t. I, p. 212) »,
cité par Littré (v° lune, sens fig., 1°).
Cf. aussi Maurice Rat, Dictionnaire des locutions françaises,
Paris, Larousse, 1957, p. 238, qui mentionne poltron comme la
lune. - Retour texte
(6) Un grand verre de genièvre.
- Retour texte
(7) Expression de moquerie : le dernier
pape à avoir choisi ce prénom fut Innocent XIII, pontife
romain de 1721 à 1724. - Retour texte
(8) Il faut savoir que le fromage de Herve
a un arôme particulièrement fort. - Retour
texte
(9) Ces jeux de cartes, variétés
de « couillon », nont (sans doute) pas déquivalents
en français. Lucien Léonard (Lexique, pp. 396-398)
décrit en détail les règles, assez compliquées,
de jeux de cartes apparentés au couyon : le spitche,
la matche, la mènche. - Retour
texte
(10) L. Somme (r° Rôye)
traduit cette expresion par «jouer une partie de cartes».
Toutefois, jai le souvenir précis que mon père
disait parfois, en français régional: « il nous
a joué cinq lignes », pour signifier « Il nous
a attrapés ». - Retour texte
|
|