| |
| XXV.
Djeûs èt passemints d timps
(2)
Après l quinze dawous´,
on côp lès tchaleûrs iute, on-z-ètind
lès rôlètes chîyetè
su totes lès vôyes. On cèke di tonia,
on bindadje di mouyou, one rûwe di vwèture
dèfant, tot ç què-st-à
minme do rôlè, volà d qwè
fè lafêre. Lès finès
rôlètes di bwès do ptit Jan
li parfét scolî qui l sûr
Josèf rimosture è lAsîle
cèst bon po lès-èfants dal
vile. |
|
25.- Jeux et
passe-temps (2)
Après le quinze août,
une fois les chaleurs passées, on entend les
cerceaux tinter sur tous les chemins. Un cercle de tonneau,
un bandage de moyeu, une roue de voiture denfant,
tout ce qui peut rouler, voilà de quoi faire
laffaire. Les fins cerceaux de bois du petit Jean
le parfait écolier que la sur Joseph
expose à lasile [lécole gardienne]
, cest bon pour les enfants de la ville. |
| |
|
|
| À grands
côps d baston, lès ptits Célîs
lès tchôkèt dvant zèls
èt, à dadaye, i chametetèt po lès
sîre en dchindant l copète do
viyadje ou bin l tiène di Bèl-Ér.
Cè-st-ô ci quariverè l
pus vite al valéye ! Tènawète minme,
à fwace dawè flachi dssus, i
fôt lachi l rôlète, qui va rdagni
conte on meur ou l pègnon done môjon. |
|
À grands coups de bâton, les petits
Cellois les poussent devant eux et, bien vite, ils galopent
pour les suivre en descendant le sommet du village ou
bien la colline de Bel-Air. Cest à celui
qui arrivera le plus vite en bas ! Parfois même,
à force de lavoir fouetté, il faut
lâcher le cerceau, qui va rebondir contre un mur
ou contre le pignon dune maison. |
| |
|
|
| Vos compurdoz bin
qui, po lès rôlètes, lès fis
d marchô n sont nin lès dérins
: Josèf èt Omêr ènnont
à pléji èt i n sont nin ô
drî dayussi on camarâde. Li rôlète,
cèst leû biciclète ; i l
minèt tt-ossi lèdjîremint èt
i n sôrint nnalè nule pôt
sins l prinde avou zèls : on va qwér
on pwin mon Ovide ou one pinte di lècia èmon
lAvocat, on prind s rôlète ;
on va mète one cârte al bwèsse, on
prind s rôlète ; on va pwartè
lès solès mon l cwamjî, on prind
s rôlète. Cèst tot jusse
son n va nin coûtchi avou ! |
|
Vous comprenez que, pour les cerceaux, les fils
du maréchal ne sont pas les derniers : Joseph et
Omer en ont à plaisir et sont tout disposés
à équiper un camarade. Le cerceau, cest
leur bicyclette; ils le conduisent tout aussi légèrement,
et ils ne pourraient sen aller quelque part sans
le prendre avec eux : on va chercher un pain chez Ovide
ou une pinte de lait chez lAvocat, on prend son
cerceau ; on va mettre une carte à la boîte
aux lettres, on prend son cerceau ; on va porter les souliers
chez le cordonnier, on prend son cerceau. Cest tout
juste si lon ne va pas se coucher avec ! |
| |
|
|
| Pus, on bia djoû,
vlà tos lès gamins à scasses.
Gritchis là-dssus, il ascôchèt
à grandès opes, come li tchèt da
Mârène Ionide quaveut dès botes
« di set´ lieues ». |
|
Puis, un beau jour, voilà tous les gamins
sur des échasses. Juchés là-dessus,
ils font des enjambées à grands bonds, comme
le chat de Marraine Léonide qui avait des «
bottes de sept lieues ». |
| |
|
|
| Gn-a co l
quinèt (1),
quon-z-adjoke su one pîre èt quon
fét rdipè bon-z-èt rwèd
don côp d bordon. Més cè-st-on
djeû qu lès parints vèyèt
èvi : i fôreut si pô d tchôse
po sbwargni one saquî ! |
|
Il y a encore le bâtonnet (1)
quon fait tenir en équilibre précaire
sur une pierre et quon fait sauter violemment dun
coup de bâton. Mais cest un jeu que les parents
détestent : il faudrait si peu de chose pour éborgner
quelquun ! |
| |
|
|
| Èt portant,
lès vrés djeûs, vo-lès-là
: cèst lès djeûs disfindus.
On djoû, Josèf avise divant l fwadje
on-èkstirpateûr quon cinsî a
aminè po rtchôssi (2)
lès dints. Vlà po fè one ôtomobile
! Tins qu lès marchôs ont l pîd
toûrnè, i rachone saquants-ârsôyes
èt i boutèt l machine tortos èchone
jusquà mon Poyant, vélà al
copète di Bèl-Ér. Lès voyadjeûs
sassièt su lès triviès èt,
come di jusse, Josèf si mèt ô volant
po minè : vos vèyoz ça di-dci
! Li pèsante machine dichind l crawieûse
vôye à plin.ne charje, en rdagnant
su lès cayôs. On fét sine à
Anjèle en passant ddé mon l
Pâpe. Vis-à-vis dèmon l
Gros Bêy, on passe à môde di bolide.
I-gna là pus bas on léd batardô tot
sclimbwagne qui kcheût tèribemint lès
voyadjeûs en fiant zoublè lostèy.
Il èst quèstion do l ridrèssi
ô pus rade po quèle ni vaye nin bukè
conte lingléye dol môjon ou bin, di
lôte dès costès, conte li meur
do tiène da Caterine... èt saquants-ascôchîyes
pus lon, cèst lintréye di l
aquèduc. On djeû po s distrûre
! Més l tchôfeû na nin
bambyi : il empwinte lûréye dol coûr
èt on-z-arive à sôbritè (3)
divant l fwadje. Lès gamins ont à
pwin.ne yeû l timps do s séwè
qui lès marchôs abrokèt avou l
vanwâre ol mwin. Tins qu mon-n-onke Josèf
si mèt ôs trosses da Omêr, Djan-Piêre
court après Josèf, qui broke ol môjon.
Tote sibarîye do véy si-t-ome parèyemint
dismantchi, Marîye sitind sès brès
po lî bôrè l vôye. Més
i-gn-a rin po l rapôji : i flache dol vanwâre
ô triviès d tot dins lès montéyes
dè là-wôt èt l
sèyance sachève o plantchi. Quand
i ridtchind ol cûjène, il èst
rodje come on pot di stûve. Cè-st-one
pasquéye qui l gamin n rovîyerè
jamés ! |
|
Et pourtant, les vrais jeux, les voici : ce sont
les jeux défendus. Un jour, Joseph avise devant
la forge un extirpateur quun fermier a apporté
pour recharger (2)
les dents. Voilà de quoi faire une automobile !
Tandis que les maréchaux ont le dos tourné,
il rassemble quelques arsouilles et ils poussent la machine
tous ensemble jusque chez Poyant, là-bas au-dessus
de Bel-Air. Les voyageurs sasseyent sur les traverses
et, comme de juste, Joseph se met au volant pour conduire
: vous voyez cela dici ! La lourde machine descend
le chemin cahoteux à pleine charge, en rebondissant
sur les cailloux. On fait signe à Angèle
en passant près de chez le Pape. En face de chez
le gros Bêy, on file comme un bolide. Il y a là
plus bas un laid caniveau tout de travers qui secoue terriblement
les voyageurs en faisant sauter lengin. Il est question
de le redresser au plus vite pour quil naille
pas buter contre langle de la maison, ou bien, de
lautre côté, contre le mur du talus
de Catherine... et quelques enjambées plus loin,
cest lentrée de laqueduc. Un
jeu pour se détruire ! Mais le chauffeur na
pas bronché : il sengage dans le talus de
la cour et on arrive sains et saufs (3)
devant la forge. Les gamins ont à peine eu le temps
de se sauver que les maréchaux surgissent avec
le tablier de cuir à la main. Pendant que mon oncle
Joseph se met aux trousses dOmer, Jean-Pierre court
après Joseph, qui fonce dans la maison. Tout étonnée
de voir son mari pareillement démonté, Marie
étend les bras pour lui barrer le chemin. Mais
rien ne lapaise : il frappe du tablier à
travers tout dans lescalier de là-haut et
la séance sachève à létage.
Quand il redescend à la cuisine, il est rouge comme
le foyer dun calorifère. Cest une mésaventure
que le gamin noubliera jamais ! |
| |
|
|
| Tot-ô-dilong
d lanéye, i n manque nin dalieûrs
di djeûs pus pôjîres èt mwins´
risquants. Ô catchi, par ègzimpe. Li ci quî
èst va saspoyi en toûrnant l
dos èt en cloyant lès-ouy conte li pwate
dol grègne ou luch dol rèmise ôs
fagots. Dosmètant qui compte tot wôt,
lès-ôtes si séwèt ô pus
rade èt s vont stitchi sôye-t-i su
on cul-d for, sôye-t-i drî l meur
do pont, sôye-t-i à lintréye
do stôve al valéye ou bin drî l
grosse sipène do ri. « Quarante, quarante
et un, quarante-deux... » On cmince à-z-awè
ôsse, il èst timps dawè s
catchète
« Quarante-huit, quarante-neuf...
Cinquante ! Ça î èst ! » Tot
l monde è-st-à place èt i-gn-a
rin qui boudje nul pô. À pas mèsurès,
lès-ouy toûrnès d’ tos lès
sins, li ci quî èst s mèt
en route èt wéte di tos costès. Més
gâre à li sil è va trop lon
èri do but´ ! I-gn-a onk qui spite foû
di s trô èt qui chametéye po-z-arivè
al pwate li preumî. Sil î advint, lôte
si rmèt à l tchèsse jusquà
tant qui nna atrapè onk po prinde
si place li côp qui vint. |
|
Tout au long de lannée, il ne manque
dailleurs pas de jeux plus paisibles et moins risqués.
À cache-cache, par exemple. Celui « qui y
est » va sappuyer, en tournant le dos et en
fermant les yeux, contre la porte de la grange ou celle
de la remise aux fagots. Pendant quil compte à
haute voix, les autres se sauvent au plus vite et vont
se fourrer soit sur un cul-de-four, soit derrière
le mur du pont, soit à lentrée de
létable du bas ou bien derrière la
grosse aubépine du ruisseau. « Quarante,
quarante et un, quarantedeux... » On commence à
se presser, il est temps davoir sa cachette... «
Quarante-huit, quarante-neuf... Cinquante ! Ça
y est ! » Tout le monde est à sa place et
rien ne bouge nulle part. À pas mesurés,
les yeux tournés dans tous les sens, celui «
qui y est » se met en route et regarde de tous côtés.
Mais gare à lui sil sen va trop loin
du but ! Lun des joueurs jaillit de son trou et
fonce pour arriver à la porte le premier. Sil
y parvient, lautre se remet à la chasse jusquà
ce quil en ait attrapé un pour prendre sa
place au prochain tour. |
| |
|
|
| Tènawète
ossi, on djon.ne ome qui vout rîre one pôrt
èmantche one coûrse à pîd :
onk, deûs, trwès côps l toûr
di lèglîje. Lès coureûs
s mètèt su l ligne ô pont
do viyadje, avou l calote ritoûrnéye
li pène èn-èrî. « One,
deûs, trwès ! Partez ! » Chakin dès
coureûs done on bon côp d rin po s
disclapè èt volà l binde èvoléye.
I chorèt su lès pavès d lèglîje,
toûrnèt rade drî l grosse toûr
èt on-z-ètind lès clôs d
leûs solès pètè su lès
cayôs dol vôye, ôtoû dol vîye
cimintiére. One gritchète èco divant
davinde li route èt l preumî
n tôdje nin do pwintè o fond do viyadje,
avou l ploton à s cul. En-z-arivant,
i tanflèt come dès boûs mô touwès,
més qué-n-oneûr dièsse
preumî èt qué pléji do rçîr
on gros sou dins s calote : dîs caramèls
ô beurre èmon Marîye Ovide ! |
|
Parfois aussi, un jeune homme qui veut rire un bon
coup organise une course à pied : une, deux, trois
fois le tour de léglise. Les coureurs se
mettent sur la ligne [de départ] au pont du village,
avec la casquette retournée la penne en arrière.
« Une, deux, trois ! Partez ! » Chaque coureur
donne un bon coup de rein pour se détacher et voilà
la bande envolée. Ils foncent sur le parvis de
léglise, tournent rapidement derrière
la grosse tour et lon entend les clous de leurs
souliers péter sur les cailloux du chemin, autour
du vieux cimetière. Une grimpette encore avant
datteindre la route et le premier ne tarde pas à
poindre au fond du village, avec le peloton au derrière.
En arrivant, ils halètent comme des bufs
mal abattus, mais quel honneur dêtre premier
et quel plaisir de recevoir un gros sou dans sa casquette
: dix caramels au beurre chez Marie Ovide ! |
| |
|
|
| Do trèvint
d Pôques, lès crapôdes vont coude
dins lès près èt su lès-ûréyes
lès flotchîyes dôr dès
brôyes-di-tchèt (4)
: èle lès keûzeront èchone
po fè dès bales di coucous (5).
Pus tôrd, èlle ènnîront
à bindes côpè dès bouquèts
d fleûrs-à-beû (6)
dins lès tiènes dès Côreus.
À l fin dol campagne, ci sèrè
lès gamins qui front dès mirlitons
avou do saîu èt do papî d sôye
ou bin dès chuflèts avou dès djoncs,
ricôpès dzeû on nuk. Eviès
l quinze dawous´, après one nét
doradje, on pôte à l piquète
do djoû avou s pani po-z-alè véy
ôs-ôbwissons ol pature da Nèsse d
Al Cour. Cè-st-ô ci quariverè
l preumî po discouviè lès blancs
trokèts qui soûrdèt dins l roséye,
catchis sovint dins lès topès d fènasses.
Més mwints côps on n mèt l
mwin qui dssu one vèsse di leûp. |
|
À lépoque de Pâques, les
filles vont cueillir dans les prés et sur les talus
les pompons dor des primevères (4)
: elles les coudront ensemble pour faire des « balles
de coucous » (5).
Plus tard, elles partiront en groupes couper des bouquets
de narcisses (6)
dans les collines des Côreus. À la fin de
la saison, ce seront les garçons qui feront des
mirlitons avec du sureau et du papier de soie ou bien
des sifflets avec des joncs, recoupés au-dessus
dun nud. Vers le quinze août, après
une nuit dorage, on part à la pointe du jour
avec son panier pour aller aux champignons dans la pâture
dErnest de la Cour. Cest à qui arrivera
le premier pour découvrir les blanches grappes
qui sourdent dans la rosée, souvent cachées
dans les touffes de graminées. Mais maintes fois
on ne met la main que sur une vesse-de-loup. |
| |
|
|
| On nôreut
jamés tot fét dèspliquè
tot ç quon-èfant dô
viyadje pout trouvè d djôyes èt
damusemints sins malice ôtoû d
li. Ça vôt bin lès kakayes quon-z-achetéye
bon-z-èt tchîr ô bazâr dal
vile èt qui tchèyèt è pîces
su quéques-eûres ! |
|
On nen finirait jamais dexpliquer tout
ce quun petit villageois peut trouver de joies et
damusements innocents autour de lui. Cela vaut bien
les camelotes quon achète bien cher au bazar
de la ville et qui tombent en morceaux sur quelques heures
! |
| |
|
|
| Èt portant,
sès mèyeûs passemints d timps,
cèst do dnè on côp d
mwin ôtoû d li ou do fè come
lès grands : i sét bin quon n
rôle nin su lôr èt qui
lî fôrè boutè pus tôrd
po vikè. |
|
Et pourtant, ses meilleurs passe-temps, cest
de donner un coup de main autour de lui ou dimiter
les grands : il sait bien quon ne roule pas sur
lor et que, plus tard, il lui faudra trimer pour
vivre. |
| |
|
|
| À fét
qu lès-ovrîs passint ol môjon,
Josèf si mèteut à tos lès
mèstîs. Divant l dicôce, il èsteut
pinte, tapisseû ou blankicheû. Qui-gn-a-t-i
d pus guéy qui do tchôborè on
meur avou, ô coron don mantche, one broche
quon trimpe dins on sèya déwe
blankîye avou dol tchôs´ ? Èt
do véy poûji à plin.ne palète
dins l martî, quon stind à ptits
côps avou l bètchète dol trouwale,
ni vlà-t-i nin d qwè vos fè
duvnu maçon môgrè vos ? Josèf
monteut co bin jusquô vî tchafor èt
passeut dès bèles vèspréyes
à-z-èmantchi one môjon d briques
avou s mèyeû camarâde, Françwès
dèmon Baquèt . |
|
Au fur et à mesure que les ouvriers passaient
à la maison, Joseph se mettait à tous les
métiers. Avant la ducasse, il était peintre,
tapissier ou chauleur. Quoi de plus gai que de barbouiller
un mur avec, au bout dun manche, une brosse quon
trempe dans un seau deau blanchie avec de la chaux
? Et de voir puiser à pleine palette dans le mortier,
quon étend à petits coups avec la
pointe de la truelle, ne voilà-t-il pas de quoi
vous faire devenir maçon malgré vous ? Joseph
montait parfois jusquau vieux four à chaux
et passait de belles soirées à bricoler
une maison de briques avec son meilleur camarade, François
de chez Baquet. |
| |
|
|
| Al séson
dès cortis, li têre, qui lès Leûp
avint tant rtoûrnè, lî dneut
l fîve. I bèrwèteut lancène
dès bèrbis, pèlteut l wazon
avou l awe èt rmèteut l
djârdin à noû avou l pôle
èt l rèstia. En-z-alant qwér
ô Grand Djârdin d Véves lès
cabus, lès célèris èt lès
fleûrs à rpiquè, i sastôrdjeut
voltî à sîre li Vî Djârdinî
dins lès grandès-aléyes bwardéyes
di piramides, à rwéti lès vètès
dintèles dès cârès daspèrjes,
one légume di monseûs qui nvint nin
dins lès cortis dès ptitès
djins èt quon n gostéye qui
dins lès tchèstias. I moussunt, quôsu
come dins one èglîje, dins lès grandès
sêres totes rimplîyes di potéyes di
fleûrs qui n créchèt nin avôr-ci,
éou-ce quon fét vnu lès
réjins. Lès réjins, ci nèst
nin non pus po lès ptitès djins !
A Céles, i-gn-aveut qual divanture dol môjon
d cure : dès ptits blancs one miète
seurs qui n valint nin lès cis do djârdin
d Véves més cèsteut dès
réjins quand minme. On nnatrapeut co
bin one grape quand on-z-aleut fè one comission
po Sofîye, li mèskène èt on
s fieut quôsu mô d lès
mougni. Sil aveut dvu prinde on mèstî,
Josèf sô-reut fét djârdinî. |
|
À la saison des jardins, la terre, que les
Leloup avaient tant bêchée, lui donnait la
fièvre. Il brouettait le fumier des brebis, retournait
les touffes dherbe avec la houe et remettait le
jardin à neuf avec la bêche et le râteau.
En allant chercher au Grand Jardin de Vêves les
cabus, les céleris et les fleurs à repiquer,
il sattardait volontiers à suivre le Vieux
Jardinier dans les grandes allées bordées
de pyramides, à regarder les vertes dentelles des
carrés dasperges, un légume de bourgeois
qui ne pousse pas dans les jardins des petites gens et
quon ne déguste que dans les châteaux.
Il entrait, presque comme dans une église, dans
les grandes serres remplies de pots de fleurs qui ne croissent
pas par ici, [et] où lon cultive les raisins.
Les raisins, ce nest pas davantage pour les petites
gens ! À Celles, on nen voyait quà
la façade du presbytère : des petits blancs
un peu sûrs qui ne valaient pas ceux du jardin de
Vêves, mais cétait quand même
des raisins. On en attrapait de temps à autre une
grappe quand on allait faire une commission pour Sophie,
la servante, et lon regrettait presque de les manger.
Sil avait dû exercer un métier [manuel],
Joseph se serait fait jardinier. |
| |
|
|
Enfin, Djan-Piêre
aveut montè po lès gamins one pitite fwadje
avou s soflèt èt st-èglume,
més cè-st-one fîve qui naveut
wére durè : Josèf ni sinteut nin
couru dins sès win.nes li song d marchô
qui fieut vikè dispôye cint-ans lès
Louviô d Céles èt d Fôy.
|
|
Enfin, Jean-Pierre avait monté pour les gamins
une petite forge avec son soufflet et son enclume, mais
cest une fièvre qui navait guère
duré : Joseph ne sentait pas courir dans ses veines
le sang de maréchal qui faisait vivre depuis cent
ans les Louviau de Celles et de Foy. |
| |
|
|
| Tos lès
mèstîs qui sayeut onk après
lôte, ci nèsteut qu dès
feûs di strin, èt, tot compte fét,
i ruveneut todi ô portè-plume. Duvenu scrîjeû,
musicyin, mésse di scole, i-gn-aveut qu’
ça qu’èlî troteut ol tièsse. |
|
Tous les métiers quil essayait lun
après lautre, ce nétait que
feux de paille et, tout compte fait, il revenait toujours
au porte-plume. Devenir écrivain, musicien, maître
décole, il ny avait que cela qui lui
trottait en tête. |
|
|
| Suite
du texte… |
|
NOTES :
(1) En dialecte liégeois, ce jeu
sappelle kinaye ou brîse (voir ces mots
dans J. Haust, DL). - Retour texte
(2) Ritchôssi est un terme
de métier. Il se traduit en français par recharger,
avec le sens mentionné dans le Larousse du XXe siècle
: « Techn. Recharger un outil, Ajouter de la matière
dans les parties usées. » - Retour
texte
(3) Selon Lucien Somme, lexpression
employée par lauteur correspond à celle que
donne Lucien Léonard (Lexique, p. 227) « arivè
à sauvrité », cest-à-dire arriver
en sécurité. - Retour texte
(4) Brôyes di tchèt. Le
Lexique de L. Léonard mentionne, p. 59, le même
terme : « fiente de chat = primevère officinale »;
le DFL signale à Huy bråye-di-tchèt
« primevère ».- Cf. aussi mon Enquête
dialectale
[D72], p. 61. - Retour texte
(5) Bales di coucous : cette locution
est absente des sources écrites consultées. Notre
témoin de Celles, Mme Alice Alexandre, veuve Lebrun, se souvient
de ces sortes de bouquets arrangés de manière à
ce que les fillettes puissent sen servir comme de balles.
Le mot coucou, qui, à Celles comme en Wallonie, désigne
tant loiseau que le trèfle, a ici le sens de «
primevère » ; on la trouvé, avec la même
acception, 1° dans H. Forir, Dictionnaire liégeois-français
(Liège, 1886) : « feûr (sic ; coquille
pour fleûr)-di-coukou, s., primevère
à fleur jaune » et 2° dans Gust. Gothier, Dictionnaire
français-wallon (Liège, J. Gothier, 1879) : «
Koukou [
] primevère à fleurs jaunes,
s.f., fleure [sic] di koukou ».- Cf. aussi mon Enquête,
p. 81 : djane coucou. - Retour texte
(6) Fleûrs-à-beû
: la signifcation de cette locution, absente des sources écrites
consultées, nous a été donnée par le
témoin cité ci-avant, qui traduit par jonquilles,
assurant que les narcisses sont des plantes plus grandes. En fait,
en botanique, cest linverse : la jonquille est cultivée
tandis que le narcisse, plus petit, pousse à létat
sauvage, mais il est vrai quon lappelle aussi narcisse
jonquille, ou jonquille ; à noter que le mot coucou
figure dans le Grand Larousse du XXe siècle comme
désignant le narcisse
ou la primevère officinale
! - Retour texte
|
|