| |
| XXIII.
- On bia grand prè
Iute do corti, di lôte dès
costès do ri, Djan-Piêre a on bia prè
don dméy-bonî (1),
tot plantè dôbes. |
|
23.- Un beau
grand pré
Au-delà du jardin, de lautre
côté du ru, Jean-Pierre a un beau pré
dun demi-bonnier (1),
tout planté darbres.
|
| |
|
|
| À lintréye,
voci l grand pwârî d monseû,
qui done, do trèvint dol dicôce, dès
ptis fruts, djanôsses don costè,
roselants d lôte èt pléjants
à crochi. Cûtes ol casserole avou do suke,
lès pwâres di monseû fondèt
ol bouche ; sitindûwes dissus l pwin, èle
pètèt totes lès mârmolâdes.
Dins l timps, lès Leûp sè
sièrvint po fè l pwârè
(2)
: on mèteut l feû dzos l
cabolwè èt on macheut doze eûres è
rote, nét-èt-djoû. |
|
À lentrée, voici le grand poirier
« monseigneur », qui, à lépoque
de la ducasse, donne des petits fruits, jaunâtres
dun côté, rosés de lautre,
et agréables à croquer. Cuites dans la casserole
avec du sucre, les poires « monseigneur »
fondent dans la bouche; étendues sur le pain, elles
dépassent toutes les marmelades. Autrefois, les
Leloup sen servaient pour faire le « poiret
» (2) : on
allumait le feu sous la marmite et lon mélangeait
douze heures daffilée, nuit et jour. |
| |
|
|
| Tot l long
dès Rèchès-Vôyes, ô pîd
d lûréye, cè-st-one
rindjîye di pomîs tapissès d
mossias, bossus, chalès, ktwârdus come
dès vîs-omes, avou dès tchabotes rimplîyes
di nids d maserindjes. I-gn-a lès ptitès
pomes dawous´, doûces èt sucréyes,
quon saye lès preumîres ; lès
vètès cwastrèsses plin.nes di djus
quand èle kimincèt à djani ; lès
bons pomîs èt lès francs bons pomîs
(3),
tapinès d rodje, seurs ô coudadje més
qui sôrdèt jusquaprès
liviêr ; lès grossès grîjes
èt lès pomes-fréjes dô
coron, lès rin.nètes, qui durèt jusquà
Pôques, tt-ossi ratchitchîyes qui dès
massales di vîyès coméres. |
|
Tout le long des Rèchès-Vôyes,
au pied du talus, cest une rangée de pommiers
tapissés de mousses, bossus, de travers, tordus
comme de vieux hommes, avec des cavités remplies
de nids de mésanges. Il y a les petites pommes
daoût, douces et sucrées, quon
goûte les premières; les calvilles vertes
très juteuses quand elles commencent à jaunir;
les « bons pommiers » (3),
tachetés de rouge, sûrs lors de la cueillette
mais qui se gardent jusquaprès lhiver;
les grosses grises et les pommes-fraises du fond, les
reinettes, qui durent jusquà Pâques,
tout aussi ratatinées que des joues de vieilles
femmes. |
| |
|
|
| Ôs tiènès
vèspréyes do mwès doctôbe,
doréyes par on flôwe solia, cè-st-on
pléji do véy drèssi lès chôles
èt ridtchinde lès plins panis. Dizos
lès-ôbes, Josèf èt Omêr
tchèssèt lès bèrbis, qui scafièt
à fét lès cines qui chapèt
dol mwin dès coudeûs. |
|
Aux tièdes après-midi du mois doctobre,
dorées par un faible soleil, cest un plaisir
de voir dresser les échelles et redescendre les
paniers remplis. Sous les arbres, Joseph et Omer chassent
les brebis, qui mangent goulûment les fruits qui
séchappent de la main des cueilleurs. |
| |
|
|
| Tos cès
fruts-là sèront stindus su li strin ol tchambe
ôs pomes. One vréye ritchèsse po liviêr.
Marîye lès ktayerè à
rondèles po lès fricassè ol péle
avou do lôrd ou bin, quand èlle a cût,
èle lès mètrè souwè
o for su dès cléyes po fè dès
tchitches, ou dès-orèyes di bèguène,
qui véront à pont po gârni lès
tôtes. Tènawète, elle è cûrè
one ol pôsse avou do fin suc èt dol canèle
: cèst si bon one rôbosse (4)
! Tos lès djoûs, Djan-Piêre è
pèlerè saquantes à non.ne, po s
dèssêrt. Èt tos lès djoûs,
en montant coûtchi, lès gamins è crocheront
quéques-ones. Qué bon gout pa tt-avô
là-wôt, quand on douve luch dol tchambe
ôs pomes ! |
|
Tous ces fruits-là seront étendus
sur la paille dans la chambre aux pommes. Une vraie richesse
pour lhiver. Marie les coupera en rondelles pour
les fricasser dans la poêle avec du lard ou bien,
quand elle a cuit [ le pain], elle les mettra à
sécher sur des claies pour faire des « tchitches
», ou [des] « oreilles de béguine »
[quartiers de pommes séchés], qui viendront
à point pour garnir les tartes. Parfois, elle en
cuira une dans la pâte avec du sucre fin et de la
cannelle : cest si bon une « rabote »
(4) ! Tous les jours,
Jean-Pierre en épluchera quelques-unes à
midi, pour son dessert. Et tous les jours, en montant
se coucher, les gamins en croqueront quelques-unes. Quel
bonne odeur partout à létage, quand
on ouvre la porte de la chambre aux pommes ! |
| |
|
|
| Li prè,
més cèst ç qui done à
tote li famile ayèsses èt pléjis
d totes lès sôtes ! |
|
Le pré, mais cest ce qui donne à
toute la famille commodités et plaisirs de toutes
sortes ! |
| |
|
|
| Tos lès
quinze djoûs, Marîye î stind s
bouwéye al rimouye èt, pa lès tchôdès
djoûrnéyes dèsté, on
s sint tot ranéri rin quà véy
pichi laroswè su lès blancs èt
lès bleûs ! Quand il ôront stî
rispômès ô ri èt stwardus, il
iront minè leûs danses su lès fils,
scoryis pa lvint d bîje ou d chwache
ou bin rsouwès pôjîremint ôs
brûlantès bôjes do solia. |
|
Tous les quinze jours, Marie y étend sa lessive
à blanchir sur la pelouse et, par les chaudes journées
dété, on se sent tout rafraîchi
rien quà voir larrosoir asperger les
blancs et les bleus ! Une fois rincés au ruisseau
et tordus, ils iront mener leurs danses sur les fils,
fouettés par le vent de bise ou du nord-ouest ou
bien paisiblement sécher aux brûlants baisers
du soleil. |
| |
|
|
| Ôs preumîs
bias djoûs, Josèf èt Omêr iront
coude tot l long d l aye, en s
dimèfiant dès-ôrtèyes, lès
ptitès violètes qui sintèt
si bon. Inte lès côps, i front dès
côpwèris (5)
su lûréye avou lès djon.nes
bèdots, qui troupelèt, bisèt, wignèt
do cul, èt fièt tos leûs rigodons,
come dès lwagnes. Par ègzimpe, i-gn-a pont
d fiyate ôs bèrôs ! On côp,
Josèf a atrapè one bèle chandîye
avou zèls ! En plin mitan do prè, onk di
ces mô-toûrnès-là sa mètu
à sès trosses. Li gamin na yeû
qu li rcoûrs do s catchi drî
on pomî. Li bèrô sa mètu
à brostè, més chaque côp qui
l gamin vleut sèsnondè
po couru vôye, li tréte rilèveut s
tièsse po l sukè. Tot l minme
Josèf a fini pa s disclapè à
plin.ne charje, avou lôte qui fieut dès
opes à s cul. Il a arivè jusse à
timps po lî rclapè à s
nèz li bôrîre do djârdin. Di
radje, il a atrapè on scôrson èt,
ô trivies dol cloture, i sa mètu à
makè ltièstu, qui sôreut
lèyi distrûre pus rade qui do branlè. |
|
Aux premiers beaux jours, Joseph et Omer iront cueillir
tout le long de la haie, en se méfiant des orties,
des petites violettes qui sentent si bon. Entre les coups,
ils feront des « cumulets » (5)
sur le talus avec les jeunes moutons, qui dansent, courent,
agitent larrière-train, et font toutes leurs
cabrioles, comme des sots. Pour votre gouverne, il ne
faut pas se fier aux béliers ! Une fois, Joseph
attrapa une belle frousse avec eux ! Au beau milieu du
pré, lun des ces malotrus se lança
à ses trousses. Le gamin neut dautre
recours que de se cacher derrière un pommier. Le
bélier se mit à brouter, mais chaque fois
que le gamin voulait sélancer pour senfuir,
le traître relevait la tête pour le cosser.
Tout de même, Joseph finit par sécarter
à pleine charge, avec lautre qui faisait
des bonds à son derrière. Il arriva juste
à temps pour lui claquer au nez la barrière
du jardin. De rage, il attrapa une perche et, à
travers la clôture, il se mit à frapper violemment
le têtu, qui se serait laissé détruire
plus vite que de broncher. |
| |
|
|
| To dè long
do ri, lès gamins tindèt ôs tchabots.
On rlève tot doûcemint lès grossès
pîres èt on-z-è-st-à peû
près sûr èt cèrtin do trouvè
pa dzos on ptit pèchon avou one grosse
tièsse, deûs gros-ouy qui rbolèt
foû èt on cwârps què va
à rin. Il èst là qui n boudje
nin pus quon cayô ; on stind s
mwin dzeû li èt on l riclape
bon-z-èt rwèd. Ça î èst
! On sint l pèchon qui s kitape inte
lès deugts èt qui wéte après
on trô po sclipè vôye. Po prinde lès
tchabots, i-gn-a pont d parèy à Colârd,
li fi do Blanc da Rôse. I rène todi pa tt-avô
lri èt Poyant, li cantonier d comune,
èst tos lès djoûs à sès
trosses. Més, al coûrse come ôs tchabots,
i-gn-a pont à l bate ! |
|
Tout le long du ruisseau, les gamins allaient piéger
les chabots. On relève tout doucement les grosses
pierres et lon est à peu près sûr
et certain de trouver par-dessous un petit poisson avec
une grosse tête, deux gros yeux exorbités
et un corps qui va samincissant. Il est là
qui ne bouge pas plus quun caillou; on étend
sa main dessus et on la referme promptement. Ça
y est ! On sent le poisson qui se débat entre les
doigts et qui cherche un trou pour séchapper.
Pour prendre les chabots, Collard, le fils du Blanc de
Rose, na pas son pareil. Il rôde toujours
partout autour du ruisseau et Poyant, le cantonnier de
la commune, est tous les jours à ses trousses.
Mais, à la course comme aux chabots, nul ne peut
le battre ! |
| |
|
|
| Lès dîmègnes
dèsté, al vèspréye,
li grand pléji da Djan-Piêre, cèst
d tapè on côp d ligne o ri. I
conut come si potche totes lès places èou-ce
qui lès trûtes si rmètèt
èt i sét comint sî prinde po-z-aprotchi
chaque gofe. Catchi drî one boéye dôrnias
ou d wèsîres, en wétant bin
do n pont fè d brut avou sès
pîds, i tape li viêr inte deûs rindjîyes
di crussons, dins on ptit courant qu èl
mine o trô. Si-gn-a one trûte, do côp
i sint on bètchadje, qui fét ictè
l baguète. I lét alè l
crin èt, quand l pèchon è va
avou lamwace, i done on côp d pougnèt,
li pique èt l fét volè su l
prè. |
|
Les dimanches dété, à
la soirée, le grand plaisir de Jean-Pierre est
de jeter un coup de ligne au ruisseau. Il connaît
comme sa poche toutes les places où se tiennent
les truites et il sait comment sy prendre pour approcher
chaque endroit deau profonde. Caché derrière
une touffe daulnes ou dosiers, veillant bien
à ne pas faire de bruit en marchant, il lance le
ver entre deux rangées de cressons, dans un petit
courant qui le mène au trou. Sil y a une
truite, du coup il sent le mordillage, qui fait vibrer
le scion. Il laisse aller le crin et, quand le poisson
sen va avec lappât, il donne un coup
de poignet, le ferre et le fait voler sur le pré. |
| |
|
|
| Portant, lès
pus bèlès pîces, Djan-Piêre
lès prind à l ligne di fond : il èmantche
on bia gros viêr ou on tchabot à lanzin,
ô coron dol cwade quil atèle à
on stukion. Li londmwin, ôs preumîrès-éreûs
do djoû (ni fôt-i nin s dimèfyi
dol djalouserîye dès vèjins ?), i
vint rsatchi one bèle grosse trûte,
tote tapinéye di rodje èt d nwâr.
Fricasséye o bûre èt aroséye
don filèt d vinégue, cèst
l mèyeû dès djunès. |
|
Pourtant, les plus belles pièces, Jean-Pierre
les prend à la ligne de fond : il accroche un beau
gros ver ou un chabot à lhameçon,
au bout dune corde quil fixe à un jet
de souche. Le lendemain, aux aurores (ne faut-il pas se
méfier de la jalousie des voisins ?), il vient
tirer de leau une belle truite, toute tachetée
de rouge et de noir. Fricassée au beurre et arrosée
dun filet de vinaigre, elle fait le meilleur des
petits déjeuners. |
| |
|
|
On na rin
sins pwin.ne. Ô long dol campagne, li prè
done di lovradje à tote li famile. |
|
On na rien sans peine. En saison, le pré
donne de louvrage à toute la famille. |
| |
|
|
| Do trèvint
d Pôques, on lî fét s twèlète
: lès gamins ramèchenèt lès
pîres èt lès coches, Marîye
sitrame lès fougnants, Djan-Piêre raboctéye
lès clotures èt tond lès ayes avou
l cisia. Pus tôrd, Josèf èt
Omêr passeront quéquès vèspréyes
à rôyi lès vatchotes (6),
on vré pwèson po lès bèrbis.
Qué mèstî d pacyince ! |
|
Au temps pascal, on lui fait la toilette : les gamins
ramassent les pierres et les branches, Marie éparpille
les taupinières, Jean-Pierre remet en état
les clôtures et tond les haies avec la cisaille.
Plus tard, Joseph et Omer passeront quelques soirées
à arracher les colchiques (6),
un vrai poison pour les brebis. Quel métier de
patience ! |
| |
|
|
| Li finômwès
èst là quon na nin djà
yeû l timps dî sondji. Par one
bèle matinéye di jun, li ptit Tave
è-st-arivè avou s fôs, tot-al
piquète do djoû. Li dos à bachète,
li pawène aspoyîye su l fômwin,
i coûtche lès stôréyes d
ièbe èt d fleûrs qui lèyèt
cheûre lès pièles dol roséye.
Tènawète, i s ridrèsse èt
passe don costè èt lôte
dol lame li pîre à roûji, qui trimpe
à s dos dins l buè. Tot-à
1eûre, i sassîrè su l
bwârd di lûréye po rbate
li fôs avou li ptit martia d fiêr.
Après non.ne, lès rèstias d
bwès strameront lès bates ô solia.
Dimwin, on lès rtoûnerè. Més
vlà l foûr qui cmince à
chîyetè : cèst l momint
do l ramoncelè à ribambèles.
Saquants djoûs durant, al vèspréye,
on l rimètrè à ougnètes,
todi pus grosses, jusquà tant qui sèrè
bon. Marîye, todi spôrgnante, rèsseléye
drî lès gamins, po nnè
pont piède. On bia djoû, Djan-Piêre
douvrè l grande bôrîre ô
coron èt l tchôr dAl Coûr
rèminerè pa lès Rèchès-Vôyes
one tchèréye di foûr bon-z-èt
sètch qui kakîye lès narènes.
Il îrè rimpli l cina èt on-z-ôrè
d qwè sogni lès bèrbis tot
liviêr. Rimètu à noû,
li prè ripudrè rade si bèle vèrdeû.
On l rifôtcherè après lawous´
po fè do wayin, pus lès bièsses li
tchampîyeront jusquô mwés timps. |
|
Le mois de la fenaison est là quon
na pas encore eu le temps dy songer. Par une
belle matinée de juin, le petit Tave [Gustave]
est venu avec sa faux à la fine pointe du jour.
Le dos courbé, la main gauche appuyée sur
le manche, il couche les jonchées dherbe
et de fleurs qui laissent tomber les perles de la rosée.
De temps en temps, il se redresse et passe des deux côtés
de la lame la pierre à aiguiser, qui trempe à
son dos dans le coffin. Tout à lheure, il
sassiéra sur le bord du talus pour rebattre
la faux avec le petit marteau de fer. Après-midi,
les râteaux de bois répandront les andains
au soleil. Demain, on les retournera. Mais voilà
le foin qui commence à bruire : cest le moment
de lamonceler en «ribambelles». Durant
quelques jours, le soir, on le remettra en tas, toujours
plus gros, jusquà ce quil soit bon.
Marie, toujours économe, râtisse derrière
les garçons, pour ne pas en perdre. Un beau jour,
Jean-Pierre ouvrira la grande barrière au bout
(du pré) et le chariot de la (ferme de la) Cour
ramènera par les Rèchès-Vôyes
une charretée de foin bien sec qui chatouille les
narines. Il ira remplir le fenil et lon aura de
quoi nourrir les brebis tout lhiver. Remis à
neuf, le pré reprendra bientôt sa belle verdeur.
On le fauchera à nouveau après laoût
pour faire du regain, puis les bêtes y pâtureront
jusquau mauvais temps. |
| |
|
|
| Insi, tot-ô
long d lanéye, li pachu done ô
payisan sès fruts èt sès ritchèsses
: sins li, i-gn-a pont d pléjante môjon
ô viyadje. |
|
Ainsi, tout au long de lannée, le verger
donne au paysan ses fruits et ses richesses : sans lui,
il nest pas dagréable maison au village. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

«Tout au long du ruisseau,
les gamins
allaient piéger les chabots.» |
|
|

«Au-delà du jardin,
de lautre côté du ru, Jean-Pierre
a un beau pré dun demi-bonnier, tout planté
darbres.» |
|
|
|
NOTES :
(1) Le bonnier, vieille mesure agraire,
a des valeurs diverses selon les régions : Littré
indique quen Flandre française, le bonnier «
valait 1 hectare 40 ares». Selon L. Somme (Namur), sa
valeur est de 94,62 ares, mais on emploie généralement
bonnier comme synonyme dhectare. J. Haust (DL,
v° bounî) donne une autre valeur : «
87 ares 188, c.-à-d. vingt verges grandes ». - Retour
texte
(2) « On parle en français
de poires au sirop [
] En Wallonie, on donne ce nom [sirop]
à une sorte de mélasse composée dun jus
concentré de poires, de pommes, de betteraves ; on le fabrique
dans une siroperie ; on donne aussi le nom de poiret
(autre belgicisme) à cette mélasse. » (J.
HANSE et M. BLAMPAIN, Nouveau dictionnaire des difficultés
du français moderne, 4e éd., De Boeck; Duculot,
2000, p. 534b.) - Retour texte
(3) Pour bon pomî et franc
bon pomî, L. Somme propose la traduction « pommier
belles fleurs ». - Retour texte
(4) Rabote, s.f. Espèce
de gâteau où une pomme est enfermée dans la
pâte; se dit dans les Ardennes et à Genève [...]
(Littré). Cf. DL råbosse, rombosse. LALW
4, p. 325, signale pour Celles [D72] : rôbosse ;
le type rabote, râbote,
, est plutôt présent
dans le sud-wallon. - Retour texte
(5) Côpwèris. Cf.
J. Haust, D.L. v° coupèrou : « culbute
[...] Altéré de cou-pèri Littt «
cul-poirier » (comparez le fr. faire le poirier) ; [
].
En français du terroir, coupèrou se
traduit par cumulet ». Ici, côpwèri
se dirait, en termes de gymnastique, « saut roulé
». - Retour texte
(6) Vatchotes. Le mot est signalé
dans mon Enquête (p. 60, n° 26) avec le sens de
« colchicum autumnale », plante également nuisible
aux autres animaux de la ferme, notamment aux bovidés. «
Dans le lexique gaumais de Chassepierre, on trouve vatchot
: colchique dautomne (Comm. de L. Somme). » -
Retour texte
|
|