| |
| XXII.
O corti
Pôvès djins dal vile,
qui vikèt tote lanéye inte leûs
quate meurs èt qui nont, po s porminè,
qui lès trotwârs èburtakès
dès rûwes, lès pârcs èt
lès boulevârds qui sont da tortos èt
qui n sont da person.ne ! Cèst tot
jusse sil ètertinèt drî leû
môjon quéques mètes di tèrin
avou dol cièrfouye ètique, saquants fleûrs
siblarîyes quont yeû do mô do
flori èt dès-èspaliers trop flôwes
po pwartè dès fruts.
|
|
22.- Au jardin
Pauvres citadins, qui vivent toute
lannée entre leurs quatre murs et qui nont,
pour se promener, que les trottoirs encombrés
des rues, les parcs et les boulevards qui appartiennent
à tout le monde et qui ne sont à personne
! Cest tout juste sils entretiennent derrière
leur maison quelques mètres de terrain avec du
cerfeuil étique, quelques fleurs blêmes
qui ont eu de la peine à éclore et des
espaliers trop faibles pour porter des fruits. |
| |
|
|
| Li payisan, li,
a èsconte di s môjon, rètourè
d blankès spènes, si corti. |
|
Le paysan, lui, a, jouxtant sa maison, clôturé
daubépines, son jardin. |
| |
|
|
| Si corti, li mitan
di s vikadje ! |
|
Son jardin, la moitié de son existence ! |
| |
|
|
| Quand lès
blancs plumions dès dérins vias d’
mârs ont tot fét do minè leûs
danses d’arèdjis, quand l’ têre
si r’soûwe èt qui l’ solia r’mètu
à noû rilût dins on ciél bin
r’gnèti, quand l’ coucou tchante sès
deûs notes o bwès dès Côreus
(Avoz dès sous è vosse potche ?[1]),
quand lès grûwes ont rpassè
en minant leû disdut vélà pa-dzeû,
li bon timps èst ruvnu. |
|
Quand les blancs flocons des dernières giboulées
en ont fini de mener leurs danses denragés,
quand la terre se sèche et que le soleil remis
à neuf luit dans un ciel bien nettoyé, quand
le coucou chante ses deux notes dans le bois des Côreus
(Avez-vous des sous dans votre poche ? [1]),
quand les grues sont repassées en menant leur vacarme
là-haut, le beau temps est de retour. |
| |
|
|
| Dès samwin.nes
ô long, lès payisans, rèculotès
dispôy li Tossint, sont rafyi do rmoussi
dins lès cortis. Ossi, sont-i binôjes dalè
rqwér o forni pôles, awes èt
rèstias. I roûjèt l cisia èt
i raboctèt (2)
l cwardia. Cè-st on vré ravikadje
! |
|
Durant des semaines, les paysans, calfeutrés
depuis la Toussaint, se sont réjouis davance
de remettre les pieds dans les jardins. Aussi sont-ils
heureux daller rechercher au fournil pelles, houes
et râteaux. Ils aiguisent le ciseau et ils remettent
le cordeau en état (2).
Cest une vraie résurrection ! |
| |
|
|
| Po Djan-Piêre,
ci nèst nin one pitite afêre. I va
falu sèrè l fwadje èt lèyi
là l vanwâre Dieû sét
combin d timps ! Gn-a-t-i dès paletéyes
à rtoûrnè dins s grand
djârdin ! Èt dvant tot ça, i
fôrè rgnèti l prè,
ciselè lès ayes èt tonde lès
bwardures di pôquî, stopè lès
trôs dins lès clotures, rèmantchi
lès bôrîres totes dis´ otéyes,
riloyi lès grûsalîs avou dès
wèsîres, pèltè (3)
lès wazons (4),
wîdi l poutrîye èt minè
lancène dès bèrbis. I n
fôrè nin co rovyi do ukè Kakat´
po tapi (5)
lès pwârîs dèspaliers. |
|
Pour Jean-Pierre, ce nest pas une mince affaire.
Il va falloir fermer la forge et abandonner le tablier
de cuir Dieu sait combien de temps ! Y en a-t-il des pelletées
à retourner dans son grand jardin ! Et avant tout
cela, il faudra nettoyer le pré, tailler les haies
et tondre les bordures de buis, boucher les trous dans
les clôtures, réparer les barrières
toutes désarticulées, relier les groseilliers
avec de losier, retourner (3)
les touffes dherbes (4),
vider le poulailler et transporter le fumier des brebis.
Et il ne faudra pas oublier dappeler Kakat pour
tailler (5) les
poiriers en espalier. |
| |
|
|
| Quand l djârdin
sèrè rtoûrnè, i fôrè
co mète è têre lès timprus
canadas, aprètè l tèrin po
rpiquè lès cabus èt lès
célèris èt surtout, sèmè
lès ptitès sminces. |
|
Quand le jardin sera bêché, il faudra
encore planter les pommes de terre hâtives, apprêter
le terrain pour repiquer les choux pommés et les
céleris et surtout semer les petites graines. |
| |
|
|
| Li sèmadje
! cèst ça qu nèst
nin rin ! Tos ls-ans, cèst l
minme pantomine èt lès minmes mèssadjes
! Djan-Piêre vout sèmè lôdje.
Po-z-awè pus d place po sôclè,
di-st-i. Quéquefîye ossi, po-z-awè
pus rade fét ! Marîye, todi spôrgnante,
boudje li cwardia èt rastrind lès rôyes.
Zèls qui sètindèt si bin tote
lanéye, il ont tos côps lès
minmes kignekagnes, rapôrt ô djârdin
! |
|
Les semailles ! Voilà qui nest pas
rien ! Tous les ans, cest la même pantomime
et les mêmes propos ! Jean-Pierre veut semer large.
Afin, dit-il, davoir plus de place pour sarcler.
Peut-être aussi, pour avoir plus vite fini ! Marie,
toujours économe, déplace le cordeau et
resserre les sillons. Eux qui sentendent si bien
toute lannée, ils ont chaque fois les mêmes
bisbilles quand il sagit du jardin ! |
| |
|
|
| Po lès fleurs,
ça n va wére mia. Djan-Piêre
ènna d cure èt, sins fè
lès quances di rin, i tape dès côps
d awe didins. Marîye, lèy, vout awè
sès plates-bindes po sèmè dès
solias èt dès rôses dÉjipe
èt po rpiquè lès boéyes
quèle rapwatrè do grand djârdin
d Véves. Èle sondje surtout ôs
fosses di sès djins, quèle duvrè
raprôpriyi po lès Florîyès Pôques. |
|
Pour les fleurs, cela ne va guère mieux.
Jean-Pierre nen a point cure et, sans faire semblant
de rien, il tape des coups de houe dedans. Marie, elle,
veut avoir ses plates-bandes pour semer des héliotropes
et des résédas, et pour repiquer les touffes
quelle rapportera du grand jardin de Vêves.
Elle pense surtout aux tombes de sa famille quelle
devra nettoyer pour les Rameaux. |
| |
|
|
| Josèf èt
Omêr sacostumèt tot djon.nes ô
djârdinadje. À lintréye do corti,
dès deûs costès di luch di drî,
il ont leû ptit djârdin da zèls
èt il î fièt vnu dès
pinséyes di totes lès coleûrs : dès
blankes, dès bleûwes, dès djanes tapinéyes
di nwâr èt dès caflorîyes di
totes lès sôtes. Il î crét co
saquants boéyes di sâbes (6)
èt dès grandès blankès fleûrs,
qui florichèt à môde di bouquèts
tot féts po l porcèssion do quinze
dawous´. |
|
Joseph et Omer shabituent tout jeunes au jardinage.
À lentrée du potager, des deux côtés
de la porte de derrière, ils ont leur petit jardin
à eux, et ils y font venir des pensées de
toutes les couleurs : des blanches, des bleues, des jaunes
tachetées de noir et des diaprées de toutes
sortes. Il y croît encore quelques touffes diris
des marais 6 et de grandes fleurs blanches, qui fleurissent
à la manière de bouquets tout faits pour
la procession du quinze août. |
| |
|
|
| Tote li campagne,
li djârdin va dnè d lovradje
à blame à tot l monde. I fôrè
sôclè, racléri, rawè, rpiquè,
arosè, pèltè (7)
lès pasias. |
|
Toute la saison, le jardin va donner de louvrage
en abondance à tout le monde. Il faudra sarcler,
éclaircir, houer à nouveau, repiquer, arroser,
nettoyer (7) les
sentiers. |
| |
|
|
| Més ossi,
qué pléji po Marîye do trouvè
dzos l mwin tot ç qui lî
fôt po l cûjène, dispôy
lès preumîrès salades èt lès
canadas rôyis à tinrijon jusquôs
porias èt ôs-orèyes di lîves,
qui n bambièt nin po l djaléye,
sins rovyi lès-ièbes quon vint coude
tote lanéye po fè l sope. |
|
Mais aussi, quel plaisir pour Marie de trouver sous
la main tout ce quil faut pour la cuisine, depuis
les premières salades et les pommes de terre arrachées
au moment des primeurs jusquaux poireaux et aux
mâches, qui ne vacillent pas sous la gelée,
sans oublier les fines herbes quon vient cueillir
toute lannée pour faire le potage.
|
| |
|
|
| Al séson
dès grûsales, Josèf èt Omêr
vont chôrpyi lès grosses vêtes ; en
lès machant avou l rubârbe, Marîye
è fét dès copotes à s
ralètchi. Lès ptitès rodjes
toûneront à jèléye èt
on mètrè lès nwâres dins dès
botèyes avou do pèkèt po fè
do cassis´ : rin d mèyeû po l
dijèssion ! |
|
À la saison des groseilles, Joseph et Omer
vont grappiller les grosses vertes ; en les mélangeant
avec la rhubarbe, Marie en fait des compotes à
se pourlécher. Les petites rouges finiront en gelée
et lon mettra les noires dans des bouteilles avec
du genièvre pour faire du cassis : rien de meilleur
pour la digestion ! |
| |
|
|
| Ôs meurs
dol môjon, pa-dvant èt padrî,
Djan-Piêre a fét montè dès-èspaliers
d Durondô. I dnèt dès
si fondantès pwâres qui cèst
quôsu pètchi d lès mougni. Més
il èst bin rare quon-z-è saye one
: lès pwârîs n pwartèt
wére. Marîye sotint qu cèst
dol fôte da Kakat´, qui vint tos ls-ans
tayi lès-ôbes... èt lès fruts
do minme côp. Més Djan-Piêre, qui n
fét nin voltî dol pwin.ne à one djint,
ni vout nin candji d djârdinî. Èt
on-z-è va todi come ça... |
|
Aux murs de la maison, devant et derrière,
Jean-Pierre a fait monter des espaliers de Durondeau.
Ils donnent des poires si fondantes que cest presque
pécher de les manger. Mais il est bien rare quon
en goûte une : les poiriers ne portent guère.
Marie soutient que cest la faute de Kakat, qui,
chaque année, vient tailler les arbres... et les
fruits du même coup. Mais Jean-Pierre, qui naime
guère faire de la peine à quiconque, ne
veut pas changer de jardinier. Et lon continue toujours
ainsi... |
| |
|
|
| I fôt dîre
ossi quil è-st-one miète tièstu
èt Marîye a co bin dès rûses
avou li. Si on-ôbe èl jin.ne avôr-là,
i profite quèlle èst vôye à
on-ètèrmint po fè à s
tièsse. Quand èle rarive, èle lève
dès grands brès, més il èst
trop tôrd : li côp èst fét.
I-gn-a yeû longtimps addé l ri on grand
démon d mérabèlî qui
dneut à make. Més il è tchèyeut
bèl èt bin o ri. On bia djoû, en rintrant
done passéye, èle la trouvè
soyi à wôteû dome. |
|
Il faut dire aussi quil est un peu têtu
et Marie a parfois des difficultés avec lui. Si,
quelque part, un arbre le gêne, il profite de ce
quelle est partie à un enterrement pour nen
faire quà sa tête. Quand elle revient,
elle lève les bras au ciel, mais il est trop tard
: le coup est fait. Longtemps, près du ru, un grand
diable de mirabellier donna des fruits à profusion.
Mais il en tombait beaucoup à leau. Un beau
jour, en rentrant dune vente aux enchères,
elle la retrouvé scié à hauteur
dhomme. |
| |
|
|
| Ô pègnon
do stôve, Djan-Piêre a plantè on ptit
drole dôbe qui done dès bèlès
djanès pwâres, totes rascouviéyes
di sôye. Més ni vs-avisoz nin do crochi
ddins, vos-è frîz one di chinéye
! Cèst lès pwâres di cwing po
fè dol jèléye. |
|
Au pignon de létable, Jean-Pierre a
planté un drôle de petit arbre qui donne
de belles poires jaunes, toutes couvertes de soie. Mais
ne vous avisez pas de croquer dedans, vous en feriez une
de grimace ! Ce sont des poires de coing pour faire de
la gelée. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

«Pauvres citadins, qui vivent toute
lannée entre leurs quatre murs. [
] Le paysan,
lui , a, jouxtant sa maison, clôturé daubépines,
son jardin. Son jardin, la moitié de son existence
!»
|
|
|
NOTES :
(1) « Qwand on-z-ôt l
prumî tchant dè coucous å prétins, si
on-z-a dès çans è s potche, on
nnarè tote lannêye. »(J. Haust,
DL, v° coucou). « Quand on entend le premier
chant des coucous au printemps, si lon a des sous en poche,
on en aura toute lannée. » - Retour
texte
(2) « raboketè, v.,
rattacher les morceaux, mettre bout à bout. » (L. Somme,
Lîve di mots.) - Retour texte
(3) Pèltè. Le terme,
absent des sources écrites consultées, apparaît
plusieurs fois dans le livre (en XXII, XXV et XXXIV). Notre témoin
de Celles, Mme Alice Lebrun-Alexandre, nous donne cette signification
: retourner (avec une bêche ou une houe) le « gazon
» afin de lenfouir pour nettoyer le terrain et lamender,
ou pour éliminer les « mauvaises herbes ». Le
mot fait bien sûr penser à pelle, mais cet outil
se dit choupe ; bêche se dit pôle,
et houe, awe. - Retour texte
(4) Wazons. Le terme, qui se traduit
parfois par gazon, désigne ici des touffes dherbe,
comme le confirme notre témoin : le véritable gazon
était plutôt, à lépoque, lapanage
de quelques riches propriétés. - Retour
texte
(5) Tapi : sans doute une coquille
pour tayi « élaguer ». Ou faut-il comprendre
« accoler » (comme on accole la vigne) ? - Retour
texte
(6) L. Somme me signale, chez Lucien Léonard
: « sâbes, iris faux-acore ». Le Larousse
du XXe siècle mentionne « liris des marais
(iris pseudo-acorus) ». - Retour
texte
(7) Pèltè : ici,
« nettoyer » ; voir note ci-avant. - Retour
texte
|
|