| |
| XXI.
Preumîrès-amoûrs
Quand Josèf èsteut ptit,
i nôreut vlu ièsse one gamine
po tot lôr do monde. One crapôde,
ça brét po rin, ça na pont
d fwace, ça s lét kboutè
sins s sèpe rivindji, ça nîrè
jamés è scole quèmon lès
bèguènes. Çaveut stî
on grand djoû por li quand Mitile, li costîre,
saveut aminé on londi ô matin, avou
s machine dizos s brès, po vnu
lî fè s preumîre culote. Pôve
Mitile ! lârnôje la-t-i fét
assoti ! Ci djoû-là, i lôreut
bin rabrèssi à picètes. Èt
quand i saveut vèyu moussi come on vré
gamin, avou s pantalon èt sès burtales,
il èsteut fiér come on djon.ne ome qui
rvint po l preumî côp dès
sôdârts. |
|
21.- Premières
amours
Quand Joseph était petit, il
naurait pas voulu être une fille pour tout
lor du monde. Une gamine, ça pleure pour
rien, ça na pas de force, ça se
laisse bousculer sans pouvoir se venger, ça nira
jamais à lécole que chez les surs.
Cela avait été un grand jour pour lui
quand Domitille, la couturière, était
venue un lundi matin, avec sa machine sous le bras,
pour lui confectionner sa première culotte. Pauvre
« Mitile » ! lespiègle la-t-il
énervée ! Ce jour-là, il laurait
bien embrassée avec effusion. Et quand il sétait
vu habillé comme un vrai garçon, avec
son pantalon et ses bretelles, il était fier,
tel un jeune homme qui revient pour la première
fois du service militaire. |
| |
|
|
| Lès gamines
! Quand dasard i-gn-a one qui vout fè do
gamin, ça dvint co pés quone
wèspe. Insi Zandrine dèmon Pîrlot
èst si télemint mèchante qui s
grand-mére èl raclôt ol coûr
tote li djoûrnéye. Tos côps qu
Josèf passe avôr-là, èle si
mèt à lataquè come on vîreûs
tchin d vatche alachi su l pavéye done
cinse. |
|
Les gamines ! Quand par hasard il en est une qui
veut faire le gamin, cela devient encore pire quune
guêpe. Ainsi, Alexandrine de chez Pirlot est tellement
méchante que sa grand-mère lenferme
dans la cour toute la journée. Chaque fois que
Joseph passe par là, elle se met à lattaquer
comme un grincheux « chien de vache » attaché
sur le trottoir dune ferme. |
| |
|
|
| « Louviète
! Louviète ! , crîye-t-èle avou s
vwès dagace. |
|
« Louviette ! Louviette ! , crie-t-elle avec
sa voix de pie. |
| - Pîrlète
! » rèspond-t-i l gamin. « Louviète
!... » Èle nèst binôje
qui quand èlle a mètu Josèf ô
coron. Adon, i satche li bôrîre bon-z-èt
rwèd èt s mèt à lanci
lafrontéye. Més èlle a dèdjà
tchôkè luch di drî po rmoussi
è s môjon. Quand Josèf a ratrapè
l vôye, èle vint co bôkè
(1)
on côp po lî fè one dérène
chinéye: « Louviète ! Louviète
! » Avou one parèye vipére, i n
fôt nin saye dawè l dérène. |
|
Pîrlette ! » répond le
gamin. « Louviette » !... Elle nest
contente que lorsquelle a mis Joseph à bout.
Alors, il ouvre vivement la barrière et se met
à la poursuite de leffrontée. Mais
déjà elle a poussé la porte de derrière
pour rentrer chez elle. Quand Joseph a regagné
le chemin, elle vient encore une fois lorgner (1)
pour lui faire une dernière grimace : « Louviette
! Louviette ! » Avec une pareille vipère,
il ne faut pas essayer davoir le dernier mot. |
| |
|
|
| Més totes
lès crapôdes ni sont nin di ç
sôte-là. Josèf ènna rmârquè
pus done qui rwéte voltî,
avou s tinre pia, sès bèlès
trèsses èt sès-ouy di poupène.
Seûlemint, cèst come on fét-èksprès,
cèt-lal, on-z-a do mô d lès
rèscontrè. È lèglîje,
lès gamins si tnèt don costè,
lès gamines di lôte. Po sôrti,
èlle è vont pa luch dès sûrs
; lès gamins sôrtèt pa l gros
uch. Èt on s toûne li dos, motô
po jusquô londemwin : lès crapôdes
gripèt è l Èrmitadje, lès
gamins vont è scole ô mésse. I-gn-a
dèdjà quô catèsime quon
s ritrouve quéques momints èchone.
Èt, avou Mossieû l Curè, i n
fét co bon d trop toûrnè l
tièsse su l costè ! |
|
Mais toutes les filles ne sont pas de cette sorte-là.
Joseph en a remarqué plus dune quil
aime regarder, avec sa peau tendre, ses belles tresses
et ses yeux de poupée. Seulement, comme par un
fait exprès, celles-là, on a du mal à
les rencontrer. À léglise, les garçons
se tiennent dun côté, les filles de
lautre. Pour sortir, elles empruntent la porte des
religieuses; les gamins sortent par la grande porte. Et
lon se tourne le dos, peut-être jusquau
lendemain : les filles montent à lErmitage,
les garçons vont à lécole chez
le maître. Il ny a guère quau
catéchisme quon se retrouve quelques moments
ensemble. Et, avec Monsieur le Curé, encore ne
fait-il pas bon de trop tourner la tête sur le côté
! |
| |
|
|
Portant, à
ls-ètinde, tos lès gamins ont dèdjà
leû ptite comére. Tot l monde
sét bin, par ègzimpe, qui l Gusse
di Malaviséye ènna qui por Ôgusta
dAl Rotchète. Li gros Nèstôr
di Véves wéte todi datôji l
Zandrine en vnant è scole ; lôte
djoû, i copinint co èchone à Gomèpont.
Dal copète do Tchèrô, en-z-è
ralant al vèspréye, li Damas d Lavis
fét alè s cârnassiére
après lès djèrmales dèmon
l Chèf. |
|
Pourtant, à les entendre, tous les gamins
ont déjà leur petite femme. Tout le monde
sait bien, par exemple, que lAuguste de Malavisée
na dyeux que pour Augusta de la Rochette.
Le gros Nestor de Vêves essaie toujours daborder
la Sandrine en venant à lécole; lautre
jour, ils copinaient encore ensemble à Gomèpont.
Depuis le sommet de la Voie charretière, en rentrant
dans laprès-midi, le Damas de Lavys balance
son cartable pour se faire remarquer des jumelles de chez
le Chef. |
| |
|
|
| Li ptit Josèf
nèst nin fét ôtreumint qui ls-ôtes
èt i-gn-a dèdjà on bokèt quil
a st-idéye. |
|
Le petit Joseph nest pas fait autrement que
les autres et il y a déjà un bout de temps
quil a sa petite idée. |
| |
|
|
| Bin sûr,
ça n lî displét nin do djouwè
avou s cousine Lèya. Èlle a on bia
fin visadje come one comtèsse, dès bruns
tchfias quèlî pindèt su s
dos èt il èst fiér dièsse
parint avou one dès pus bèlès crapôdes
do viyadje. Do trèvint quèle dimeureut
al cinse di Nwèsi, i fieut d lome pace
qui pleut alè rènè avou
lèy ôtoû dol canardiére, djouwè
ô catchi dins lès rébédèmedrom´
èt ramèchenè dès bèrwètéyes
di marons dins lès-aléyes do pârc.
Tos lès dimègnes après non.ne, èle
vint dîre bondjou à Marîye, li soûw
di s pére, li Grand Leûp, li vré
pârin da Josèf. Quand sès matantes
dèmon Marot nèl lèyèt
nin vnu jusquà l môjon,
li dîmègne divant veupes, il èst disloûji
tote li vèspréye. A môde di rin, tins
qu Marîye copine avou s frére,
i lassatche ol tchambe po lawè por
li tot seû : cèst bin mèyeû
insi ! Portant, i l rabrèsse sins sondji
à rin : one cousine, ça n compte nin,
ci nèst nin on mayon. |
|
Bien sûr, il ne lui déplaît pas
de jouer avec sa cousine Léa. Elle a un beau visage
fin comme une comtesse, des cheveux bruns qui lui pendent
dans le dos et il est fier dêtre parent avec
lune des plus belles filles du village. Du temps
où elle habitait à la ferme de Noisy, il
faisait lhomme parce quil pouvait aller flâner
avec elle autour de la mare aux canards, jouer à
cache-cache dans les rhododendrons et ramasser des brouettées
de marrons dans les allées du parc. Tous les dimanches
après-midi, elle vient dire bonjour à Marie,
la sur de son père, le Grand Loup, le vrai
parrain de Joseph. Quand ses tantes de chez Marot ne la
laissent pas venir jusquà la maison, le dimanche
avant les vêpres, il est chagriné toute laprès-midi.
Mine de rien, tandis que Marie copine avec son frère,
il lattire dans la belle pièce pour lavoir
pour lui tout seul : cest bien meilleur ainsi !
Pourtant, il lembrasse sans songer à rien
: une cousine, ça ne compte pas, ce nest
pas une fiancée. |
| |
|
|
| Non ! i-gn-a quone
gamine qui veut vrémint voltî : cèst
Rafaèle dèmon l Chèf.
Més ossi, cèst l pus bèle
di totes ! One grosse gamine avou on doûs visadje
dAviêrje, dès bruns tchfias tot crolès,
one pia roselante come one pèche, dès ouy
à vos fè piède li tièsse.
Sès parints tnèt botique en montant
l viyadje. Chaque côp qu Josèf
empwinte li toûrnant po passè par là,
il a dèdjà dès batemints d
cûr, rin qu do véy li môjon.
Si dastchèyance i l rèsconture,
cèst tot jusse si wase lèvè
lès-ouy po lî dîre bondjou. Èt
sil è va fè one comission po s
moman, il a ôsse qui ci n sôye lèy
qui vègne sièrvi ! Li gamine, lèy,
qui n si dote di rin, lî côse avou on
bia sorîre quèl fét rchonè
à on-andje. Â ! ç nèst
nin po rin quon l lome Rafaèle ! Tot
côp qui s nom passe dins lès litanîyes
ôs Rogâcions ou bin l Sèmedi
d Pôques, Josèf si sint frumeji. Quéne
malchance quèlle èst deûs-ans
pus djon.ne qui li : i nîront jamés
ô catèsime èchone ! Quand il a trop
l timps long après, i va jusquà
dssus l route po véy igni l tchiminéye
dol môjon. |
|
Non ! Il ny a quune fillette quil
aime vraiment : cest Raphaèle de chez le
Chef. Mais aussi, cest la plus belle de toutes !
Une gamine bien en chair avec un doux visage de Vierge,
des cheveux bruns tout bouclés, une peau rosée
comme une pêche, des yeux à vous faire tourner
la tête. Ses parents tiennent un magasin en montant
le village. Chaque fois que Joseph se dirige vers le tournant
[qui masque la demeure de la belle] pour passer par là,
il a déjà des battements de cur, rien
quà voir la maison. Si daventure il
la rencontre, cest à peine sil ose
lever les yeux pour lui dire bonjour. Et sil va
y faire une commission pour sa maman, il redoute que ce
ne soit elle qui vienne servir ! La gamine, elle, qui
ne se doute de rien, lui parle avec un beau sourire qui
la fait ressembler à un ange. Ah ! ce nest
pas pour rien quon lappelle Raphaèle
! Chaque fois que son nom passe dans les litanies aux
Rogations ou bien le Samedi saint, Joseph se sent frémir.
Quelle malchance quelle ait deux ans de moins que
lui : ils niront jamais au catéchisme ensemble
! Quand il trouve le temps long, il va jusque sur la route
pour voir fumer la cheminée de la maison. |
| |
|
|
| Rafaèle
a on ptit vèjin quon lome Arsène.
Tos lès djoûs, i djouwe al maye ou ô
catchi avou lèy. I nna one li d
chance, Arsène, do dmeurè insi èsconte
dèmon Rafaèle ! Josèf discandjreut
voltî s bèle môjon, si grand
djârdin èt co l prè avou po
l cassine da Arsène. Tènawète,
i s risquéye do vnu djouwè avou
zèls. Il î a minme passè tote one
matinéye di condji. Ci djoû-là, Arsène
èt Josèf ont fét do maçon.
Èt Arsène a dit à Rafaèle,
come si ç sèreut s feume: «
Quand i sonerè doze eûres, ti mapwaterès
l sope, sés´, Rafaèle ! »
Josèf ènna ralè tot disloûji
è s môjon. I na nin yeû
l coradje do ruvenu dol vèspréye ! |
|
Raphaèle a un petit voisin quon appelle
Arsène. Tous les jours, il joue aux billes ou à
cache-cache avec elle. Il en a une de chance, Arsène,
dhabiter ainsi tout à côté de
chez Raphaèle ! Joseph échangerait volontiers
sa belle maison, son grand jardin et le pré en
plus contre la bicoque dArsène. Parfois,
il se risque à venir jouer avec eux. Il y a même
passé toute une matinée de congé.
Ce jour-là, Arsène et Joseph jouèrent
au maçon. Et Arsène dit à Raphaèle,
comme si cétait sa femme : « Quand
il sonnera douze heures, tu mapporteras la soupe,
nest-ce pas, Raphaèle ! » Joseph sen
retourna chez lui tout désespéré.
Il neut pas le courage de revenir laprès-midi
! |
| |
|
|
| Li dîmègne
divant veupes, lès gamins s rachonint voltî
ol coûr dèmon l Chèf,
po djouwè one pôrt al maye ou bin po discutè.
On-z-ôreut dit qui ç gamine-là,
si bèle èt si inocin.ne, lès-assatcheut
tortos. Il èstint là acovetès ôtou
d lèy, assis su l banc ou ascropus
su l pavéye èt i choneut à
Josèf quèle lès vèyeut
voltî tortos. Li s tuneut one miète
su l costè, tot jin.nè dièsse
vinu là por one crapôde, si lon èrî
di s môjon. Adon i lî a passè
one idéye ol tièsse : « Dji su l
preumî è scole. Pus tôrd, djiré
ô coléje, djôré one bèle
place èt cèst mi qu marîyerè
Rafaèle ! » Èt il a sintu one saqwè
d doûs quèlî coureut dins
lès win.nes, pa tt-avô l cwârps. |
|
Le dimanche avant les vêpres, les gamins se
rassemblaient volontiers dans la cour de chez le Chef,
pour jouer une partie de billes ou pour bavarder. On aurait
dit que cette fille-là, si belle et si innocente,
les attirait tous. Ils étaient là blottis
autour delle, assis sur le banc ou accroupis sur
le trottoir et il semblait à Joseph quelle
les aimait tous. Lui se tenait un peu à lécart,
tout gêné dêtre venu là
pour une fille, si loin de sa maison. Alors une idée
lui passa par la tête : « Je suis le premier
à lécole. Plus tard, jirai au
collège, jaurai une belle situation et cest
moi qui épouserai Raphaèle ! » Et
il sentit quelque chose de doux lui couler dans les veines,
à travers tout le corps. |
| |
|
|
| On djoû dèsté
al vèspréye, lès coméres dèmon
l Chèf ont passè su l route
avou leû pot : èlle alint ôs fréjes
ol sapinière di Trussogne. Justumint, Marîye
èsteut su-st-uch avou Josèf. Alice a criyi
: « Joseph ne veut-il pas nous accompagner ? »
Èt Josèf ènna stî avou
zèles, binôje èt strindu. Tot fiant
l vôye pa lès Fonds avou lès
djon.nès coméres, i n mouveteut nin
: cèst tot jusse si waseut lèvè
l tièsse, onteûs do nnalè
come ça o bwès avou Rafaèle. Èle
si rtoûrneut tènawète après
li èt i trèssineut do véy di dsi
près si tinre visadje. I bacheut do côp lès-ouy
èt i sècramieut dins sès mots
en rèspondant à sès paroles. Il ont
moussi dins lès sapins, en catoûrnant ôtou
dès ronchenis´. Dins lès clérias,
i-gn-aveut tot rodje. Lès coméres ènnavint
à mitan leû pot qui nnnaveut
co ramèchenè qu quéques-ones.
I siyeut tofêr Rafaèle, en coudant lès
cines quelle aveut lèyi. À momints,
quand i sabachint, leûs tièsses si
djondint quôsu èt, do sinte sès lèdjîrès
croles èsconte di s visadje, il èsteut
tot foû d li. Pus, à môde di
rin, il aleut fè on ptit toûr one miète
pus lon. Il î a rsondji dès samwin.nes
ô long. |
|
Un jour dété, laprès-midi,
les femmes de chez le Chef passèrent sur la route
avec leur pot : elles allaient aux fraises dans la sapinière
de Trussogne. Justement, Marie était sur le pas
de la porte avec Joseph. Alice cria : « Joseph ne
veut-il pas nous accompagner ? » Et Joseph sen
alla avec elles, heureux et inquiet. Tout en cheminant
par les fonds avec les jeunes femmes, il ne bronchait
pas : cest à peine sil osait lever
la tête, honteux de sen aller comme cela au
bois avec Raphaèle. Elle se retournait parfois
sur lui et il éprouvait des frissons à voir
de si près son tendre visage. Il baissait aussitôt
les yeux et il sempêtrait dans ses mots en
formulant ses réponses. Ils entrèrent dans
la sapinière, en contournant les ronciers. Dans
les clairières, ce nétaient que des
taches rouges. Les femmes en avaient déjà
jusquà la moitié de leur pot que lui
nen avait encore ramassé que quelques-unes.
Il suivait tout le temps Raphaèle, en cueillant
celles quelle avait laissées. Par moments,
quand ils se baissaient, leurs têtes se touchaient
presque et, de sentir ses légères boucles
contre son visage, il était tout hors de lui. Puis,
mine de rien, il allait faire un petit tour un peu plus
loin. Il y repensa des semaines durant. |
| |
|
|
| I sa fét
qui l Grand Leûp a vnu dmeurè
à costè dèmon l Chèf.
Ça stî one rude afêre po Josèf
! Il èsteut tofêr èmon s pârin.
Rafaèle vineut djouwè avou l cousine
Lèya. On djoû quil èstint bin
tranquiles zèls trwès ol cûjène
ma tante Rôsine èsteut vôye
rifè lès lèts ou bin mète
souwè o gurnî ça stî
pus fwârt qui li : Josèf a dârè
après Rafaèle po l rabrèssi.
Més èlle aveut vènè ç
qui lî vleut èt èle lî
a chapè dès mwins. I la porsî
drî l tôve èt lès tchèrîyes
més èlle a atrapè luch à
timps èt a sclipè vôye. |
|
Il se fit que le Grand Loup vint habiter à
côté de chez le Chef. Une fameuse affaire
pour Joseph ! Il était tout le temps chez son parrain.
Raphaèle venait jouer avec la cousine Léa.
Un jour quils étaient bien tranquilles tous
trois à la cuisine la tante Rosine était
partie refaire les lits ou bien mettre le linge à
sécher au grenier cela fut plus fort que
lui : Joseph se précipita sur Raphaèle pour
lembrasser. Mais elle avait flairé ce quil
lui voulait et elle lui échappa des mains. Il la
poursuivit derrière la table et les chaises mais
elle attrapa la porte à temps et séchappa. |
| |
|
|
| Josèf èsteut
là tot pièrdu èt tot anoyeûs.
en s dimandant ç quèlî
aveut pris. |
|
Joseph était là tout perdu et tout
triste, et se demandait ce quil lui avait pris. |
| |
|
|
| Jamés pus,
i na rsayi do rabrèssi Rafaèle. |
|
Jamais plus, il nessaya à nouveau dembrasser
Raphaèle. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

Retour dexcursion. Des collégiens
dinantais font une halte devant l «Auberge»
du Ptit Marchô. Au centre de la photo,
un prêtre surveillant, entouré de deux aides
du forgeron et (à sa gauche) du Ptit Marcô.
La maison du gamin (Nos Viyès Pîres)
- cf. p. 47 - est sise juste en face, de lautre côté
de la chaussée.
|
|
|
NOTE :
(1) Bôkè. La traduction proposée
est incertaine. Selon L. Somme, ce terme pourrait correspondre à
bôki, mentionné dans le Dictionnaire étymologique
de la langue wallonne de Ch. Grandgagnage : « […]
de même que l’afr. Boquer, buquer, de l’all.
Pochen, b. Sax. Boken, holl. beuken (frapper,
battre, pousser) [...] ».- Selon J. Lechanteur, qui se réfère
au FEW, I, 284b, le sens serait plutôt « regarder,
guigner, lorgner » (Stavelot : båki «
regarder », Bouillon bauquè « regarder
à travers quelque chose). Le terme se retrouve au chapitre
XXXIV, et il me semble qu’ici comme là, le sens
de « lorgner » soit plus
plausible, sans que l’on puisse exclure le premier sens indiqué.
- Retour texte
|
|