| |
| XX.
Tchèrôde èt Grand Feû
Divant do-z-ataquè l Cwarème,
on n manqueut nin do fè l tchèrôde
(1). |
|
20.- «
Tchèrôde » et Grand Feu
Avant d’entrer en Carême,
on ne manquait pas de faire la « tchèrôde
» (1). |
| |
|
|
| Li môrdi
dvant lès Cènes, al vèspréye
tote basse, gamins èt crapôdes si rachonint
do costè dèmon li Scayeteû.
Avou saquants djôbes di strin, quéquès
ourètes èt lès spinemints dès
ayes davôr-là, il avint c quil-z-î
faleut. Quand lalumète èsteut mètûwe
èt qui l feû cminceut à
fè craqué l moncia, i criyint tortos
d leû pus fwârt, en lèyant bachi
l vwès ô coron d leû mèssadje
: |
|
Le mardi avant les Cendres, en fin daprès-midi,
garçons et filles se rassemblaient du côté
de chez lArdoisier. Avec quelques gerbes de paille,
quelques fagots de menus bois et les émondes des
haies du coin, ils avaient ce quil leur fallait.
Quand lallumette était mise et que le feu
commençait à faire craquer le tas, ils criaient
tous à gorges déployées, en laissant
baisser la voix à la fin de leur message : |
| Al
Tchèrôde
Marîye marôde !
Li ci qu vout vnu
Qu lapwate one djôbe ! |
|
À la « Tchèrôde
»
Marie maraude !
Celui qui veut venir
Quil apporte une gerbe ! |
| |
|
|
| Quand i n
dimeureut pus qu dès breûjes, lès-èfants
zoublint iute à toûr. Rin d parèy,
dijeut-on, po n nin awè mô s
vinte dins l courant d lanéye. |
|
Quand il ne restait plus que des braises, les enfants
sautaient par-dessus tour à tour. Rien de tel,
disait-on, pour ne pas avoir mal au ventre lannée
durant. |
| |
|
|
| « À
la bone eûre, mès-èfants, criyeut-i
l Gros Batisse, en rpassant avou smusète
à s dos. Quand on n fét nin
l tchèrôde li-minme, li Bon Diè
l fét à vosse place ! » Di ç
maniére-là, on-z-èsteut sûr
èt cèrtin do n nin awè l
feû tins d lanéye. |
|
« À la bonne heure, mes enfants, criait
le Gros Baptiste, en repassant avec sa musette au dos.
Quand on na pas soi-même fait la tchèrôde,
le Bon Dieu la fait à votre place ! » De
cette façon, on était sûr et certain
de ne pas avoir le feu pendant lannée. |
| |
|
|
| Li londemwin ô
matin, totes lès coméres èt lès
vîs-omes èstint à mèsse po
rcîr li crwès di bènitès
cènes. Tos ls-ans, li Ptit Marchô
ènnaprèteut one pougnîye en
brûlant dès coches di pôquîs
d lanéye di dvant. En passant
’ddé l’ curè ô banc d’
comunion, i-gn-aveut mwintes qui stindint leû lîve
di mèsse po ’nn’awè one picîye.
Cè-st-insi qu Josèf, qui tneut
l platia, aveut sési poqwè ç
qui l parwassyin da Mârène aveut dès
pâjes totes tchôboréyes. I-gn-aveut
dès gamins qui nèstint nin ddjà
foû d lèglîje quil
avint rôstè leûs cènes avou
leû mokwè d potche. Més Josèf,
qui Marîye aveut scolè là-dssus
come su brâmint dès-afêres, èsteut
tot fiér do pôrti po l sicole avou
one bèle nwâre crwès su s front.
Èt i sayeut do lôrdè jusquà
l nét, pace quon n dut nin awè
peu do mostrè quî quon-z-èst. |
|
Le lendemain au matin, toutes les femmes et les
hommes âgés étaient à la messe
pour recevoir la croix de cendres bénites. Tous
les ans, le Petit Maréchal en apportait une poignée
en brûlant des branches de buis de lannée
précédente. En passant près du curé
au banc de communion, plus dun présentait
son missel pour en recevoir une pincée. Cest
ainsi que Joseph, qui tenait le plateau, avait saisi pourquoi
le paroissien de Marraine avait des pages toutes barbouillées.
Certains gamins nétaient même pas encore
sortis de léglise quils avaient enlevé
leurs cendres avec leur mouchoir de poche. Mais Joseph,
que Marie avait initié sur cette question comme
sur beaucoup de choses, était tout fier de partir
pour lécole avec une belle croix noire sur
le front. Et il essayait de la conserver jusquà
la nuit, parce quon ne doit pas craindre de montrer
qui lon est. |
| * |
|
* |
| Li dîmègne
di dvant, après veupes, lès gamins
savint rachonè o Fond èt avint cminci
à toûrnè po l Grand Feû.
Lès pus grands satchint drî zèls one
tchèrète qui lès-ôtes boutint
ô cul èt i fyint tos lès-uch fét-à-fét.
I-gn-a ddjà person.ne quôreut
wasu lzî rfusè on fagot, one
djôbe di strin, ou bin on gros sou po-z-achetè
dol pétrole ! |
|
Le dimanche précédent, après
les vêpres, les garçons sétaient
rassemblés au Fond et avaient commencé leur
tournée pour le Grand Feu. Les plus grands tiraient
une charrette que les autres poussaient par derrière,
et ils « faisaient » toutes les portes au
fur et à mesure. Personne, au vrai, naurait
osé leur refuser un fagot, une gerbe de paille
ou bien un gros sou pour acheter du pétrole ! |
| |
|
|
Tote li samwin.ne,
après quatre eûres, i s ritrouvint
su Tchôbrumont po-z-alè ôs spènes.
Lès pus vîs, come Vivide èt Djôsèf
li Scayeteû, lès snèsint avou
on fèrmin ; lès-ôtes lès èrtchint
en ls-atèlant à one cwade, jusquà
l fine dès copètes do tiène
po lès ramoncelè addé l Grande
Câriére. Cè-st-one saqwè
d curieûs més, po fè çt-ovradje-là,
on naveut nin peû do s digrètè.
Ça n fét rin, po-z-è ralè
à lanéti, on nnaveut tortos
à sès guètes ! |
|
Toute la semaine, après quatre heures, ils
se retrouvaient à Tchaubrumont pour aller aux épines.
Les aînés, comme Ovide et Joseph lArdoisier,
les coupaient avec un courbet; les autres les tiraient
en les attachant à une corde, jusque tout au sommet
de la colline pour les entasser près de la Grande
Carrière. Cest une chose étrange,
mais, pour accomplir cette besogne-là, on ne craignait
pas de se griffer. Il nempêche que pour rentrer
le soir, on était tous fatigués ! |
| |
|
|
| Todi èst-ce-t-i
qui l dîmègne tins d basse mèsse,
quand l Blanc da Rôse èt l Gros
Bêy arivint avou leûs fotches po-z-arindji
l moncia, il è trouvint on si fèl
paquèt qui faleut qui l cinsî
dAl Coûr lèzî aminuche on tchôr
po gripè dssus. Do côp après
l salut, tote li djon.nèsse do viyadje èt
co brâmint dès vîs gripint lès
pasias tot-ôtoû d Tchôbrumont
: lès cis do Fond come lès cis dAl
Rotchète, lès cis d Bèl-Ér
come lès cis dAl Copète do Viyadje,
lès cis dÛbaye come lès cis
dès Rèchès-Vôyes. Tos lès-ancyins
èstint ô posse pace qui ç djoû-là
« on rvint di sèt-eûres lon èt
d sèt-eûres lôdje (2)
mougni l pwin d sès parints ». |
|
Toujours est-il que le dimanche durant la messe
basse, quand le Blanc de Rose et le Gros Bêy arrivaient
avec leurs fourches pour arranger le tas, ils en trouvaient
un si fameux paquet quil fallait que le fermier
de la Cour leur amenât un chariot pour grimper dessus.
Tout de suite après le salut, toute la jeunesse
du village et encore bien des vieux gravissaient les sentiers
tout autour de Tchaubrumont : ceux du Fond comme ceux
de la Rochette, ceux de Bel-Air comme ceux du Sommet du
Village, ceux dHubaille comme ceux des Rèchès-Vôyes.
Tous les anciens étaient au poste parce que
ce jour-là « on revient de sept heures de
long et de sept heures de large (2)
manger le pain de ses parents ». |
| |
|
|
| Cèst
l Gros Bêy qui mèteut lalumète
èt i nôreut nin dnè s
place à pèrson.ne : il èsteut tt-ossi
fiér do fè ç jèsse-là
qui Monsègneûr do dnè l
Pax tecum al Confirmâcion ! Su pont d
timps, lès linwes di feû lètchint
l moncia pa tt-ôtoû èt
i flameut come one môye en fiant one vréye
pètarâde. Si l feû aveut lér
do grogni, on bassin d pètrole laveut
rade fét ravikè. |
|
Cest le Gros Bêy qui mettait lallumette
et il naurait donné sa place à personne
: il était tout aussi fier daccomplir ce
geste-là que Monseigneur de donner le Pax
tecum à la Confirmation ! Bientôt les
langues de feu léchaient le tas tout autour et
il flambait comme une meule en faisant une vraie pétarade.
Si le feu avait lair de grogner, un bassin de pétrole
lavait bien vite ranimé. |
| |
|
|
| Su ç
timps-là, gamins èt gamines criyint tortos
ô pus fwârt èt do pus wôt qui
sèpint : « Ô Grand Feû, lès
chîjes o feû ! » Èt on-z-oyeut
leûs vwès qui rdondint dins lès
Fonds jusquaprès l Trô Méria
! Vélà, do costè d Lavis, di
Swène, di Nwèsi, di Ûbièmont,
di Bwèssèye èt d Mayène,
lès feûs blawetint dins l nwâreû.
Tant mieûs po l djon.ne comére què
pleut comptè sèt´ : èlle
èsteut sûre dièsse maryéye
po l Novèl-An ! Lès viyès djins,
zèls, plint co-z-è rvéy
sèt´ lanéye daprès.
Dosmètant, Tintin, l Djan Fâstrè
èt saquants-ârsôyes qui savint
tchôborè l visadje courint come dès
lwagnes avou on- « ome » qui flameut al copète
done pièce, en fiant è lér
dès dessins di totes lès sôtes. |
|
Pendant ce temps, garçons et filles criaient
tous à tue-tête et le plus haut quils
pouvaient : « Au Grand Feu, les veillées
au feu ! » Et lon entendait leurs
voix rebondir dans les Fonds jusque vers le Trou Mairia
! Là-bas, du côté de Lavys, de Soinne,
de Noisy, de Hubermont, de Boisseilles et de Mayenne,
les feux scintillaient dans lobscurité. Tant
mieux pour la jeune fille qui pouvait en compter sept
: elle était assurée dêtre épousée
pour le Nouvel An ! Les vieilles personnes, elles, pouvaient
encore en voir sept lannée suivante. Entre-temps,
Tintin, le Jean Fastré et quelques canailles qui
sétaient barbouillé le visage couraient
comme des sots avec un « homme » qui flambait
au-dessus dune perche, en décrivant dans
lair des dessins de toutes sortes. |
| |
|
|
| Ptit-z-ptit
portant, li feû nnaveut à s
pène. Après lès zoupèlerîyes
dol djon.nèsse, tot l monde ridchindeut
su Bèl-Ér ou su l Tchafor. Ô
pus sovint i-gn-aveut dès trokes di masquès
qui fyint awè ôsse lès coméres
avou leû grand rodje nèz, leû rossète
tignasse èt leûs nwârs-ouy tot èwarès. |
|
Petit à petit pourtant, le feu déclinait.
Après les sauteries de la jeunesse, tout le monde
redescendait sur Bel-Air ou sur le Four à chaux.
Le plus souvent, des grappes de masques effrayaient les
femmes avec leur grand nez rouge, leur tignasse rousse
et leurs yeux noirs tout ahuris. |
| |
|
|
| Dins lès
môjons èou-ce qui-gn-aveut dès
djon.nès coméres, cè-st-one
chîje qui pleut comptè : lès
galants î fyint leû-z-intréye. Ci djoû-là,
djeut-on, on ratche è louy di s
crapôde ; on vérè rqwér
si ratchon à l Létâré
! Ècoradji pa lès soçons èt
tot mougnant lès ôfes, i faleut bin fè
l grand mèssadje : « Èst-ce
qui vos vloz bin qui dj vègne po Louwisse
? » Si l papa èsteut dacwârd,
i sièrveut one pitite gote « peû quon
n tchèyuche flôwe en-z-è ralant
». Èviès dîj eûres
leûre dès bravès djins
on rpurdeut l vôye po-z-è ralè. |
|
Dans les maisons où demeuraient des jeunes
filles, cétait une veillée qui pouvait
compter : les prétendants y faisaient leur entrée.
Ce jour-là, disait-on, on crache dans lil
de sa bonne amie; on viendra rechercher son crachat à
la Lætare ! Encouragé par les copains et
tout en mangeant les gaufres, il fallait bien faire le
grand message : « Acceptez-vous que je vienne
pour Louise ? » Si le papa était daccord,
il servait une petite goutte « de crainte quon
ne tombe faible en rentrant ». Vers dix heures
lheure des braves gens , on reprenait la
route pour sen retourner. |
| |
|
|
| Josèf èt
Omêr ôrint bin vlu ossi montè
jusquà dssus Tchôbrumont po wéti
l Grand Feû di ttot près. Més
il avint bèl à talemanè Marîye
! On n vèyeut nin ddjà si mô
l feû qu ça pa l finièsse
dèmon Pârin ! Èt pus, èst-ce
qui lès gamins come-u-fôt vont insi rôlè
dol chîje lon èrî d leû
môjon ? Ça n fét rin, i nnavint
bin pèsant ! Po lès contintè, Djan-Piêre
ènnèsteut quite à fè
flamè saquants djôbes ol coûr, divant
l fwadje. |
|
Joseph et Omer auraient bien aimé, eux aussi,
monter jusquà Tchaubrumont pour regarder
le Grand Feu de tout près. Mais ils avaient beau
tanner Marie ! On ne voyait déjà pas si
mal que ça le feu par la fenêtre de chez
Parrain ! Et puis, est-ce que les garçons convenables
vont ainsi vagabonder le soir loin de leur maison ? Tout
de même, ils en avaient le cur gros ! Pour
les contenter, Jean-Pierre en était quitte pour
faire flamber quelques gerbes dans la cour, devant la
forge. |
|
|
| Suite
du texte… |
|
NOTES :
(1) Lucien Somme me communique ces précisions
: « Trouvé dans Le calendrier populaire wallon,
étude de folklore par Rodophe de Warsage (1920) sous
le titre Grands feux, bures ou thèrôdes
: Au Carnaval, il est de coutume dallumer de Grands Feux semblables
à ceux de la Saint-Jean. À Cherain (Houffalize), les
jeunes gens flambent une botte de paille devant leur demeure. Le
feu se nomme Shèrôde ou Tchèrôde
(du wallon : récurer). » Sans doute, dans ce texte,
faut-il lire Chèrôde et non Shèrôde
; le mot wallon serait, en wallon de Celles, richurè
(« récurer, nettoyer »). LALW (III,
notice 193) signale tchèrôde en D72 (comme ailleurs
en Condroz, ainsi quen Famenne et dans lArdenne voisine),
avec le sens de « petit feu », comme lappelait
Jean Haust par opposition au Grand Feu de la quadragésime.
Sur le folklore du mardi-gras, voir Jules Vandereuse et Roger Pinon,
La Chanson de « Saint Pansard » in Enquêtes
du Musée de la Vie Wallonne, IX, pp. 257-312. - Retour
texte
(2) Comprenez : « à sept
heures de là, à sept heures de marche à la
ronde ». - Retour texte
|
|