| |
| XVIII.
- Li Sint-Élwè
Po Djan-Piêre Louviô, li pus
grand djoû d lanéye, cèsteut
l Sint-Élwè (1),
li fièsse dès-ovrîs do fiêr
èt dès cinsîs. |
|
18.- La Saint-Éloi
Pour Jean-Pierre Louviau, le plus
grand jour de lannée, cétait
la Saint-Éloi (1),
la fête des forgerons et des fermiers. |
| |
|
|
| Ci djoû-là,
li curé Viroux tchanteut one grand-mèsse
à dîj eûres. Elle èsteut cmandéye
pa lès marchôs, més lès cultivateûrs
èt lès tchèrons payint leû
pôrt : one pèce (2),
qui trouvint su l note da Djan-Piêre,
ô coron d lanéye. |
|
Ce jour-là, le curé Viroux chantait
une grand-messe à dix heures. Elle était
commandée par les maréchaux, mais les cultivateurs
et les charretiers payaient leur part : une pièce
(2), quils
trouvaient sur la note de Jean-Pierre, en fin dannée. |
| |
|
|
| Tot l monde
èsteut ô posse, rabiyi dès pîds
jusquà l tièsse. Li vî
Sint-Élwè dol pitite nèf èsteut
dchindu di s djokwè èt mètu
o chûr, ô mitan dès tchandèles
èt dès fleûrs di papî. Avou
s tchapia èt s mantia dèvèque,
ol drwète mwin si martia prèt-à bouchi
su lèglume, il aveut lér done
saquî ! |
|
Tout le monde était au poste, rhabillé
de pied en cap. Le vieux Saint-Éloi de la petite
nef était descendu de son perchoir et placé
dans le chur, au milieu des chandelles et des fleurs
de papier. Avec sa mitre et sa chasuble dévêque,
à la main droite son marteau prêt à
frapper sur lenclume, il avait lair de quelquun
! |
| |
|
|
| O docsâl,
li Ptit Marchô aveut dès tchanteûs
po fè : li Juje (3)
dal cinse di Swène, Djan Marot d Lavis,
Châle Anisèt, li vatchî di Nwèsi,
Victôr dèmon l Leûp, tos
lès Louviô, jusquà l Émile,
ruvenu èsprès d Dinant po touchi lès-ôrgues. |
|
Au jubé, le Petit Maréchal disposait
de chanteurs en suffisance : le Juje (3)
de la ferme de Soinne, Jean Marot de Lavys, Charles Aniset,
le vacher de Noisy, Victor de chez le Loup, tous les Louviau,
jusquà Émile, revenu exprès
de Dinant pour toucher les orgues. |
| |
|
|
| Po li ptit
Josèf ossi, cèsteut on bia djoû.
Il aveut condji dol matinéye po vnu sièrvi
mèsse èt, tot-en fiant blonci lencenswâr,
i purdeut pléji à-z-ôre tchantè
totes sès djins èt à choutè
lès-ôrgues qui brouyint dizos lès
deugts do pus fèl musicyin dol famile. |
|
Pour le petit Joseph aussi, cétait
un beau jour. Il était en congé dans la
matinée pour venir servir la messe et, tout en
faisant balancer lencensoir, il prenait plaisir
à entendre chanter toute sa parenté et à
écouter les orgues qui sonnaient sous les doigts
du musicien le plus doué de la famille. |
| |
|
|
| Après mèsse,
tos lès Sint-Élwè brokint èmon
Uberland èt l vîye Françwèse,
tote binôje dol bone ocâsion, wîdeut
à pléji lès grandès gotes
di pèkèt èt lès pintes di
bîre. I sassyint zèls quate ôtoû
dès tôves èt Françwèse
naveut rin d trop d tos sès djeûs
d côtes po ls-ayussi tortos. Djan-Piêre
si rtrouveut todi avou lès minmes po-z-ataquè
on cint d piquèt : li grand tchèron
Willot, Piyin, li vôrlèt dal cinse
dÛbaye, Èdmond, li cinsî dÔ
Tiyou. I satchint dès boulons à deûs
sous avou dès lôdjès bagues mârquéyes
« Senator » èt, su pont d timps,
li place èsteut tote èignîye. |
|
Après la messe, tous les [fidèles
de la] Saint-Éloi se précipitaient chez
Huberland, et la vieille Françoise, toute contente
de la bonne occasion, versait à plaisir les grands
verres de genièvre et les pintes de bière.
Ils sasseyaient par groupes de quatre autour des
tables et Françoise navait pas trop de sa
réserve de jeux de cartes pour les servir tous.
Jean-Pierre se retrouvait toujours avec les mêmes
pour attaquer un cent de piquet : le grand charretier
Willot, Piyin, le valet de la ferme dHubaille, Edmond,
le fermier du Tilleul. Ils tiraient sur de gros cigares
à deux sous avec de larges bagues marquées
« Senator » et, en peu de temps, la place
était tout enfumée. |
| |
|
|
| Li toûrnéye
dès cabarèts continuweut... On passeut èmon
Ubêrt Ôtot, addé Marîye Ovide,
quaveut si bin l toûr po djipè
en sièrvant à bwâre. |
|
La tournée des cabarets continuait... On
passait chez Hubert Hautot, près de Marie Ovide,
si adroite pour rire aux éclats en servant à
boire. |
| |
|
|
| Su l côp
d non.ne, li Ptit Marchô lès
ramineut tortos è s môjon po l
grand dînè. Lès coméres dèmon
Louviô avint drèssi l tôve ol
tchambe, avou one blanke mape, chakin trwès-assiètes,
lès coutias dOuyèt richurès
come al dicôce, lès couyîs èt
lès fortchètes, ristin.nès ô
dérin passadje do tchôdronî. |
|
Sur le coup de midi, le Petit Maréchal les
ramenait tous chez lui pour le grand dîner. Les
femmes de chez Louviau avaient dressé la table
dans la belle pièce, avec une nappe blanche, trois
assiettes pour chacun, les couteaux de Houyet astiqués
comme à la ducasse, les cuillers et les fourchettes,
rétamées lors du dernier passage du chaudronnier. |
| |
|
|
| Quand il avint
tûtè leû dérène grande
gote ô comptwâr do cabarèt, Ionide
lès vneut ukè : « Alèz,
lès-omes ! li bouyon èst sièrvi,
mètans-nos al tôve ! » |
|
Quand ils avaient enfilé leur dernière
grande goutte au comptoir du café, Léonide
venait les appeler : « Allez, les hommes ! le bouillon
est servi, mettons-nous à table ! » |
| |
|
|
| Come li Ptit
Marchô aveut touwè l couchèt,
i n lî manqueut rin po rpache sès
djins : sôcisses al djote, tripes èt cârbonâdes,
tièsse prèsséye (4)
èt nwâr boudin. Èt lès pots
d bîre siyint à ladvinant. |
|
Comme le Petit Maréchal avait tué
le cochon, il ne lui manquait rien pour rassasier ses
invités : saucisses au chou, tripes et carbonnades,
fromage de tête (4)
et boudin noir. Et les pots de bière suivaient
à lavenant. |
| |
|
|
| Après l
tôte ô riz èt l jate di cafè,
on ralumeut lès cigâres ô potiquèt
(5)
dalumètes. Li Ptit Marchô s
mèteut à lârmoniom´ èt
i tchantint leû tchanson, tortos à leû
toûr. Ô pus sovint, cèsteut Djôsèf
Marchô qui strimeut l toûrnèye
avou l vîye romance dol famile : |
|
Après la tarte au riz et la tasse de café,
on rallumait les cigares au « potiquet » (5)
dallumettes. Le Petit Maréchal se mettait
à lharmonium et ils chantaient leur chanson,
chacun à son tour. Le plus souvent, cétait
Joseph [le] Maréchal qui ouvrait la tournée
avec la vieille romance de la famille : |
Allez
au feu, souvenirs de jeunesse,
Pages damour et rêves de tendresse ;
Mon cur vous dit un éternel adieu,
Brûlez, brûlez et remontez vers Dieu. |
|
Allez au feu, souvenirs de jeunesse,
Pages damour et rêves de tendresse ;
Mon cur vous dit un éternel adieu,
Brûlez, brûlez et remontez vers Dieu. |
| |
|
|
| Émile di
Dinant, li, ruveneut todi avou l minme bièstrîye
: |
|
Émile de Dinant, lui, revenait toujours avec
la même bêtise : |
Pendant
que saint Eloi forgeait,
Son fils Oculi soufflait. |
|
Pendant que saint Éloi forgeait,
Son fils Oculi soufflait. |
| |
|
|
| Quand Josèf
èt Omêr rarivint dè scole à
quatre eûres, i trouvint tote li binde atôveléye
èmon Djan-Piêre. Marîye aveut fét
do feû ol tchambe, alumè sès trwès
quinquèts èt on djouweut ôs côtes
dins tote li môjon. Il èstint tortos ô
pus guéy èt Djan-Piêre li-minme ènnaveut
one su lorèye. Il èsteut co pus amitieûs
qu dabitude èt môgrè ça,
sins sèpe ô jusse poqwè, Josèf
némeut nin do véy si papa bèlzingue. |
|
Quand Joseph et Omer rentraient de lécole
à quatre heures, ils trouvaient toute la bande
attablée chez Jean-Pierre. Marie avait fait du
feu dans la belle pièce, allumé ses trois
quinquets et lon jouait aux cartes dans toute la
maison. Ils étaient des plus gais et Jean-Pierre
lui-même était en goguette. Il était
encore plus affectueux que de coutume et malgré
cela, sans savoir au juste pourquoi, Joseph naimait
pas de voir son papa éméché. |
| |
|
|
| Su l fin
dol chîje, lès coméres di Bèl-Ér
dichindint one après lôte avou l
nwâr mokwè su leû dos, po vnu
rqwér leûs-omes. Èlle aclapint
leû visadje al finièsse dol cûjène
èt, di d pa ddins, ô triviès
dès cârôs, èlle avint lér
di sôrcîres dins li spècheû.
Po cminci, èle tapint saquants côps
ô cârô, més lès djouweûs
d côtes, èstchôfès pa
lès ptitès gotes, ni boudjint nin
d leû tchèrîye. Adon, èle
si dècidint à moussi èt vnint
pîlè ôtoû d leûs-omes
po-z-è ralè. Més, por on côp
qu sès pratiques tapint boûsse ô
lôdje, Marîye nèsteut nin prèsséye
do lès véy pôrti. Èle fieut
one jate di cafè qui disloyeut lès linwes
èt lès feumes zèles-minmes rovyint
d tapè on côp douy à lôrlodje.
Po fini, gn-aveut one qui sî mèteut
: |
|
En fin de soirée, les femmes de Bel-Air descendaient
une à une avec le châle noir sur le dos,
pour venir rechercher leurs maris. Elles collaient leur
visage à la fenêtre de la cuisine et, de
lintérieur, au travers des carreaux, elles
avaient lair de sorcières dans le noir. Pour
commencer, elles frappaient quelques coups à la
vitre, mais les joueurs de cartes, échauffés
par les petites gouttes, ne bougeaient pas de leur chaise.
Alors, elles se décidaient à entrer et venaient
piailler auprès de leurs maris pour quils
retournent. Mais, pour une fois que ses clients ouvraient
grandes leurs bourses, Marie nétait pas pressée
de les voir partir. Elle faisait une tasse de café
qui déliait les langues et les femmes elles-mêmes
oubliaient de jeter un coup dil à lhorloge.
Pour finir, il y en avait une qui sy mettait : |
« Alons,
Piyin, djans-rz-è ! Cèst
l dérène pôrt, més dji
vin d atrapè one crole (6)
! » |
|
« Allons, Piyin, rentrons !
Cest la dernière partie, mais je viens
dattraper une boucle (6)
! » |
| |
|
|
| Quand lès-omes
savint lèyi bèrdèlè
on bokèt, i faleut bin s disclapè
! |
|
Quand les hommes sétaient laissé
houspiller un moment, il fallait bien se séparer
! |
| |
|
|
| Lès coméres
lès-atrapint pa l brès èt on
lès-oyeut fét-à-fét rmontè
Bèl-Ér, en trèbukant tènawète
sur on cayô. |
|
Les femmes les attrapaient par le bras et on les
entendait peu à peu remonter Bel-Air, en trébuchant
de temps en temps sur un caillou. |
| |
|
|
| Ptit-z-à
ptit, li môjon s wîdeut. |
|
Petit à petit, la maison se vidait. |
| |
|
|
| Li Sint-Élwè
èsteut co iute on côp. |
|
Une fois encore, la Saint-Éloi était
passée. |
|
|
| Suite
du texte… |
|
|
NOTES :
(1) Sur la Saint-Éloi, voir Joseph
Roland, Saint Éloi, in Enquêtes du Musée
de la Vie Wallonne, VII, pp. 329-344. - Retour
texte
(2) Une pièce de cinq francs (cf.
Jean Haust, DL). - Retour texte
(3) Sans doute un sobriquet pour Juge.
- Retour texte
(4) En Belgique, on dit tête
pressée, comme le signale Le Robert. - Retour
texte
(5) Belgicisme pour petit pot, récipient
(Le Robert). - Retour texte
(6) Crole. Voir chapitre
XIV, note 3. - Retour texte
|
|