| |
| VIII.-
Chorâl
Lès cinq ans do gamin vnint
do sonè quand, on bia djoû, volà
Mossieû l Curè quempwinte li
coûr dèmon Djan-Piêre. Come
i na nin labitude do moussi nul pô,
Marîye, quèst-en trin do djunè,
manque do sècrukè. |
|
8.- Enfant de
chur
Les cinq ans du gamin venaient de
sonner quand, un beau jour, voilà Monsieur le
Curé qui sengage dans la cour de chez Jean-Pierre.
Comme il nentre dhabitude nulle part, Marie,
qui est en train de prendre son petit déjeuner,
manque davaler de travers. |
| |
|
|
« Tènoz,
s di-st-èle à lèy-minme, quèst-ce
qui Mossieû l Curè vint fè è
nosse môjon ? » Èt, tot tûsant
ça, èle court lî douviè luch.
|
|
« Tiens, se dit-elle, quest-ce que Monsieur
le Curé vient faire à la maison ? »Et,
tout en y réfléchissant, elle court lui
ouvrir la porte. |
| |
|
|
| Mossieû l
Curè ritoûne si tchapia su l tôve,
satche one tchèrîye èt, après-awè
copinè one miète do timps qui fét,
ènnarive à s mèssadje
: |
|
Monsieur le Curé retourne son chapeau sur
la table, prend une chaise et, après avoir un peu
devisé du temps quil fait, en arrive à
son propos : |
| |
|
|
| « Marie,
di-st-i, jai besoin dun enfant de chur.
Joseph est intelligent. Jai pensé à
lui. Vous ne refuserez pas ce service au Bon Dieu. Il
faudra lui apprendre les répons qui se trouvent
au bout du Petit Catéchisme. Je me chargerai du
reste. » |
|
« Marie, dit-il, jai besoin dun
enfant de chur. Joseph est intelligent. Jai
pensé à lui. Vous ne refuserez pas ce service
au Bon Dieu. Il faudra lui apprendre les répons
qui se trouvent au bout du Petit Catéchisme. Je
me chargerai du reste. » |
| |
|
|
| Come li gamin èsteut
abituwè d’ètinde Pârin rèpètè
s’ plin-tchant, i n’ lî a wére
falu d’ timps po discramyi(1)
l latin èt vo-l-là embôchi
dins l binde dès chorâls. |
|
Comme le gamin était habitué dentendre
Parrain répéter son plain-chant, il ne lui
fallut guère de temps pour déchiffrer (1)
le latin et le voilà embauché dans la troupe
des enfants de chur. |
| |
|
|
| II èst tot
fiér do s’ véy moussi d’one
bèle rotche soutâne avou on blanc surplis
èt on lôdje col tot rètourè
d’ôr. Èt pus qué-n-oneûr
do s’ trouvè à gngnos vélà
al copète di l’èglîje, divant
totes les djins ! I s’ sint quôsu ol pia d’on
vré curè ! Justumint, il a r’trouvè
dins one lôce o gurnî on bia gros parwassyin
avou dès rotchès lètes plic-ploc,
tot fin parèy qui d’dins l’ missèl. |
|
Il est tout fier de se voir habillé dune
belle soutane rouge avec un surplis blanc et un large
col tout entouré dor. Et puis quel honneur
de se trouver à genoux là-bas au haut de
léglise, devant tout le monde ! Il se sent
presque dans la peau dun vrai curé ! Justement,
il a retrouvé dans une boîte au grenier un
beau gros paroissien avec cà et là des lettres
rouges, tout à fait comme dans le missel. |
| |
|
|
| Èt il a
fét s sogne di chorâl : rèsponde
ô pîd dès montéyes, pwartè
l gros lîve don costè à
l ôte di lôteu en wétant
bin do n nin sèstrèbukè
dins lès tapis , présintè lès
bûrètes, fè chîyetè l
sonète à timps à eûre, alumè
lès ciêrjes èt lès distinde
avou l cornèt (2).
Par ègzimpe, il ôreut bin vlu fè
blonci lencenswâr, més ça, cèsteut
lafêre dès pus vîs. |
|
Et il a fait son devoir denfant de chur
: répondre au pied des marches, porter le gros
livre dun côté à lautre
de lautel en veillant bien à ne pas
trébucher dans les tapis , présenter
les burettes, faire tinter la sonnette au bon moment,
allumer les cierges et les éteindre avec le cornet
(2). Par exemple,
il aurait bien voulu faire balancer lencensoir,
mais cela, cétait laffaire des aînés. |
| |
|
|
| Quand i-gn-aveut
tchmin d crwès, on saleut porminè
avou lès gros tchandelès d keûve
jusquô grand bènitî ô fond
d lèglîje, en sarètant
à chaque èstâcion. Ci djoû-là,
i faleut wéti do n nin lèyi gotè
l cîre su sès âdes ! |
|
Quand il y avait un chemin de croix, on allait se
promener avec les gros chandeliers de cuivre jusquau
grand bénitier au fond de léglise,
en sarrêtant à chaque station. Ce jour-là,
il fallait veiller à ne pas laisser goutter la
cire sur ses vêtements ! |
| |
|
|
| Ôs mèsses
dètèremint, on tneut l
platia addé Mossieû l Curè,
qui fieut bôji l platène. « Requiescat
in pace. Amen ». Èt on
purdeut atincion ôs cis qui tchôkint one centime
ou on gros sou francès. M. l Curè,
parèt-i, lèzî rindeut après
côp, po lès fè biskè. À
l mèsse di chîs samwin.nes dès
djins à peu près come u fôt, on dneut
lès « souvenirs ». Après lofice,
on-z-aveut s pôrt dol boléye èt
cèsteut todi ostant po mète o spôgne-môye
ou bin po-z-achetè saquants caramels ô beurre
èmon Marîye Ovide. On-z-aveut co l
drwèt do sgotè l vin qui dmeureut
dins lès bûrètes, més M. l
Curè aveut sogne do rassèrè l
botèye : ènn naveut-i nin atrapè
onk on côp quèle tûteleut sins
s jin.nè ? Més ça, Josèf
nèl ôreut nin vlu fè : s
moman laveut trop bin apris. |
|
Aux messes denterrement, on tenait le plateau
près de Monsieur le Curé, qui faisait baiser
la patène. « Requiescat in pace. Amen
». Et lon était attentif à ceux
qui poussaient une pièce dun centime ou un
gros sou français. M. le Curé, paraît-il,
les leur rendait par la suite, pour les faire bisquer.
À la messe de six semaines des gens à peu
près comme il faut, on donnait les souvenirs. Après
loffice, on avait sa part de la collecte et cétait
toujours autant à glisser dans la tirelire ou bien
pour acheter quelques caramels au beurre chez Marie Ovide.
On avait aussi le droit de boire les quelques gouttes
de vin qui restaient dans les burettes, mais M. le Curé
avait soin de mettre la bouteille sous clef : nen
avait-il pas, une fois, attrapé un qui y buvait
sans se gêner ? Mais cela, Joseph se serait bien
gardé le faire : sa maman lavait trop bien
éduqué. |
| |
|
|
| Tot-ô d
long d lanèye, i s présinteut
do novia. Qué pléji, par ègzimpe,
ôs Rogâcions, do minè l binde
dèfants, di coméres èt d
vîs-omes pa totes lès vôyes ôtoû
do viyadje, en tapant on côp douy su lès
près qui ravèrdichint ou bin, pa lès
djoûs d pleuve èt d broûs,
en wétant lès grîchès caracoles
si porminè dins lès ayes ! Ô triviès
dès pâtêrs qui lès bèguènes
rècitint avou lès gamines, on-z-ètindeut,
vélà padrî, ô coron dol quèwéye,
M. l Curè èt l vî Pârin
qui s rèspondint en tchantant : |
|
Tout au long de lannée, il se présentait
du nouveau. Quel plaisir, par exemple, aux Rogations,
de conduire le cortège denfants, de femmes
et de vieux hommes par tous les chemins autour du village,
en jetant un coup dil sur les prés
qui reverdissaient ou bien, par les jours de pluie et
de boue, en regardant les escargots gris se promener dans
les haies ! Au travers des prières que les béguines
récitaient avec les gamines, on entendait, là-bas
derrière, au bout de la file, M. le Curé
et le vieux Parrain, qui répondaient en chantant
: |
| Peccatores.
Te rogamus, audi nos. |
|
Peccatores.
Te rogamus, audi nos. |
| |
|
|
| Ô Sint-Sacreumint
èt ô quinze dawous´, cèsteut
l Grande Porcèssion. Tos lès sints
sôrtint d lèglîje, pwartès
à spale inte lès méy (3)
plantès dès deûs costès dol
vôye. Dizos lAviêrje, dès djon.nès
coméres. moussîyes di blankès rôbes
à dintèles, purdint l tchèdje
à toûr. Su l bwârd dol route,
lès-omes don costè èt lès
feumes di lôte rotint à l file
dins leûs âdes dès dimègnes,
tièsse à bachète, en disvôtiant
leû tchapelèt. Ô dbout dol porcèssion,
Mossieû l Curè, dins sès moussemints
blanc èt ôr, tuneut précieûsemint
lostenswâr en rotant piyâne-miyâne
dizos l bârdaquin pwartè pa chîj
omes todi lès minmes. Djan-Piêre èsteut
fiér dî awè s place èt
i n pleut mô do manquè dièsse
ô posse cès djoûs-là. Al copète
do viyadje, come dissus l route, èsconte
dèmon Marot, come al Crwès Sint- Ôlin,
on-ôteu aveut stî drèssi, tot flori
d piyônes èt d mârgueurites,
avou on rodje tapis stindu su l sôvlon.
Li Ptit Marchô ataqueut l Tantum
èt l tchanterîye rèspondeut.
Tins qu Mossieû l Curè fieut
su lès djins one grande crwès avou l
Sint-Sacreumint, on-z-ètindeut clapè l
bwèsse da ma sûr Josèf : lès
ptitès gamines di lAsîle (4),
quon-z-ôreut pris pos dès-andjes, poûjint
dès fleûrs dins l corbèye pindûwe
à leû cô èt lès stramint
ôtoû d zèles, après ls-awè
bôji. Li bwèsse riclapeut cor on côp,
èt èle lèyint ouve. Adon, chakin
ripurdeut s place dins l cortèje èt
on s rimèteut en route. On rpasseut
pa l tchapèle di lÈrmitadje
dins lombrîre dès Grands-Chemins. Pus,
ô triviès dès sapins, on ridtchindeut
pa l Tchèrô, dosmètant qu
lès clotches di lèglîje sonint
à rlagne. Li tchant do Te Deum monteut
à l vôssure dès grands èsses
dAl Coûr (5)
èt sinfleut fét-à-fét.
Adon, lès vwès dès tchanteûs
rtchèyint come one voléye di sprûwes
qui s tape al têre : |
|
Au Saint-Sacrement et au quinze août, cétait
la Grande Procession. Tous les saints sortaient de léglise,
portés sur les épaules entre les branches
darbres (3)
plantées des deux côtés du chemin.
Sous la Vierge, de jeunes femmes, vêtues de blanches
robes de dentelle, prenaient en main la charge tour à
tour. Sur le bord de la route, les hommes dun côté
et les femmes de lautre marchaient à la file
dans leurs habits du dimanche, tête baissée,
en égrenant leur chapelet. Au bout de la procession,
Monsieur le Curé, dans ses vêtements blanc
et or, tenait précieusement lostensoir en
marchant doucement sous le baldaquin porté par
six hommes toujours les mêmes. Jean-Pierre
était fier dy avoir sa place et il navait
garde de manquer dêtre au poste ces jours-là.
Au haut du village, comme sur la route, contre la maison
des Marot, comme à la Croix Saint-Hadelin, un autel
avait été dressé, tout fleuri de
pivoines et de marguerites, avec un tapis rouge étendu
sur le sable. Le Petit Maréchal entonnait le Tantum
et la chorale répondait. Tandis que Monsieur le
Curé faisait sur les gens un grand signe de croix
avec le Saint-Sacrement, on entendait claquer la boîte
[le claquoir] de « Ma Sur » Joseph :
les petites filles de lAsile (4),
quon aurait prises pour des anges, puisaient des
fleurs dans la corbeille pendue à leur cou et les
répandaient autour delles après les
avoir baisées. Le claquoir se faisait entendre
une fois encore, et elles cessaient leur « travail
». Ensuite, chacun reprenait sa place dans le cortège
et lon se remettait en route. On repassait par la
chapelle de lErmitage sous lombrage des Grands-Chemins.
Puis, à travers les sapins, on redescendait par
le Tchèrô, pendant que les cloches de léglise
sonnaient sans relâche. Le chant du Te Deum sélevait
à la voûte des grands hêtres d
À la Cour (5)
et senflait progressivement. Alors, les voix des
chanteurs retombaient comme une volée détourneaux
qui atterrit : |
| Aeterna
fac cum sanctis tuis in gloria numerari... |
|
Æterna fac cum Sanctis tuis
in gloria numerari... |
| |
|
|
| Pus, tot don
côp, èle si rènondint d pus
bèle, come sèlle avint rpris
alin.ne : |
|
Puis, tout à coup, elles se relançaient
de plus belle, comme si elles avaient repris haleine : |
| Per
singulos dies, benedicimus te... |
|
Per singulos dies, benedicimus
te... |
| |
|
|
| Èle si distindint
po d bon dins l choeûr di lèglîje,
ô mitan done vréye nouwéye dencens,
qui vos sôleut : |
|
Elles séteignaient pour de bon dans
le chur de léglise, au milieu dun
vrai nuage dencens, qui vous saoulait : |
| In
te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. |
|
In te, Domine, speravi, non confundar
in æternum. |
| |
|
|
| Li grande corwéye
dès chorâls, cèsteut l
pèneûse samwin.ne : lès-èvanjiles
qui navint pont d fin, lès-ofices qui
cmincint dvant l djoû, dol chîje
lès tènèbes : lès quinze ciêrjes
si distindint onk après lôte, sinon
l dérin quon catcheut drî lôteu
èt qui n si rmostreut qui quand M.
l Curè aveut bouchi, su lès montéyes
di lôteu, on côp d bréviêre
à fè ravikè lès mwârts.
Vélà, o docsâl, lès tchanteûs
sècramyint dins dès malôjis
psômes quon noyeut quon côp
par an. Li Ptit Marchô tchanteut, done
vwès anoyeûse, lès misériadjes
da Jèrèmîye èt lès ôtes
lî rèspondint, come dès brèyôs
: Bè-è-è-èth ! Tè-è-è-th
!...(6)
Dès droles di mèssadjes po dès gamins
qui navint nin apris l creûjète
en-ébreû ! Més, à pôrti
do Djûdi sint, on-z-èsteut fiér do
raquetè pa tt-avô l viyadje,
en criant su totes lès vôyes èt dins
totes lès rouwales, su on-ér qui pèrson.ne
naveut apris èt qui tot l monde sèpeut
bin : « Ô salut (ou à lofice)
di Notreu-Seigneûr, ô preumî, ô
dérin côp ! » I-gn-aveut todi on mô-toûrnè
ou lôte po brouyi l mèssadje
èt li ptit Louviô, qui purdeut s
sogne à cûr, èsteut tot foû
d li : èsteut-ce là dès-afêres
po rîre ? On côp, à fwace do couru
après ls-afrontès, lès-èfants
d chûr avint arivè trop tôrd
à lôteu èt il avint atrapè
après l salut one boure do curè Viroux.
Josèf naveut nin trouvè ça
jusse èt i nnaveut stî choquè. |
|
La grande corvée des enfants de chur,
cétait la Semaine sainte : les évangiles
qui nen finissaient pas, les offices qui commençaient
avant le jour et, de la soirée, les ténèbres
: les quinze cierges séteignaient lun
après lautre, sauf le dernier, quon
cachait derrière lautel et qui ne réapparaissait
que lorsque M. le Curé avait frappé, sur
les marches de lautel, un coup de bréviaire
à ressusciter les morts. Là-bas, au jubé,
les chanteurs sempêtraient dans les psaumes
difficiles quon nentendait quune fois
lan. Le Petit Maréchal chantait, dune
voix triste, les lamentations de Jérémie
et les autres lui répondaient comme des pleurnicheurs
: Bè-è-è-èth ! Tè-è-è-th
!...(6) Détranges
propos pour des gamins qui navaient pas appris la
grammaire de lhébreu ! Mais, à partir
du Jeudi saint, on était fier de faire entendre
les crécelles de toutes parts dans le village,
en criant sur tous les chemins et dans toutes les ruelles,
sur un air que personne navait appris et que tout
le monde connaissait : « Au salut (ou à loffice)
de Notre-Seigneur, au premier, au dernier coup ! »
Il y avait toujours lun ou lautre malappris
pour brouiller le message et le petit Louviau, qui prenait
son devoir à cur, était hors de lui
: était-ce là matière à rire
? Une fois, à force de courir après les
effrontés, les enfants de chur étaient
arrivés en retard à lautel et ils
avaient reçu après le salut une semonce
du curé Viroux. Joseph navait pas trouvé
cela juste et il en avait été choqué. |
| |
|
|
| Li Sèmdi
sint èt lsèmdi dol Pintecosse,
lès chorâls pôrtint, tchèrdjis
d bidons come dès bôdèts, po-z-alè
pwartè l bènite éwe. À
chaque môjon, cèsteut lminme
mèssadje : « Èst-ce qui fôrè
dol bènite éwe ci côp-ci ? »
Li comére aleut qwér li botèye, quon
rimplicheut, èt glisseut l dringuèle.
Més l toûr dès amias èsteut
long ! Qwè fè quand on s trouveut
ô mitan d Trussogne, avou dès bidons
wîdes ? Èst-ce li diâle qui sènna
mèlè ? On-z-a stî ô wé
! On bia djoû, l djeû sa gâtè.
On naveut nin wéti di d près
assèz po rimpli les canetias èt Fine dèmon
l Blanc a rmârquè dès
ptits vèt´ cayèts quont
vindu lès chorâls. Quéne pasquéye
quand l curè Viroux la seû !
Lanéye daprès, Vivide, onk dès
pus vîs dès chorâls, a trouvè
l jwint : il a montè su quate rûwes
on tonia avou on robinèt èt èvôye
di tos costès avou l tchèrète,
come dès pètrolîs ! I-gn-a pus yeû
qu fè do poûji à l basse. |
|
Le Samedi saint et le samedi de la Pentecôte,
les enfants de chur partaient, chargés de
bidons comme des baudets, pour aller porter leau
bénite. À chaque maison, cétait
le même message : « Est-ce quil faudra
de leau bénite cette fois-ci ? » La
femme allait chercher la bouteille, quon remplissait,
et elle glissait le pourboire. Mais le tour des hameaux
était long ! Que faire quand on se trouvait au
milieu de Trussogne avec des bidons vides ? Le diable
sen est-il mêlé ? On alla à
létang ! Un beau jour, le jeu tourna mal.
On navait pas été assez soigneux pour
remplir les récipients et Joséphine de chez
le Blanc remarqua des petites choses vertes qui ont trahi
les enfants de chur. Quelle histoire quand le curé
Viroux le sut ! Lannée suivante, Ovide, un
des plus anciens acolytes, trouva le joint : il monta
sur quatre roues un tonneau muni dun robinet et
en route de tous côtés avec la charrette,
comme des vendeurs de pétrole ! Il ny eut
plus besoin de puiser à la mare. |
| |
|
|
| Li djoû
dol Tossint, lès chorâls passint leû
chîje à sonè à mwârt.
Après l salut, on gripeut o docsâl
èt jusquà méye-nét méyes-eûres,
on satcheut su lès cwades : on côp à
l grosse clotche, on côp à li ptite
; trwès côps à l grosse, trwès
côps à li ptite. À l longue
dès longues, ça duveneut tanis´ :
on-z-a tûsè dès djeûs po touwè
l timps. Al têre, dins on cwin do docsâl,
on planteut one boujîye aluméye ; on coureut
dins lôte cwane avou l quèwe
dol cwade, pus on l lèyeut ralè, en
lignant l tchandèye. I-gn-aveut dins l
fond do docsâl dès grandès wôtès-armwâres.
Vivide èt li Scayeteû, lès deûs
pus vîs èt lès deûs pus
ârnôches satchint on bon côp
à l cwade ; pus, à l place do
l lachi, i s lèyint rmontè
avou èt zoublint come dès diâlotins
jusquà l copète dès drèsses.
Vélà, dzos l vôssure,
on-z-ôreut dit, dins l nwâreû,
dès sôrcîs qui minint larèdje,
èt l brut di leûs zoupèlerîyes
ridondeut ô triviès d lèglîje
jusquà lôteu. Li ptit Louviô,
tot-asbleuwi d leûs toûrs, ni s
sinteut nin trop sûr. Pinsoz one miète :
on parèy disdut dins one èglîje, one
chîje di Tossint ! I- gn-aveut d qwè
sondji dès ruvenants tote li nét. Més,
po lès deûs losses, li mèstî
di chorâl nèsteut jamés si guéy
qui ç djoû-là ! |
|
Le jour de la Toussaint, les enfants de chur
passaient leur soirée à sonner le glas.
Après le salut, on grimpait au jubé et jusquà
minuit et au-delà, on tirait sur les cordes : un
coup à la grosse cloche, un coup à la petite;
trois fois à la grosse, trois fois à la
petite. À la longue, cela devenait lassant : on
imagina des jeux pour tuer le temps. Par terre, dans un
coin du jubé, on plantait une bougie allumée;
on courait dans lautre coin avec le bout de la corde,
puis on la laissait repartir, en visant la chandelle.
Il y avait dans le fond du jubé de grandes et hautes
armoires. Ovide et lArdoisier, les deux plus vieux
et les deux plus espiègles tiraient
un bon coup à la corde; puis, au lieu de la lâcher,
ils se laissaient remonter avec elle et sautaient comme
des diablotins jusquau-dessus des armoires. Là-bas,
sous la voûte, on eût dit, dans lobscurité,
des sorciers qui menaient la vie, et le bruit de leurs
bondissements résonnait à travers léglise
jusquà lautel. Le petit Louviau, tout
ébloui de leurs tours, ne se sentait pas trop en
sécurité. Pensez un peu : pareil vacarme
dans une église, un soir de Toussaint ! Il y avait
de quoi rêver des revenants toute la nuit. Mais,
pour les deux enragés, le métier dacolyte
nétait jamais si gai que ce jour-là
! |
| |
|
|
| Li londemwin, Djoû
dès-Âmes, lès-èfants d
chûr toûrnint dins tote li parotche
po rlèvè leûs dringuèles
èt i ramèchenint ôtoû done
pèce (7),
di qwè gârni don bia coupon d
pus leû livrèt dol Caisse dÉpargne. |
|
Le lendemain, Jour des Âmes, les enfants de
chur parcouraient toute la paroisse pour recueillir
leurs pourboires et ils ramassaient pas loin dune
pièce (7),
de quoi garnir dun beau coupon de plus leur livret
de la Caisse dÉpargne. |
| |
|
|
| |
|
|
| Cèsteut
l sorlondmwin, fièsse di sint Ubêrt,
divant do montè è scole, quon mougneut
tote sètche, èt avou one fwè qui
rin nôreut seû fè krankyi, li
trintche di pwin tote souwéye quaveut stî
bènîye à mèsse avou l
mayis´ po lès pouyes : di ç
maniére-là, bièsses èt djins
èstint assurès do dmeurè étyis
tote lanéye. |
|
Cétait le surlendemain, fête
de saint Hubert, avant de monter à lécole,
quon mangeait toute sèche, et avec une foi
que rien neût fait broncher, la tranche de
pain tout rassis qui avait été bénie
à la messe en même temps que le maïs
pour les poules : de cette façon, bêtes et
gens étaient assurés de demeurer en bonne
santé toute lannée. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

L'église de Celles, joyau de lart
roman mosan.
À gauche, la «grande école» (devenue
«Hôtel du Centre» puis «Le Val Joli).
À
lavant-plan, le petit pont de pierre enjambant le ruisseau
Saint-Hadelin.
|
|
|
NOTES :
(1) Discramyi. Littéralement
: démêler. - Retour texte
(2) Ou éteignoir. Le terme
cornet est attesté, avec ce sens, par le Larousse
du XXe siècle et par le Littré. - Retour
texte
(3) Méy. Comparez fr. mai,
« branche darbre que lon plantait chaque année
devant la porte de quelquun en signe dhonneur »
(Le Robert). - Retour texte
(4) Lécole gardienne; cf.
chapitre VII. - Retour
texte
(5) La grande ferme voisine de léglise.
- Retour texte
(6) Bèth, Tèth, deux
des 22 lettres de lalphabet hébreu auxquelles correpondent
des attributs du Divin (ici, respectivement : Sagesse, Bonté).
Elles ponctuent, en mélismes, la lecture des Lamentations
de Jérémie quon chantait aux Leçons des
Ténèbres du Vendredi saint, célébrées
le soir du Jeudi saint. Jai retouvé ces psaumes bien
oubliés dans le Vesperale Romanum ayant appartenu
à mon arrière-grand-père, le Ptit
Marchô, « organiste de 1856 à 1913 »
(mention inscrite par son petit-fils, notre auteur). - Retour
texte
(7) Entendez : une pièce de cinq
francs. - Retour texte
|
|