| |
| VII.-
Èmon l sûr Josèf
Quand li ptit a yeû sès
trwès-ans, il a falu alè èmon l
sûr Josèf. On lî a fét
fè pa l gorlî one pitite carnassière
di cûr ; Mitile, li costîre dol môjon,
lî a vnu keûse si preumîre culote
à tape-cul (1)
; ô dérin ristindadje, Marîye lî
a apontyi on prôpe divantrin. |
|
7.- Chez la sur
Joseph
Quand le petit eut trois ans, il fallut
aller chez la sur Joseph. On lui fit faire par
le bourrelier un petit cartable de cuir ; Domitille,
la couturière de la maison, vint lui coudre sa
première culotte (1)
; au dernier repassage, Marie lui apprêta un tablier
propre. |
| |
|
|
| Li preumî
doctôbre, après l mèsse
do Sint-Esprit, Marîye èt Josèf ont
pris l vôye di lÈrmitadje. Avou
brâmint ds-ôtes, on-z-a gripè
lès quatôze voléyes di montéyes
do Calvére. I-gn-aveut, plic-ploc ol coûr,
dès trokes di ptits gamins èt d
djon-nès bwéçales pindus ôs
cotes di leûs mans. I tchûlint quôsu
tortos èt, môgrè lès gamines
dol Grande Sicole rachonéyes ôtoû d
zèls, lès méres avint dès
rûses do sè disclapè po ridtchinde.
Ma Sûr Josèf aleut donk à
d lôte po lès rapôji, en-z-è
tnant deûs pa l mwin. Quand l
clotche a sonè, èle lès-a arindji
su l pavéye, come èlle a plu.
Pus, èlle a rclapè one espéce
di bwèsse à chnouf po lès fè
tére èt il ont moussi ol sicole drî
non lôte. |
|
Le premier octobre, après la messe du Saint-Esprit,
Marie et Joseph prirent le chemin de lErmitage.
Avec bien dautres, on grimpa les quatorze volées
de lescalier du Calvaire. Ici et là dans
la cour, des grappes de petits gamins et de fillettes
pendaient aux jupes de leurs mamans. Presque tous pleuraient
et, malgré les gamines de la Grande École
rassemblées autour deux, les mères
avaient du mal à sen détacher pour
redescendre. « Ma Sur » Joseph allait
de lun à lautre pour les apaiser, en
en tenant deux par la main. Quand la cloche sonna, elles
les aligna sur le trottoir comme elle put. Puis elle referma
en la faisant claquer une espèce de boîte
de tabac à priser [un claquoir] pour les faire
taire et ils entrèrent dans lécole
à la queue leu leu. |
| |
|
|
| Li ptite
classe si lomeut lAsîle. Èlle èsteut
bin clére avou sès rindjîyes di rondès
finièsses à ptits cârôs.
Lès meurs, blankis à l tchôs´
èstint gârnis di bèlès grandès-imôdjes
qui rmostrint l djoûrnéye don
ptit gamin vrémint come u fôt. Il aveut
one bloûse bin prôpe, dès tchôssètes
à rôyes, èt i s lomeut li Ptit
Jan. Su l preumî tâblô, on l
vèyeut fè s twèlète
è s tchambe en s lèvant. Pus
lon, i rabrèsseut sès parints divant do
s mète à l tôve po ddjunè.
Adon, i nnaleut pôjîremint è
scole, avou s carnassiére dizos s brès.
Pus lon èco, i dneut on sou à on pôve
aveûle quèlî stindeut s
tchapia. Li dîmègne, il aleut porminè
dins lès campagnes avou s pa on-ome
bin mètu èt quaveut rudemint bel ér
èt sayeut datrapè dès
pèwions avou on grand ramponô montè
sur on fin baston, à môde di poûjète.
Po bin achèvè l djoûrnéye,
i djeut sès pâtêrs, à
gngnos sur on ptit banc. Portant, i-gn-aveut one
imôdje qui n pleut nin sièrvi
dègzimpe, qui ma sûr aveut dit
: cè-st-èwou-ce quon vèyeut
li Ptit Jan boutè ô cul done
tchèrète bâchîye come li cine
do mon.ni d Véves : cèsteut
bin trop risquant do s fè atrapè ! |
|
La petite classe sappelait lAsile. Elle
était bien claire avec ses rangées de fenêtres
rondes à petits carreaux. Les murs, blanchis à
la chaux, étaient garnis de belles et grandes images
qui représentaient la journée dun
petit gamin vraiment comme il faut. Il avait une blouse
bien propre, des chaussettes rayées, et il se nommait
Petit Jean. Sur le premier tableau, on le voyait faire
sa toilette dans sa chambre au lever. Plus loin, il embrassait
ses parents avant de sattabler pour déjeuner.
Ensuite, il se rendait paisiblement à lécole,
avec son cartable sous le bras. Plus loin encore, il donnait
un sou à un pauvre aveugle qui lui tendait son
chapeau. Le dimanche, il allait en promenade dans les
campagnes avec son papa un homme bien mis et qui
avait rudement bel air et essayait dattraper
des papillons avec un grand filtre à café
monté sur un fin bâton, à la façon
dune épuisette. Pour bien achever la journée,
il disait ses prières, à genoux sur un petit
banc. Pourtant, il y avait une image qui ne pouvait servir
dexemple, comme lavait dit « Ma Sur
» : cest là où lon voyait
le Petit Jean pousser à larrière dune
charrette bâchée comme celle du meunier de
Vêves : cétait bien trop risqué
de se faire attraper ! |
| |
|
|
| Dins l fond
dol sicole, inte lès deûs-uch do coridôr,
i-gn-aveut one aviêrje dizos on globe, inte deûs
bouquets d fleûrs di papî ; one rotche
wèyeûse lumeut pa dvant tote li sinte
djoûrnéye. Vis-à-vis, di lôte
dès costès, one grande ârmwâre
purdeut tote li lôrdjeû dol place. Èlle
èsteut catchîye par on vêrt ridô,
qui glisseut avou dès-ènias sur one longue
bâre di fiêr. I dveut-z-î awè
là dès ritchèsses à make,
més pèrson.ne nôreut wasu-z-î
alè véy ; ça, cèsteut
on scrèt po tortos. |
|
Au fond de lécole, entre les deux portes
du corridor, une vierge sous un globe, entre deux bouquets
de fleurs en papier, était éclairée
par une veilleuse rouge toute la sainte journée.
En face, de lautre côté, une grande
armoire prenait toute la largeur de la pièce. Elle
était cachée par un rideau vert, dont les
anneaux glissaient sur une longue barre de fer. Il devait
y avoir là des richesses à profusion, mais
personne neût osé y aller voir; cela,
cétait un secret pour tous. |
| |
|
|
| Divant
lès bancs, cèsteut l tôve
da ma Sûr Josèf, one grosse bèguène
di Sint-Vincent, cwèféye don grand
longu blanc tchapia quènnaleut à
rin padrî, amidonè èt ristindu ôs
ptits-oiseaux, avou dès cwanes qui rtchèyint
dès deûs costès come dès-éyes
di pidjon. Avou s rond visadje à dobe minton,
èlle aveut lér don jendâme.
Èle pwarteut dès lôdjès bleûwès
cotes èt on dvantrin di minme coleûr
qui èrtcheut jusquà têre. Ô
cwardia di s’ cinture i pindeut on grand démon
d tchapelèt avou dès grins tt-ossi
gros qu dès cèréjes èt
one tèribe crwès, qui bârlokeut ô
coron. Quand èle roteut, tot ça clicoteut
à môde di chiyètes. Més, ô
pus sovint, èlle èsteut acovetéye
divant s tôve, lès deûs pîds
sur on passèt, en trin do tèchi on tricot
(2)
po lès pôves. |
|
Devant les bancs, cétait la table de
« Ma Sur » Joseph, une grosse béguine
de Saint-Vincent, coiffée dun long chapeau
blanc qui, derrière, se réduisait à
rien, amidonné et très soigneusement repassé,
avec des corne[tte]s qui retombaient des deux côtés
comme des ailes de pigeon. Avec son visage rond à
double menton, elle avait lair dun gendarme.
Elle portait de larges jupes bleues et un tablier de même
couleur qui traînait jusquà terre.
Au cordon de sa ceinture pendait un grand diable de chapelet
avec des grains aussi gros que des cerises et une terrible
croix, qui balançait au bout. Quand elle marchait,
tout cela cliquetait comme des clochettes. Mais, le plus
souvent, elle était affaissée devant sa
table, les deux pieds sur un tabouret, en train de tricoter
(2) pour les pauvres. |
| |
|
|
| Èle mostreut
ôs-èfants à plèyi do papî
po fè des coqs, des batias ou dès saliéres,
ou bin à crwèjelè dès bindes
di papî d coleûr dins lès fintes
don cârè, po-z-èmantchi on « tissage ».
Po bin cminci l vèspréye, i
faleut fè s plandjîre, lès brès
rplèyis su l banc, dosmètant
qui l sûr copineut avou lès pus
grands jusquà tant quèle sèdwârmeut
ossi en fiant brotchi s minton. Èlle apurdeut
à comptè avou l boulier, à
lîre lès lètes èt à
lès scrîre su lârdwèse
avou one touche. Quand lârdwèse èsteut
rimplîye, li ptit Josèf li rèfaceut
avou st-èponje, més lès pus
man.nèts ratchint dssus èt l
rifoûrbint avou l mantche di leû dvantrin
ou d leû camusole. |
|
Elle apprenait aux enfants à plier du papier
pour faire des coqs, des bateaux ou des salières,
ou bien à croiser des bandes de papier de couleur
dans les fentes dun carré, pour composer
un « tissage ». Pour bien commencer laprès-midi,
il fallait faire sa sieste, les bras repliés sur
le banc, pendant que la sur devisait avec les plus
grands jusquà ce quelle sendormît
également en faisant ressortir son menton. Elle
apprenait à compter avec le boulier, à lire
les lettres et à les écrire sur lardoise
avec un crayon dardoise.Quand lardoise était
remplie, le petit Joseph leffaçait avec son
éponge, mais les plus sales crachaient dessus et
lessuyaient avec la manche de leur tablier ou de
leur veste. |
| |
|
|
| Tènàwète,
one avirète vineut mète cul dzeû
cul dzos (3),
cèst l cas do l dîre, li
bèle tranquilitè da ma sûr Josèf.
On-z-è vèyeut saquantes si rtoûrnè
en stopant leû nèz sur onk di zèls,
qui dmeureut là sins boudji, pus blanc quon
mwârt. À l longue dès longues,
ign- aveut onk qui lèveut s deugt : |
|
Parfois, une alerte venait mettre cul par-dessus
cul par-dessous (3),
cest le cas de le dire, la belle tranquillité
de « Ma Sur » Joseph. On en voyait quelques-uns
se retourner, en se bouchant le nez, sur lun deux,
qui restait là sans bouger, plus blanc quun
mort. En fin de compte, il y en avait un qui levait le
doigt : |
| |
|
|
| « Ma sur,
il y a Auguste qui a fait dans ses culottes ! Voyons,
Auguste, pourquoi ne mavez-vous pas demandé
pour aller aux grands cabinets ? » |
|
« Ma sur, il y a Auguste qui a fait
dans ses culottes ! Voyons, Auguste, pourquoi ne
mavez-vous pas demandé pour aller aux grands
cabinets ? » |
| |
|
|
Li Gusse li rwéteut
tot èwarè, pus s bouteut à
tchûlè d sès pus fwârts,
tins qui l sûr Josèf, avou trinte-chîs
prècôcions, satcheut foû di s
banc li maleureûs èpèstifèrè
èt l’ èrtcheut môgrè
li ô « lavoir », po l’ raprôpriyi
come èle p’leut. |
|
Le « Gusse » la regardait tout égaré,
puis il se mettait à pleurer à grand bruit,
tandis que la sur Joseph, avec trente-six précautions,
extirpait de son banc le malheureux pestiféré
et le traînait malgré lui au « lavoir
», pour le remettre en ordre comme elle pouvait. |
| |
|
|
| À l
rècrèâcion d dîj-eûres,
on-z-aleut djouwè dins li ptite coûr.
Ô mitan, i-gn-aveut deûs balançwâres
en bwès. On sassieut onk di chaque costè,
èt on sèsnondeut en-z-aspoyant s
pîd à l têre ; on s fieut
rdjipè non lôte jusquà
l copète. Tènàwète,
on mô toûrnè zoubleut foû sins
rin dîre èt lôte ritchèyeut
bon-z-èt rwèd : on djeû po s
câssè one djambe ! Ô pus sovint, on
gripeut dins lès rochers qui bwardint l coûr
do costè do djârdin. Lès-èfants
vikint là-ddins à môde di nûtons.
Lès gamines î trouvint dès fornias
po fè l cûjène ; lès
gamins, dès tôves po tnu botique ;
i vindint do suke à poûssîre ou à
bokèts dins dès bwèsses ôs-alumètes. |
|
À la récréation de dix heures,
on allait jouer dans la petite cour. Au milieu, il y avait
deux bascules en bois. On sasseyait, un de chaque
côté, et on sélançait
en appuyant le pied à terre; on se faisait rebondir
jusquau-dessus. De temps à autre, un malappris
sautait du tapecul sans rien dire et lautre retombait
brusquement : un jeu pour se casser une jambe ! Le plus
souvent, on grimpait dans les rochers qui bordaient la
cour du côté du jardin. Les enfants vivaient
là-dedans à la manière de lutins.
Les gamines y trouvaient des fourneaux pour faire la cuisine;
les gamins, des tables pour tenir boutique; ils vendaient
du sucre en poudre ou en morceaux dans des boîtes
à allumettes. |
| |
|
|
| Tot dè long
dès bâtimints, à trwès mètes
di fond, c’èsteut l’ prèô
al valéye. En s’ clinçant à
l’ balustrâde, on vèyeut tènawète
sôrti dès cûjènes li vîye
sœûr Vincent. Èlle oyeut deur come on
pot èt èle côseut doûcemint
avou one grosse pèsante vwès come on-ome
; lès-èfants ènn’avint fin
peû. En d’chindant trwès montéyes
di l’ôte dès costès dol coûr,
on-z-èsteut dins lès Grands-Chemins. I-gn-aveut
è l’ûréye, drî on p’tit
meur, on grand trô èou-ce qui lès
sœûrs tapint leûs scôgnes di moules
: one saqwè qu’ lès-èfants
n’avint jamés vèyu è leû
môjon. Més lès pus couyons n’
wasint alè trop près pace qu’i s’
dimèfyint d’ l’Ome-ô-Avèt. |
|
Tout le long des bâtiments, à trois
mètres en contrebas, cétait le préau
inférieur. En se penchant à la balustrade,
on voyait parfois sortir des cuisines la vieille sur
Vincent. Elle était sourde comme un pot et elle
parlait doucement avec une grosse voix pesante, comme
un homme; les enfants en avaient fort peur. En descendant
trois marches de lautre côté de la
cour, on était dans les Grands-Chemins. Il y avait
dans le talus, derrière un petit mur, un grand
trou où les surs jetaient leurs écailles
de moules : une chose que les enfants navaient jamais
vue chez eux. Mais les plus poltrons nosaient trop
sen approcher parce quils se méfiaient
de lHomme-au-Crochet. |
| |
|
|
Josèf nèsteut
nin fwârt adrwèt d sès mwins
èt dji m dimande sil a jamés
achèvè pâr on coq ou one saliére
: i nî aveut pont dagrè. Més
i s ratrapeut quand il èsteut quèstion
do lîre ou do récitè one fôve,
avou lès jèsses. I-gn-aveut pont à
lî prinde po dîre « Le Corbeau et le
Renard ». Il èsteut ô-delà dârsôye
èt il aveut totes sôtes di mèssadjes
èt d ratoûrnéyes qui fyint djipè
lès sûrs. Ma sûr Josèf
aveut sovint mô s tièsse. « Savoz
bin qwè, di-st-i on djoû l gamin, fioz
come moman, mètoz dès papins su vosse vinte
: i-gn-a rin d parèy po l mô
d tièsse ! » |
|
Joseph nétait pas très adroit
de ses mains et je me demande sil a seulement jamais
achevé un coq ou une salière : il ny
trouvait nul agrément. Mais il prenait sa revanche
quand il sagissait de lire ou de réciter
une fable, avec les gestes. Il navait pas son pareil
pour dire « Le Corbeau et le Renard ». Il
était plus que mutin et il avait toutes sortes
de réflexions et dexpressions de langage
qui faisaient rire les surs aux éclats. La
sur Joseph avait souvent mal à la tête.
« Savez-vous bien quoi, dit un jour le gamin, faites
comme maman, mettez-vous des cataplasmes sur le ventre
: il ny a rien de tel pour le mal de tête
! » |
| |
|
|
| Lès sûrs,
quènnèstint percè lwagnes,
avint tûsè do lî fè dîre
mèsse divant lès gamines dol Grande Sicole.
Èle lî avint fét tos lès moussemints
d curè èt sint Nicolés aveut
apwartè l rèsse. Li ptit Omêr
sièrveut. À lèlèvâcion,
volà qui n sèpeut pus ç
qui faleut fè. Èt Josèf si
rtoûne bon-z-èt rwèd sur li
en criyant : « Alons, Omêr, lèvoz l
cayèt ! » Tos lès djoûs, après
mèsse èt après non.ne, Josèf
pôrteut po lÈrmitadje avou sès
deûs soçons, Nouche, on bia gris tchèt
èt Russe, on ptit rossia tchin quèl
siyeut ô cul tote li sinte djoûrnéye.
Arivè à l Catchète, ô
pîd dès montéyés, i lès
rèvoyeut don jèsse : « Môjon,
Russe ! » èt lès deûs bièsses
totes pèneûses ripurdint l vôye
dol môjon. À onze eûres èt dméye
èt à quatre eûres, Marîye naveut
quon mot à lzî dîre : «
Aloz rqwér lès ptits ! »
èt èle pôrtint èchone do costè
do Calvére. |
|
Les surs, qui en étaient toutes sottes,
avaient imaginé de lui faire dire la messe devant
les gamines de la Grande École. Elles lui avaient
confectionné tous les habits de curé et
saint Nicolas avait apporté le reste. Le petit
Omer servait. À lélévation,
voilà quil ne savait plus ce quil fallait
faire. Et Joseph de se retourner vivement sur lui en criant
: « Allons, Omer, levez le machin ! »
Tous les jours, après la messe et aprèsmidi,
Joseph partait pour lErmitage avec ses deux amis,
Nouche, un beau chat gris, et Russe, un petit chien roux
qui le suivait au derrière toute la sainte journée.
Arrivé à la Cachette, au pied de lescalier,
il les renvoyait dun geste : « À la
maison, Russe ! » et les deux bêtes, toutes
penaudes, reprenaient le chemin de la maison. À
onze heures et demie et à quatre heures, Marie
navait quun mot à leur dire: «
Allez rechercher les petits ! » Et elles partaient
ensemble du côté du Calvaire. |
| |
|
|
| Quand ça
stî lès pris l dérène
anéye, li sûr Josèf la
tchwèsi po récitè. Més, come
il èsteut co sovint avô lès tchamps,
i s brouyeut tènawète ôs rèpèticions.
Èlle a sondji dè saye on-ôte,
més Marîye lî a dit qu-gn-aveut
rin à fè : ça ôreut fét
trop d pwin.ne ô Ptit Marchô.
Moussi come on sôdârt, avou l kèpi
su s tièsse èt l sâbe
su l costè, Josèf a vnu sins
krankyi rècitè dvant tot l monde
« La Revue du général »
: |
|
Quand, la dernière année, vint le
temps [de la remise] des prix, la sur Joseph le
choisit pour réciter. Mais, comme il lui arrivait
encore souvent dêtre dans la lune, il se brouillait
parfois aux répétitions. Elle envisagea
den essayer un autre, mais Marie lui dit quil
ny avait rien à faire : cela aurait trop
peiné le Petit Maréchal. Vêtu comme
un soldat, avec le képi sur la tête et le
sabre au côté, Joseph vint sans broncher
réciter devant tout le monde La Revue du général
:
|
«
Jai six ans, je suis un homme ;
Je ne crains pas lennemi... » |
|
Jai six ans, je suis un homme
;
Je ne crains pas lennemi... |
| |
|
|
| Mossieû l’
Curè, Mossieû l’ Comte èt Mossieû
Finfe, li rèjisseûr, ont d’nè
lès tambours èt lès trompètes
ôs gamins, lès poupènes ôs gamines.
Èt li p’tit Josèf ènn’a
ralè tot fiér avou s’ bia costume,
en soflant dins s’ musique. |
|
Monsieur le Curé, Monsieur le Comte et
Monsieur Finfe, le régisseur, donnèrent
les tambours et les trompettes aux gamins; les poupées
aux gamines. Et le petit Joseph sen retourna tout
fier avec son beau costume, en soufflant dans son instrument
de musique.
|
| |
|
|
| Li Ptit Marchô,
tot rècrèstè, li siyeut en satchant
l boulon. |
|
Le Petit Maréchal, tout rengorgé,
le suivait en tirant sur son cigare. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

«Avec bien dautres, on grimpa
les quatorze volées du Calvaire.»
|
|
|
NOTES :
(1) Culote à tape-cul :
culotte dont larrière peut se rabattre (L. Somme, v°
tapadje). En liégeois, on désigne par pantalon
a tape-cou une « culotte denfant fendue des deux
côtés (DL) ». Dans son livre Mon Père
Joseph, Léo Houziaux rapporte, p. 55, n. 4 : « Le
tape-cul était une longue redingote qui se portait
avec le pantalon court, descendant quand même jusquaux
genoux. Sur les vêtements portés par les enfants au
début du [XXe] siècle, voir O. Maréchal-Pelouse,
Lenfant et la mode, Le Guetteur wallon, vol. 68, 133,
1992. » - Retour texte
(2) Tèchi on tricot. Littéralement
: tisser un tricot. - Retour texte
(3) Cest-à-dire : sens dessus
dessous. On a préféré la traduction littérale,
qui permet de comprendre lincident qui suit. - Retour
texte
|
|