| |
| IV.
- On ptit valèt èmon Djan-Piêre
Marchô
Li môrdi 12 di mârs 1901,
après-non.ne, i-gn-aveut one rude convôye
inte li môjon da Djan-Piêre Louviô
(1)
èt l cine di s pére, li Ptit
Marchô (2),
qui s fièt vis-à-vis su l
grandroute. Come on sèpeut dispôy on bokèt
qui Marîye (3)
ratindeut, on na wére yeû d
mô àz-advinè c qui s
passeut. On-z-a seû à qwè sè
tnu quand on-z-a vèyu l grand Djan-Piêre
qui sôrteut tot rchurè (4)
avou l pârdèssus èt l
tchapia, li crossète è s mwin. |
|
4.- Un petit
garçon chez Jean-Pierre Maréchal
Le mardi 12 mars 1901, en fin daprès-midi,
il y avait un intense va-et-vient entre la maison de
Jean-Pierre Louviau (1)
et celle de son père, le Petit Maréchal
(2), qui se faisaient
face sur la grand-route. Comme on savait depuis quelque
temps que Marie (3)
attendait un enfant, on neut guère de mal
à deviner ce qui se passait. On sut à
quoi sen tenir quand on vit le grand Jean-Pierre
qui sortait rasé de frais (4),
avec le pardessus et le chapeau, la canne à la
main. |
|
|
|
Tonète,
li vèjène, todi curieûse come one
agace, a criyi : « È bin ! Djan-Piêre,
gn-a-t-i do novia è vosse môjon ? »
Lome lî a rèspondu sins s ritoûrnè
: « Dji m va qwér lacoûcheûse.
Ci sèrè dandjreû assèz
po ç nét-ci !» Èt il
a rademint toûrnè drî l pègnon,
en-z-ascôchant. |
|
Toinette, la voisine, toujours
curieuse comme une pie, cria : « Eh bien ! Jean-Pierre,
y a-t-il du nouveau chez vous ? » Lhomme
lui répondit sans se retourner : « Je vais
chercher laccoucheuse. Ce sera sans doute pour
cette nuit-ci ! » Et il contourna rapidement le
pignon, à grandes enjambées.
|
|
|
|
I
fieut one frèdeû d tchin èt
i-gn-aveut on pîd d nîve. Su l
tîdje ( 5)
dAchin.ne, èlle aveut stî sofléye
èt, en vlant trèvôtchi par
one pî-sinte po côpè ô coûrt,
il a moussi si fond dins one consîre quil
a pinsè n si sèpe rawè foû.
|
|
Il faisait un froid de chien et
il y avait un pied de neige. Sur le « tiège
» (5) dAchêne,
elle avait été soufflée et, en
voulant traverser par un sentier pour couper au court,
il entra si profondément dans une congère
quil pensa ne pouvoir sen extraire. |
|
|
|
Tote
li nét, i-gn-a yeû dol lumiére ôs
finièsses dè là-wôt
èt dal valéye... |
|
Toute la nuit, il y eut de la
lumière aux fenêtres de létage
et du rez-de-chaussée... |
|
|
|
Li
londemwin, en-z-alant sonè lî preumî
côp d mèsse, li Ptit Marchô,
môrlî-sacristin di lèglîje
di Céles, si rècrèsteut po criyi
ôs coméres qui brochetint l nîve
su leû pavéye : « On-z-a apwartè
on ptit valèt èmon Djan-Piêre
! » |
|
Le lendemain, en allant sonner
le premier coup de cloche pour la messe, le Petit Maréchal,
chantre-sacristain de léglise de Celles,
se rengorgeait pour crier aux femmes qui brossaient
la neige sur leur trottoir : « On a apporté
un petit garçon chez Jean-Pierre ! »
|
|
|
|
Li
dîmègne daprès, al sôrtîye
di veupes, lèfant a stî batisè.
Ionide, li feume do Ptit Marchô, èsteut
mârène ; Marîye aveut vlu po
pârin li pus vî d sès fréres,
li Grand Leûp, quèle vèyeut
iute di voltî. Tot l monde a stî dacwârd
po l lomè Josèf ( 6)
: cèsteut l nom do pârin èt
dès deûs grands-péres, èt
Marîye, quèsteut bone chrétiène,
aveut trouvè quon nôreut seû
dnè ô ptit on mèyeû
patron. On-z-a yeû sogne do mète Guislin
avou, po qu lèfant n tchèyuche
nin dins lès corwéyes. Li Ptit Marchô
naveut jamés aprètè d
si bon cûr li platia dârdjint
avou l sé, lès-ôles èt
l bûrète di bènite éwe. |
|
Le dimanche suivant, à
la sortie des vêpres, lenfant reçut
le baptême. Léonide, la femme du Petit
Maréchal, était marraine ; Marie avait
voulu pour parrain laîné de ses frères,
le Grand Loup, quelle chérissait particulièrement.
Tout le monde fut daccord pour quon lappelât
Joseph (6) : cétait
le nom du parrain et des deux grands-pères, et
Marie, qui était bonne chrétienne, avait
trouvé quon naurait pu donner au
petit un meilleur patron. On prit soin dy ajouter
Ghislain, pour que lenfant ne « tombe »
pas dans les convulsions. Le Petit Maréchal navait
jamais apprêté de si bon cur le plateau
dargent avec le sel, les huiles et la burette
deau bénite. |
|
|
|
Quand
l curè Viroux a dit en latin : «
Joseph-Jean-Pierre-Ghislain, entrez dans le temple de
Dieu », li cûr do vî ome a toktè.
Lèfant a chinè on ptit côp
quand l curè lî a mètu su
l linwe one picîye di sé, més
ossi rade quil a sintu l frède éwe
couru su si ptite pèléye maquète,
il a stî si disloûji qui Dolîye, lacoûcheûse,
en l rascouviant do blanc mantia d dintèle,
ni sèpeut comint l rapôji. |
|
Lorsque le curé Viroux
dit en latin : « Joseph-Jean-Pierre-Ghislain,
entrez dans le temple de Dieu », le cur
du vieil homme battit plus vite. Lenfant grimaça
un peu quand le curé lui mit une pincée
de sel sur la langue, mais dès quil sentit
leau froide couler sur son petit caillou dénudé,
il fut si perturbé que Dolîye, laccoucheuse,
en le recouvrant du blanc manteau de dentelle, ne savait
comment lapaiser. |
|
|
|
Su
ç timps-là, ol coûr di lèglîje,
lès-èfants do viyadje minint on disdut
d démons èt, pa deûs côps,
li Pti Marchô aveut stî lzî
dîre do s tére. Come lès pus
afrontès avint minme tchôkè luch,
quaveut rclapè bon-z-èt rwèd,
il aveut stî oblidji do toûrnè l
clè pa-ddins. Insi qu Marîye
laveut ricmandè, quand lèfant
a yeû stî batisè, on la présintè
à lôteu d lAviêrje.
On-z-a rpassè pa l sacristîye
po sinè l rédjisse èt glissi
l dringuèle ô curè èt
li ptite porcèssion a ridtchindu
l grande nèf. |
|
Pendant ce temps, dans la cour
de léglise, les enfants du village menaient
un boucan de tous les diables, et, à deux reprises,
le Petit Maréchal était allé leur
dire de se taire. Comme les plus effrontés avaient
même poussé la porte, qui sétait
refermée brusquement, il avait été
obligé de tourner la clef de lintérieur.
Ainsi que Marie lavait recommandé, quand
lenfant eut été baptisé,
on le présenta à lautel de la Vierge.
On repassa par la sacristie pour signer le registre
et glisser le pourboire au curé, et la petite
procession redescendit la grande nef. |
|
|
|
Quand
luch sa tapè ô lôdje,
lès-èfants, quavint oyu ramechi
o cu d lèglîje, èstint
rachonès tortos su l pavéye en bolant
dès-ouy. Li Grand Leûp ( 7),
quaveut rcrolè s moustache,
a poûji ol potche di s camusole one grosse
pougnîye di cens´ èt di ptits
sous èt ls-a fét volè tt-ôtoû
d li su lès crawieûs pavès.
Li mârène a douviè s sacoche
èt nna fét ostant avou sès
sukes. Lès gamins èt lès gamines
chorint d tos lès costès po lès
ramèchenè, en s kiboutant non
lôte ( 8)
come dès-arèdjis. Tènawète,
li pârin fieut lès quances do vlu
tapè drî li èt, quand tote li pècléye
èsteut rachonéye là, i strameut
l manôye don-ôte costè,
po l pléji do véy lès-ârsôyes
vorè après. Pus il a ôssi lès
spales èt douviè lès mwins, come
po dîre qui naveut pus rin èt
on sa mètu en route.
|
|
Quand la porte souvrit toute
grande, les enfants, qui avaient entendu bruire au fond
de léglise, étaient tous rassemblés
sur le parvis en écarquillant les yeux. Le Grand
Loup (7), qui
sétait frisé la moustache, puisa
dans la poche de sa veste une grosse poignée
de centimes et de petits sous et les fit voler tout
autour sur les pavés rugueux. La marraine ouvrit
sa sacoche et en fit autant avec ses dragées.
Les gamins et les gamines fonçaient de tous les
côtés pour les ramasser, en se bousculant
lun lautre (8)
comme des enragés. Quelquefois, le parrain faisait
mine de vouloir lancer derrière lui, et quand
toute la bande était rassemblée là,
il répandait la monnaie dun autre côté,
pour le plaisir de voir les petites canailles se précipiter
dessus. Puis il haussa les épaules et ouvrit
les mains, comme pour dire quil navait plus
rien, et lon se mit en route. |
|
|
|
Lès-èfants
lès siyint ô cu en criyant d leûs
pus fwârts : « Pârin ! Mârène
! potche trawéye ! » Là-dssus,
l pârin s ritoûrneut en fiant
chonance do sinte dins sès potches èt
lès sous chîyetint cor on côp su
l pavéye. Lès pus ptits, qui
navint wasu couru avou ls-ôtes di
peû do s fè stôrè, vinint
pîlè ôtoû dol mârène,
quèlzî mèteut en soriyant,
dins lès mwins, saquants batèmes rôses
èt bleûs. |
|
Les enfants les suivaient de près
en criant de toutes leurs forces : « Parrain !
Marraine ! poche trouée ! » Là-dessus,
le parrain se retournait en feignant de sentir dans
ses poches et les sous tintaient encore sur le trottoir.
Les plus petits, qui navaient osé courir
avec les autres par crainte de se faire renverser, venaient
quémander en piaillant autour de la marraine,
qui, souriante, leur glissait dans les mains quelques
dragées roses et bleues. |
|
|
|
On-z-a
intrè bwâre li gote èmon Ovide.
Pus, li Ptit Marchô, qui tneut cabarèt
ossi, na nin vlu quon passuche iute
di s môjon. Ionide aveut mètu s
bèle cote èt s noû casavèk
à cârôs, po fè oneûr
à tote li soce. En rintrant èmon Djan-Piêre,
pârin èt mârène ont lachi
leûs dérènès pougnîyes
ôs-èfants, qui navint nin lèyi
ouve do lès sîre. |
|
On entra boire la goutte chez
Ovide. Puis, le Petit Maréchal, qui tenait cabaret,
lui aussi, ne voulut pas qu’on passât sans
faire halte chez lui (littéralement : qu’on
passât outre de sa maison). Léonide avait
mis sa belle robe et sa nouvelle blouse à carreaux,
pour faire honneur à toute la société.
En entrant chez Jean-Pierre, parrain et marraine lâchèrent
leurs dernières poignées aux enfants,
qui navaient cessé de les suivre. |
|
|
|
Ionîye
d’Ouyèt, li soûw da Marîye,
aveut fét lès galètes. Èlle
èsteut en trin do passè l cafè
èt on sinteut bin qui ç nèsteut
nin dol lapète. Èlle a pris o bufèt
dol tchambe lès bèlès jates à
fleûrs, avou l sucrier èt l
pot ô lècia en pôrçulin.ne.
Djan-Piêre naveut pus stî si binôje
dispôy li djoû qui saveut mariè
èt il a payi ôs-omes on cruchon d
vî sistème. |
|
Léonide de Houyet, la sur
de Marie, avait fait les gaufres. Elle était
en train de passer le café et lon sentait
bien que ce nétait pas de la lavasse. Elle
sortit du buffet du salon les belles tasses à
fleurs, avec le sucrier et le pot au lait en porcelaine.
Jean-Pierre navait plus été aussi
heureux depuis le jour où il sétait
marié et il paya aux hommes un cruchon dexcellent
genièvre. |
|
|
|
Su ç timps-là, lès coméres
èstint montéyes o plantchi po véy
rifachi li ptit, qui lacoûcheûse
aveut mètu à l tète en rarivant
d lèglîje. Marîye, quaveut
lér tote radjon.nîye dins lès
blancs linçous, siyeut dès-ouy tos lès
jèsses dol comére. Quand èlle a
vèyu li ptit tot roselant è s
bêrce, li rwè nèsteut nin
d sès parints. |
|
Cependant, les femmes étaient
montées à létage pour voir
remmailloter le petit, que laccoucheuse avait
mis au sein au retour de léglise. Marie,
qui avait lair toute rajeunie dans ses draps de
lit blancs, suivait des yeux tous les gestes de la femme.
Quand elle vit le petit tout rosé dans son berceau,
le roi nétait pas de ses parents.
|
| |
|
|
| Èt jusquà
bin tôrd dol chîje, lès clotches dol
vîye èglîje ont stramè l
djôye dins lès fonds d Céles.
Vélà al copète do clotchî,
li Ptit Marchô triboleut à tot spiyi
po s novia ptit-fi. |
|
Et jusque bien tard dans la soirée, les cloches
de la vieille église répandirent la joie
dans les fonds de Celles. Là-bas au sommet du clocher,
le Petit Maréchal carillonnait à tout rompre
pour son nouveau petit-fils. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

«Ce jour-là, deux surs
de Saint-Vincent
apportèrent un beau tableau doré
»
(chap. V)
|
|
|
NOTES :
(1) Il sagit du père de lauteur.
Il sappelait en réalité François-Léon-Joseph
Houziaux ; son prénom usuel était Léon. Il
était né à Celles le 17 mai 1860 et y mourut
le 11 avril 1939. - Retour texte
(2) Pierre-Joseph (dit Joseph) Houziaux
(Foy-Notre-Dame, 1832 Celles, 1913), que lon appelait
li ptit marchô, grand-père de lauteur.
Il sinstalla à Celles en 1856. Il est à noter
que, comme le voulait la coutume, les grands-parents partageaient
, auprès de leurs petits-enfants, les titres de « parrains
» et « marraines » avec les authentiques parrains
et marraines : Joseph Houziaux le rappelle dans, un touchant poème
parfaitement ciselé, « Pârin » (cf. L.
Houziaux, Mon Père Joseph, 1995, pp. 26-29). - Retour
texte
(3) Marie-Joseph Leloup, née à
Celles le 28 août 1864 avait épousé François-Léon-Joseph
Houziaux le 28 avril 1900. Elle mourut à Celles le 27 septembre
1923 : ses fils, Joseph (Celles, 13 mars 1901 Celles , 22
août 1969) et Omer (Celles, 3 septembre 1904 Celles,
3 janvier 1978) navaient, respectivement, que 22 et près
de 21 ans. - Retour texte
(4) R(i)churè. Littéralement
: récuré. - Retour texte
(5) Tîdje : « tige
» ou « tiège » en français régional;
vieux chemin de terre, côte, colline (L. SOMME). - Retour
texte
(6) Sur lopposition graphique Josèf
/Djôsèf, cf. lIntroduction (in fine).
- Retour texte
(7) Sobriquet de Victor Leloup (Celles,
1859-1927). Cétait loncle maternel et le parrain
de lauteur. Secrétaire communal du village de 1893-1927,
il fera appel à son filleul pour le seconder dans ses tâches
administratives (cf. chapitre XXXVII). - Retour
texte
(8) Non lôte.
Cf. Louis Remacle, Syntaxe du parler wallon de La Gleize,
Paris, Les Belles Lettres, 1952, tome I, p. 289. À La Gleize
(et apparemment pas en liégéois DL -),
pour « lun lautre », on a lon lôte.
En note 1, p. 290, le dialectologue signale que, selon Haust, lard.
non lôte (Awenne), serait « altéré
de *lon laute, emprunté du fr. lun
lautre, car le w. devrait ici employer onk sans
larticle » ; selon Remacle, ceci nest pas certain
: lonk pourrait être authentique. - Retour
texte
|
|