| |
| III.
One bèle môjon su l grand-route
Li voyadjeû qui trèvôtche
Céles en siyant l route di Dinant à
Rotchefwârt passe dins l fond do viyadje
divant one longûwe môjon d pîre
couvyéye di grîjès scayes, mètûwe
su crèsse à lingléye dol
vôye di Bèl-Ér. Pa dvant,
cè-st-one grande coûr on pô
rèfoncéye, avou on gayî è
mitan.
|
|
3.- Une belle
maison sur la grand-route
Le voyageur qui traverse Celles en suivant la route
de Dinant à Rochefort passe dans le fond du village
devant une longue maison de pierre couverte dardoises
grises, qui sétire à langle
du chemin de Bel-Air. Par devant, cest une grande
cour un peu en contrebas, avec un noyer au milieu. |
|
|
|
Su
l gôche, cèst l côrps-di-logis
: di lonk èt d lôte dès
costès do gros uch di tchin.ne, al valèye
èt è là-wôt, one finièsse
nin foû grande avou dès ptits cârôs.
Deûs pwârîs dèspalier
tapissèt l meur di leûs coches bin
drwètes, qui gripèt à dès
fils. Pus lon, mètûwes è djane coleûr,
cèst l pwate dol grègne, li
cine dol fwadje èt, pa dzeû, lès
bawètes do cina. Dizos lès tchènôs,
brâmint dès nids doronde èt,
on pô pus bas, lès trôs d mani
sont rimplis d mouchons d teut. |
|
Sur la gauche, cest le corps
de logis : des deux côtés de la grosse
porte de chêne, au rez-de-chaussée et à
létage, une fenêtre pas très
grande avec de petits carreaux. Deux poiriers en espalier
tapissent le mur de leurs branches bien droites, qui
grimpent à des fils. Plus loin, peintes en jaune,
cest la porte de la grange, celle de la forge
et, au-dessus, les petites baies du fenil. Sous les
chéneaux, beaucoup de nids dhirondelles
et, un peu plus bas, les trous de boulins sont remplis
de moineaux. |
|
|
|
En-z-intrant,
vos vlà o coridôr, qui passe tot-iute
do bâtimint èt done su l djârdin
pa luch di drî. Deûs places à
mwin gôche, li cûjène èt l
tchambe padrî ; di d là, vos moussoz
d plin-pîd ol pitite côve. A mwin
drwète, cèst luch dol tchambe
al valéye, qui siève en minme timps di
sâlon èt d sale à manger,
li ci dè là-wôt èt
l ci do forni ; en dchindant saquants toûrnantès
montéyes di pîre, vos-arivoz ol côve.
Satchoz luch do plantchi : al copète dès
montéyes, vos-èstoz dins on coridôr
qui done su lès tchambes di dzeû.
Dès montéyes pus rwèdes vos mineront
o gurnî. |
|
En entrant, vous voilà
dans le vestibule, qui traverse tout le bâtiment
et donne sur le jardin par la porte de derrière.
Deux pièces à main gauche, la cuisine
et la chambre du fond ; de là, vous entrez de
plain-pied dans la « petite cave ». À
main droite, ce sont : la porte de la « chambre
» du rez-de-chaussée, qui fait office à
la fois de salon et de salle à manger, la porte
qui donne accès à létage
et celle du fournil ; en descendant quelques marches
dun escalier tournant de pierre, vous arrivez
à la cave. Ouvrez la porte de létage
: au haut de lescalier, vous êtes dans un
dégagement qui donne sur les chambres à
coucher. Une montée plus raide vous conduira
au grenier. |
|
|
|
Come
vos vèyoz, one bèle grande môjon
do timps passè. Li fond dès wôtès
tchiminèyes a stî gârni dins l
timps dol take di fonte, rètouréye di
briques. Li crama toûrneut su sès pinteures
po-z-aminè l tchôdron, li cokmwâr
ou l cabolia dizeû lès-andîs.
Asteûre, i n dimeure pus rin d tot
ça. Li stûve-crapôd à plate
bûse a pris l place do fiêr-à-feû.
Més, dissus l djivô, vos vièroz
co l bon diè d keûve inte lès
deûs tchandelès. Lès plafonds sont
blankis à l tchôs´, lès
meurs tapissès d papî à fleûrs.
On lambris mètu è coleûr toûne
ôtoû dès places, bwardè done
plinte pa-dzos èt done gréye
cimése à wôteû dès
tchèrîyes. Lès pavéyes sont
en cârôs d cimint avou dès
dèssins. I-gn-a qui l tchambe padrî,
li ptite côve èt l forni quont
ôrdè leûs dales di bleûwès
pîres. |
|
Comme vous le voyez, une belle
grande maison du temps passé. Le fond des hautes
cheminées a été garni autrefois
de la plaque de fonte, entourée de briques. La
crémaillère tournait sur ses pentures
pour amener le chaudron, la bouilloire ou la grande
marmite au-dessus des landiers. Aujourdhui, il
ne reste plus rien de tout cela. La cuisinière,
un poêle-crapaud, a remplacé le brasero.
Mais, sur la tablette de cheminée, vous verrez
encore le crucifix de cuivre entre les deux chandeliers.
Les plafonds sont blanchis à la chaux, les murs
tapissés de papier à fleurs. Un lambris
peint tourne autour des pièces, bordé
dune plinthe en-dessous et dune cimaise
grise à hauteur des chaises. Le pavement est
en carrelage de ciment avec des dessins. Seuls la pièce
du fond, la petite cave et le fournil ont gardé
leurs dalles de pierre bleue. |
|
|
|
En
fét d meûbes, vos trouveroz ol cûjène
li grosse drèsse di vî tchin.ne, avou sès
deûs-uch gârnis dintréyes di
sèrure en keûve èt sès pèsants
ridans, one longûwe tôve di blanc bwès
èt dès finès tchèrîyes
di èsse avou li dzeû tot ktrawè.
O fond dol tchiminéye, li bwèsse à
sé èst pindûwe à on clô
; pa-dzeû, cèst l quinquèt
à pètrole, qua remplacè l
crassèt à lôle, èt
l vagon ôs-alumètes. Ol tchambe padrî,
i-gn-a lwôte ètajére po mète
lès casseroles, li djusse di bleûwe pîre
avou l ramponô, li molin èt lès
bwèsses di blanc fiêr po l cafè
èt l chicoréye ; pa dzos,
lès sèyas èt lès saliètes,
avou l goria dins l cwin ; su li ptite
tôve, li sgotwè po fè l
bagadje. Ol pitite côve, lès tonias d
bîre sont su lès djantîs ; li pwin,
li bûre èt tote lamonucion o gârde-manger
; li wadje èt l laton po lès bièsses
dins lès outches. One rayîre î done
djoû èt l ranérit. Lès
canadas, lès pétrâtes èt
lès rècènes rimplichèt l
côve al valéye. Ol tchambe, one ronde tôve
è mitan, dès tchèrîyes rascouviéyes
di strin li long dès meurs, on chris´ dorè
dzos on globe su l tchiminéye inte
deûs vâses di pôrçulin.ne tot
cafloris. Li pus bia dès meûbes, cè-st-on
bufèt à cârôs dizeû
deûs ridans èt one drèsse. |
|
En fait de meubles, vous trouverez
à la cuisine le gros vaisselier de vieux chêne,
avec ses deux portes garnies dentrées de
serrures en cuivre et ses lourds tiroirs, une table
oblongue de bois blanc et de fines chaises de hêtre
avec des sièges percés de petits trous.
Au fond de la cheminée, la boîte à
sel pend à un clou ; par-dessus, cest le
quinquet à pétrole, qui a remplacé
la lampe à huile, et le pot aux allumettes. Dans
la pièce du fond, la haute étagère
pour mettre les casseroles, la cruche de pierre bleue
avec le filtre de tissu pour le café, le moulin
et les boîtes de fer blanc pour le café
et la chicorée ; par-dessous, les seaux et les
seaux à bec, avec le porte-seaux dans le coin
; sur la petite table, légouttoir pour
faire la vaisselle. Dans la petite cave, les tonneaux
de bière sont sur les chantiers ; le pain, le
beurre et toutes les provisions dans le garde-manger
; lorge et le son pour les bêtes dans les
huches. Un soupirail y donne jour et assure laération.
Les pommes de terre, les betteraves et les carottes
remplissent la cave du sous-sol. Dans la belle pièce,
une table ronde au milieu, le long des murs, , des chaises
empaillées, un crucifix doré sous globe
sur la cheminée, entre deux vases de porcelaine
tout couverts de motifs floraux. Le plus beau des meubles,
cest un buffet à carreaux au-dessus de
deux tiroirs et un dressoir. |
|
|
|
Totes
lès vîserîyes dol môjon èburtakèt
lès sovrondes do gurnî ; ôs poûtrèles
èt ôs tch’furons, on-z-a acrotchi
avou dès crampons dès fis dârca
po mète souwè l bouéye pa
timps d pleuve. |
|
Toutes les vieilleries de la maison
encombrent les séverondes du grenier : aux poutres
et aux chevrons, on a accroché avec des crampons
des fils darchal pour y mettre le linge à
sécher par temps de pluie. |
|
|
|
Tot-ôtoû
do bâtimint, cèst lès-ayèsses
di totes lès sôtes : li forni-al-copète
avou l méye su l tôve èt
l for po cûre, lès rans d couchèt,
li pouyetrîye, li stôve dès bèrbis,
li trô ô tchèrbon èt l
bôr po mète lès fagots à
iute. |
|
Tout autour du bâtiment,
ce sont les annexes de toutes sortes: le fournil du
haut avec le pétrin sur la table et le four à
cuire, la porcherie, le poulailler, létable
des brebis, le trou au charbon et le hangar pour mettre
les fagots à labri. |
|
|
|
Padrî,
cè-st-on bia grand corti. Dès pasias
bwardès d pôquîs li dispôrtèt
è quate cârès. On-z-î fét
vnu totes lès légumes, lès
canadas, lès-ièbes po fè l
sope. Dins on cwin, addé l rubarbe, li
jolibwès stind dzeû l meur
di Bèl-Ér sès coches qui sintèt
bon do trèvint d Pôques. Lès
piyônes donèt à pléji dès
grossès rotchès fleûrs po gârni
l finièsse al porcèssion. Pus lon,
voci lès blankès fleûrs qui florichèt
jusse po l quinze dawous´. Lès
plates- bindes sont rimplîyes di pinséyes
di totes lès coleûrs, di solias, di rôses
dÉjipe, di murèts bruns èt
djanes : di qwè gârni lès fosses
al cimintiére po l Tossint. |
|
Derrière, un beau grand
jardin. Des sentiers bordés de buis le divisent
en quatre carrés. On y cultive tous les légumes,
les pommes de terre, les fines herbes pour faire la
soupe. Dans un coin, à côté de la
rhubarbe, le lilas étend au-dessus du mur de
Bel-Air ses branches qui sentent bon à la période
de Pâques. Les pivoines donnent à plaisir
de grosses fleurs rouges pour garnir la fenêtre
à la procession. Plus loin, voici les fleurs
blanches qui éclosent juste pour le quinze août.
Les plates-bandes sont remplies de pensées de
toutes les couleurs, de soleils, de résédas,
de giroflées brunes et jaunes : de quoi garnir
les tombes (au cimetière) pour la Toussaint |
|
|
|
Douvioz
lôje ô fond do corti, passoz li ptit
pont su l ri èt vos vlà o
prè, on bia grand prè di deûs djurnôs
( 1),
plantè d pomîs, di prônîs,
di biokîs, avou on pwârî d monseû
èt on grand démon d mérabèlî
à lintréye. Li ptit ri Sint-
Ôlin, bwardè dôrnias èt
d wèsîres frumejîye su lès
pîres ou sastôdje dins lès
gofes ; dès trûtes spitèt d
tos lès costès èt vont s
rimète dizos lès boéyes ( 2). |
|
Ouvrez la barrière au fond
du jardin, passez le petit pont qui enjambe le ru, et
vous voilà dans le pré, un beau grand
pré de deux journaux (1),
planté de pommiers, de pruniers, avec un poirier
Monseigneur et un grand diable de mirabellier à
lentrée. Le ru Saint-Hadelin, bordé
daulnes et dosiers frémit sur les
pierres ou sattarde dans les eaux plus profondes;
des truites jaillissent de tous les côtés
et vont se remettre sous les cépées (2). |
|
|
|
Vos-avoz
insi one idéye do ptit bin dol famile Leloup-Collard,
tél quil èsteut quand l grand
Djan-Piêre Louviô, li fi do Ptit Marchô
èt li-minme marchô di s mèstî,
î a vnu dmeurè en 1900, après-awè
mariè one dès fèyes dol môjon,
Marîye dèmon l Leûp ( 3),
come on djeut à Céles. |
|
Vous avez ainsi une idée
du petit bien de la famille Leloup-Collard, tel quil
était quand le grand Jean-Pierre Louviau, le
fils du Petit Maréchal et lui même maréchal
de son état, est venu y demeurer en 1900, après
avoir épousé une des filles de la maison,
Marie de chez le Loup (3),
comme on disait à Celles. |
|
|
| Suite
du texte… |
|

La maison où naquit et mourut Joseph
Houziaux, dans létat où il lavait
fait transformer (1960-62)
pour y passer sa retraite ; il la baptisa Nos Vîyès
Pîres
|
|
|
NOTES :
(1) Journal. [...]. Léonard
(Lexique, p. 661) donne djoûrnau, journal (23,65
ares), le bonî valant 4 journaux (94,62 ares exactement).
Littré signale que cette mesure agraire « varie selon
les provinces ». « Métrol. Anc. mesure
de superficie indiquant la quantité de terrain quun
homme pouvait labourer dans un jour (Larousse du XXe siècle).
» Compte tenu des dimensions du terrain dont parle Joseph
Houziaux, la mesure à retenir ici correspond exactement à
celle que donne L. Léonard. - Retour
texte
(2) Le DFL signale bohée
en ard., avec le sens de « touffe de pommes de terre,
de noisetier, etc. » - Retour texte
(3) Son patronyme était Leloup;
doù lappellation familière « le
Loup ». Sur les parents de lauteur, cf. ci-après,
chapitre IV. - Retour
texte
|
|