| Avant-propos
par Mutien-Omer
HOUZIAUX
(suite 3)
Illustrations
Aux dessins dus au talent de Gaston Compère,
qui illustraient lédition originale de
la Vikérîye, il a paru intéressant
dajouter quelques photographies, notamment des
portraits de lauteur et de ses proches.
Principales
publications consultées
Arille CARLIER, Dictionnaire de louest-wallon,
éditeurs Willy BAL, Jean-Luc FAUCONNIER, Association
littéraire wallonne de Charleroi, t. I, 1985
; t. II, 1988 ; t. III, 1991.
Chantal DENIS, Dictionnaire français-wallon
daprès Nameur èt avaurlà,
Namur, Les Rèlîs Namurwès,
2002.
Michel FRANCARD, Dictionnaire des
parlers wallons du pays de Bastogne, Bruxelles,
De Boeck Université & Musée de la
Parole au Pays de Bastogne, 1994.
Charles GRANDGAGNAGE, Dictionnaire
étymologique de la langue wallonne, t. I,
Liège,1845 ; t.II, Bruxelles, 1880.
Jean HAUST, Dictionnaire Liégeois,
Liège, Vaillant-Carmanne, 1933. DL.
Jean HAUST, Enquête dialectale
sur la toponymie wallonne, Mémoire de la
Commission royale de Toponymie et de Dialectologie,
Section wallonne, n° 3, Liège, 1940-1941.
Jean HAUST, Dictionnaire Français-Liégeois,
(publié sous la direction dElisée
LEGROS), Liège, Vaillant-Carmanne, 1948. DFL.
Jean HAUST, Atlas linguistique
de la Wallonie, tomes 1 (1953) et 2 (1969) par Louis
REMACLE ; tome 3 (1955) par Élisée LEGROS,
tomes 4 (1976) et 5 (1991) par Jean LECHANTEUR, tome
9 (1987) par Élisée LEGROS et Marie-Thérèse
COUNET, tomes 8 (1994) et 15 (1997) par Marie-Guy BOUTIER.
ALW.
Léo HOUZIAUX, Mon Père
Joseph, Dinant, Bourdeaux-Capelle, 1995.
Mutien-Omer HOUZIAUX, Enquête
dialectale à Celles-lez-Dinant [D72], Mémoire
de la Commission royale de Toponymie et de Dialectologie,
Section wallonne, n° 9, Liège, 1959.
Lucien LÉONARD, Lexique namurois,
Société de Langue et de Littérature
wallonnes, Liège, 1989. LÉONARD.
Maurice PIRON, Les littératures
du domaine doïl, in Histoire des littératures
III, 2e éd., Encyclopédie de la Pléiade,
Paris, 1978.
Maurice PIRON, Anthologie de la littérature
dialectale de Wallonie, Liège, Mardaga, 1979.
Maurice PIRON, Les paradoxes de la
littérature wallonne, Louvain-la-Neuve, Université
catholique de Louvain, Publications de lInstitut
de Littérature, fasc. 6, 1981.
Maurice PIRON, Gallus : lettres wallonnes
et culture, Charleroi, micRomania, 2000.
Léon PIRSOUL, Dictionnaire
wallon-français, 2e édition, Namur,
Imprimerie Commerciale et industrielle, 1934. PIRSOUL.
Louis REMACLE, Syntaxe du parler wallon
de La Gleize, Paris, Les Belles Lettres, 1952.
Lucien SOMME (avou l copladje da
Chantal DENIS), Lîve di mots daprès
Nameur èt avaurlà, Namur, Lès
Rèlîs Namurwès, 2000. SOMME.
Walther VON WARTBURG, Französisches
Etymologisches Wörterbuch, Bonn, Paris, Leipzig,
Berlin, Bâle, 25 vol., paraît depuis 1922.
FEW.
Remerciements
Jexprime ma vive gratitude aux personnes
qui, à des titres divers, mont apporté
leur aide et leurs encouragements tout au long de la
rédaction de ce livre.
Comme je lai dit au début
de cet avant-propos,
cest un jeune chercheur et confrère romaniste,
Monsieur Philippe HARDY, qui ma suggéré
de ne pas limiter mon lectorat aux seuls descendants
de Joseph Houziaux et denvisager la publication
« bilingue » de la Vikérîye.
Admirateur de loeuvre dialectal
de Joseph Houziaux, le professeur Arthur BODSON, recteur
honoraire de lUniversité de Liège,
ma, depuis le début de cette entreprise,
engagé à mener à bien ce que, philologue
émérite, il qualifiait plaisamment de
« mission impossible ».
Monsieur Jean LECHANTEUR, dialectologue,
professeur honoraire à lUniversité
de Liège, a bien voulu effectuer une lecture
critique approfondie de mon travail de traduction et
méclairer sur plusieurs questions dorthographe
wallonne.
Deux excellents confrères et amis
de feu mon père, Messieurs Lucien SOMME, Président
du Cercle littéraire « Lès Rèlîs
Namurwès » (R.N.) et Victor GEORGE, Vice-président
des R.N. et Secrétaire de la Société
de Langue et de Littérature wallonnes (S.L.L.W.)
mont, maintes fois, permis de discomèlè
certaines difficultés lexicales.
Très tôt dans la confection
de ce livre, Monsieur Jean-Luc FAUCONNIER, Président
du Conseil des Langues régionales endogènes,
ma fort aimablement encouragé à
mener le projet à son terme.
Tant en matière de prononciation
quen ce qui regarde la lexicologie et la toponymie,
bien des difficultés ont pu être levées
grâce à laimable collaboration dun
témoin local : Madame Alice LEBRUN-ALEXANDRE
na jamais cessé de pratiquer quotidiennement
le wallon du
village de Celles, qui la vit naître lannée
où prenait fin la Première Guerre mondiale,
et quelle a toujours habité.
Ma gratitude va, bien entendu, à
mon ancien concitoyen rochefortois Monsieur Jean-Luc
DAUSSAINT, grand amateur de littérature dialectale,
qui a tenu à accueillir sur son site www.lulucom.com
la version numérisée de la Vikérîye.
Enfin, quil me soit permis dexprimer
un merci tout spécial et affectueux à
mon frère, le Professeur Léo HOUZIAUX,
actuellement Secrétaire perpétuel honoraire
de lAcadémie royale des Sciences, des Lettres
et des Beaux-Arts de Belgique. Sans son concours, ni
lédition imprimée de 2003 ni la
présente édition informatisée nauraient
vu le jour.
Mutien-Omer Houziaux.
|