|
| LES
BlESSES ATAQUEYES DOL PESSE |
| |
| On djoû.
dist-i l’Bonhome, li pêsse |
| S'aveut
tapè avau les bièsses. |
| Tortotes
ni crèvint nin, |
| Mais mwinte
è soufrichint. |
| Eles n'avint
pus d' cure do vikè, |
| Nuk apétit,
pupon d'agrè. |
| Li lion
les rachone èt dit à tote li binde
: |
| « Savoz
bin qwè, mes djins, li Bon Diè nos
pûnit ; |
| Di saquantes
di nos ôtes il a bin sûr à s'
plainde. |
| I faurè
qu'on s'acuse èt qu’on r'paye ses pètchis
|
| Po qu'on
n’ sôye pus si malheureux ; |
| Qu' chakin
è fêye por on mèyeux ! |
| Mi —
dji m' fou d' minti - dii sus fwârt pansârd
; |
| Dj'ai foutu
mwints bèdots è m' camusole ; |
| Min-me qui
l' bièrdji a d'djà stî dins
m' casserole. |
| Dji fais
m' meâ culpâ ; mais c'est d'hasârd
|
| Si gn-a
nin onk dins tos vos-ôtes |
| Qui n' si
r'protche ni'i one frawe ou l'ôte. |
| —
V's-èstoz bin bon, dist-i l' r'naud, |
Et
co brâmint trop come u faut. |
| Dins tot
ç' qui vos nos djoz, |
| Qu'est-ce
qu'on trouv' reûve à redîre ?
|
| Scrotè
saquants bèdots ? |
| C' côp-ci,
v’ m'aloz fè rire ! |
| Qui soyèchent
bin binauches qu'on rwè les a mougni |
| Et qu'il
a co bin vlu, après côp, s' ralètchi.
|
| Po ç'
qu'est do bièrdji, nos n'è causerans
nin : |
| Tot I' monde
sét bin. taisses, qui ç' n'est qu'on
vaurin. |
| — Ça,
c'est causè, |
| Dist-i l'
tchèt. |
| On grand
bravo |
| Po li r'naud
! » |
| Pus, ç'a
sti l' gayiè qu'a passè. |
| (Qui est-ce
qu'è l'aureut d'djà discausè
?) |
| Et pus
les tchins, les oûrs, totes les mèchantès
bièsses. |
| Gna nin
onk qui mouv't'eut. personne ni r'lèveut
l' tièsse. |
| «
Hi! han! dist-i l' baudet, en r'drèssant
ses orèyes, |
| I faut qui
dj' dîye li mène ossi. |
| A qwè
aurai-dje pinsè po z-è fè one
parèye ? |
| En passant
d'dé l'cortil |
| D'on curè,
|
| Dj'ai brostè
|
| Saquants
surales. |
| Por mi,
c'est l' diâle |
| Qui m'aurè
co tentè ; |
| Dj'è
sus bin toûrmintè ! » |
| Là-d'sus,
tot l' monde si mèt à man'ciyi nosse
bourique ; |
| Ga-a onk
qui bache ses cwanes, on' ôte mosture ses
dints. |
| On vî
leùp qu'aveut sti on pô è scole
dins l' timps |
| Kimince
à les prétchi, tot ' z-î mostrant
I' pôve bique : |
| «
Volà, dist-i, qui qu’a fait nosse malheûr
; |
| C'est lèye
qu'est cause di tot ç' qu'arive asteûre
; |
| C'est po
ça qui l' Bon Diè a stî si dismantchi
|
| Et si vos
vloz m' choûtè, nos li rôyerans
l' gozî : |
| Ele n'è
l'aurè nin d’djà volè
! » |
| Et is-ont
fait l' fin du baudèt. |
| |
| Li ptit
a todis stî li p'tit : |
| C'est
todis li qu'on z-a spotchi. |
| |
| Joseph HOUZIAUX, On
d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne,
Imprimerie "Vers l'Avenir", 1946. |
|
| Les
bêtes frappées de la peste |
| |
| Un
jour, dit le Bonhomme, la peste |
| S’était
installée parmi les bêtes. |
| Toutes
ne crevaient pas, |
| Mais
maintes en souffraient. |
| Elles
n’avaient plus souci de vivre, |
| Nul
appétit, aucune joie. |
| Le
lion les rassemble et dit à toute la bande
: |
| «
Savez-vous bien quoi, mes gens, le Bon Dieu nous
punit : |
| De
certaines d’entre nous, il a bien sûr
à se plaindre. |
Il
faudrait qu’on s’accuse et que l’on
expie ses péchés |
| Pour
que l’on ne soit plus si malheureux : |
| Que
chacun fasse de son mieux ! |
| Moi
— je me fiche de mentir —, je suis fort
goinfre ; |
| J’ai
mis beaucoup de moutons dans ma camisole ; |
| Même
que le berger a déjà fini dans ma
casserole. |
| Je
fais mon mea culpa, mais ce serait bien le diable |
| S’il
n’y a pas un parmi vous tous |
| Qui
ne se reproche pas l’une ou l’autre
frasque. |
| —
Vous êtes bien bon, dit le renard, |
| Et
encore beaucoup trop convenable. |
| Dans
tout ce que vous vous avez dit |
| Qu’est-ce
que l’on trouverait à redire ? |
|
Avaler quelques moutons ? |
| Cette
fois, vous allez me faire rire ! |
| Qu’ils
soient bien contents qu’un roi les a mangés |
| Et
qu’il a bien voulu, ensuite, se pourlécher. |
| Pour
ce qui est du berger, nous n’en parlerons
pas |
| Tout
le monde sait bien, vraiment, que ce n’est
qu’un vaurien. |
| —
Ça c’est parler, |
| Dit
le chat |
|
Un grand bravo |
| Pour
le renard ! » |
| Puis,
ça a été le taureau qui est
passé. |
| (Qui
est-ce qui l’aurait déjà contredit
?) |
| Et
puis les chiens, les ours, toutes les méchantes
bêtes. |
| Il
n’y en avait pas un qui mouftait, personne
le relevait la tête. |
| «
Hi !Han ! dit l’âne, en dressant ses
oreilles, |
| Il
faut que je dise la mienne aussi. |
| À
quoi ai-je donc pensé pour en faire une pareille
? |
|
En passant devant le jardin |
| D’un
curé, |
| J’ai
brouté |
|
Quelques brins d’oseille. |
| Pour
moi, c’est le diable |
| Qui
m’aurait encore tenté ; |
| J’en
suis très tourmenté ! » |
| Là
dessus, tout le monde se met à menacer notre
bourrique ; |
| L’un
abaisse ses cornes, un autre montre ses crocs. |
| Un
vieux loup, qui avait été un peu à
l’école jadis |
| Commencer
à les prêcher, leur montrant la pauvre
bique ; |
| «
Voilà, dit-il, celui qui a fait notre malheur
: |
| C’est
lui qui est la cause de tout ce arrive maintenant
; |
| C'est
pour cela que le Bon Dieu est si contrarié |
| Et
si vous voulez m’écouter, nous lui
trancherons la gorge : |
| Il
ne l’aura pas volé ! » |
| Et
ils ont fait la fin du baudet. |
| |
| Le
petit à toujours été le petit,
|
|
C’est toujours lui que l’on a écrasé. |
| |
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
| |
PETITS COMMENTAIRES SUR CETTE FABLE :
1. Surale. Autrement dit, la
surelle, l'oseille sauvage. C'est cette plante que, prévoyante,
Mère Nature place souvent auprès de l'ortie, pour
soulager les piqûres d'icelle… et pour parfumer délicatement
la soupe confectionnée avec les urticants végétaux.
2. C'est todis li p'tit qu'on spotche
("C'est toujours le petit qu'in écrase"). Voilà
bien l'une des sentences wallonnes les plus connues ! Une maxime
du reste bien résignée, bien fataliste, et comme
empreinte de toute la résignation d'un peuple qui, au cours,
de son histoire subit maintes occupations étrangères,
souvent brutales, toujours humiliantes : franque, bourguignonne,
espagnole, autrichienne, française, hollandaise…
et flamande (non, ça, c'est une boutade !). On notera aussi
avec amusement les nombreuses variantes wallonnes pour signifier
"écraser" : spotchi (comme on écrase
négligemment d'une chiquenaude un moucheron sur une table),
sprâtchi (tel le cafard que l'on foule du talon),
splatchi (et pan, un coup de tapette sur une guêpe baguenaudant
sur la vitre), etc…
|
| |
À titre de comparaison, le texte de LA FONTAINE
:
LES ANIMAUX MALADES DE LA PESTE
Un mal qui répand la terreur,
Mal que le ciel en sa fureur
Inventa pour punir les crimes de la terre,
La peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom),
Capable d'enrichir en un jour l'Achéron,
Faisait aux animaux la guerre.
Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés:
On n'en voyait point d'occupés
A chercher le soutien d'une mourante vie;
Nul mets n'excitait leur envie,
Ni loups ni renards n'épiaient
La douce et l'innocente proie;
Les tourterelles se fuyaient:
Plus d'amour, partant plus de joie.
Le lion tint conseil, et dit: «Mes chers amis,
Je crois que le Ciel a permis
Pour nos péchés cette infortune;
Que le plus coupable de nous
Se sacrifie aux traits du céleste courroux;
Peut-être il obtiendra la guérison commune.
L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents
On fait de pareils dévouements:
Ne nous flattons donc point, voyons sans indulgence
L'état de notre conscience.
Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons,
J'ai dévoré force moutons.
Que m'avaient-ils fait ? Nulle offense;
Même il m'est arrivé quelquefois de manger
Le berger.
Je me dévouerai donc, s'il le faut : mais je pense
Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi:
Car on doit souhaiter, selon toute justice,
Que le plus coupable périsse.
- Sire, dit le renard, vous êtes trop bon roi ;
Vos scrupules font voir trop de délicatesse.
Eh bien ! manger moutons, canaille, sotte espèce.
Est-ce un pêché ? Non, non. Vous leur fîtes,
Seigneur,
En les croquant, beaucoup d'honneur ;
Et quant au berger, l'on peut dire
Qu'il était digne de tous maux,
Etant de ces gens-là qui sur les animaux
Se font un chimérique empire.»
Ainsi dit le renard; et flatteurs d'applaudir.
On n'osa trop approfondir
Du tigre, ni de l'ours, ni des autres puissances
Les moins pardonnables offenses:
Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins,
Au dire de chacun, étaient de petits saints.
L'âne vint à son tour, et dit : « J'ai
souvenance
Qu'en un pré de moines passant,
La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et, je pense,
Quelque diable aussi me poussant,
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.
Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net. »
A ces mots on cria haro sur le baudet.
Un loup, quelque peu clerc, prouva par sa harangue
Qu'il fallait dévouer ce maudit animal,
Ce pelé, ce galeux, d'où venait tout le mal.
Sa peccadille fut jugée un cas pendable.
Manger l'herbe d'autrui! quel crime abominable !
Rien que la mort n'était capable
D'expier son forfait: on le lui fit bien voir.
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
LA FONTAINE, Fables, LIvre VII, 1
|
|
| |
| |
|