|
| LI
VI CINSI ET SES-EFANTS |
| |
| On vî
cinsî, qui v'nut do r'cîre ses drwèts,
|
| Divant do
passè d’dé l' Grand Juge, |
| Aveut hukè
ses fils èt l' s-aveut rachonè |
| Autoû
di s' lèt. |
| « Choûtoz
tortos, dist-i, èt qu'on clôye l'uche
! |
| Ni y' disfiyoz
jamais d' nos tèrins : |
| Gn-a one
fôrtune catchîye didins. |
| Vos dire
èoûce. dj'aureus des rûses, |
| Pace qui
dji n' sés nin l' place au jusse ; |
| Mais ci
qui gn-a d' sûr èt certin |
| C’est
qu'i faurè r'toûrnè tot l' bin. |
| Ringuioz.
tchèrwoz, fiyoz passe l'îpe et l' rèstia
; |
| On djoû,
v' trouv'roz les sous èt i gn-a un monsia.
» |
| Quand is-ont
yeû ètèrè l' vî
|
| En sondjant
à ç' qu'il aveut dit, |
| Les fils
s'ont mètu à l'ovradje ; |
| I s'è
n' n'ont d'né qu' ça stî 'n
vrêye radje. |
| Tant èt
si bin qui po fini is-ont fait des môyes à
plaiji. |
| |
| Lés
caurs catchis, ç' n'esteut qu'one èmantchûre
|
| Po l' s-i
mostrè, come one afère qu'est sûre
|
| Qu'à
travayi |
| On s'aritchit. |
|
| Joseph HOUZIAUX, On
d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne,
Imprimerie "Vers l'Avenir", 1946. |
|
| Le
vieux fermier et ses enfants |
| |
| Un
vieux fermier, qui venait de recevoir l’extrême-onction |
| Avant de
passer devant le Grand Juge, |
| Avait appelé
ses fils et les avait rassemblés |
| Autour
de son lit. |
| «
Écoutez tous, dit-il, et que l’on ferme
la porte ! |
| Ne
vous défaites jamais de nos terres : |
| Il
y a une fortune cachée dedans. |
| Vous
dire où, j’aurais des difficultés,
|
| Parce
que je ne sais pas la place exacte ; |
| Mais
ce qu’il y a de sûr et certain |
| C’est
qu’il faudra retourner tour le bien. |
| Ringuioz,
charruez, passez la herse et le râteau ; |
| Un
jour, vous trouverez les sous, et il y en a un paquet.
» |
| Quand
ils ont eu enterré le vieux, |
| En
songeant à ce qu’il avait dit, |
| Les
fils se sont mis à l’ouvrage ; |
| Ils
s’en sont donnés que ça a été
une vraie rage. |
| Tant
et si bien qu’ils ont fait des meules à
plaisir. |
| |
| L’argent
caché, ce n’était qu’une
astuce |
| Pour
leur montrer, comme une chose certaine, |
| Qu’à
travailler, |
| On
s’enrichit. |
|
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
| |
PETITS COMMENTAIRES SUR CETTE FABLE :
1. "Ringuioz" : j'ignore totalement
en quoi diantre peut bien consister ce travail champêtre.
Même ma tante Mimie, pourtant grande experte en parler wallon
(de Focant, non loin de Beauraing), a dû avouer sa perplexité
devant ce vocable abscons. C'est dire…
Toutefois, M. Léo HOUZIAUX, fils de l'auteur de ces fables,
me signale qu'il s'agit là de l'impératif du verbe
"ringui", qui signifie quelquechose comme : donner un
labour à la terre en traçant un sillon. On ne peut
qu'admirer la richesse du wallon de Joseph HOUZIAUX !
|
| |
À titre de comparaison, le texte de LA FONTAINE
:
LE LABOUREUR ET SES ENFANTS
Travaillez, prenez de la peine :
C'est le fonds qui manque le moins.
Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
« Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
Que nous ont laissé nos parents :
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage
Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût
:
Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse. »
Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout : si bien qu'au
bout de l'an
Il en rapporta davantage.
D'argent, point de caché. Mais le père fut
sage
De leur montrer, avant sa mort,
Que le travail est un trésor .
LA FONTAINE, Fables, LIvre V, 9
|
|
| |
| |
|