|
| LI
MWART ET L'OVRI D'BWES |
| |
| On djoù,
li vî Djôsef — c'esteuve on'
ovrî d'bwès — |
| Rariveut
bin réduit après l'vèspréye
tote basse, |
| Li cougnie
su si spale, en hèrtchant on grand fwè,
|
| Li stomac'
aux talons èt pus rin dins s'bèsace. |
| Il avisse
on cul d'tchên-ne èt, come i n'è
pleut pus, |
| I fout t't'à
fait al tère èt i s'lait tchêre
dissus. |
| « Qué
pôve mestî qui l'mîn-ne, |
| Dist-i,
causant tot seû. |
| Faut-i donc
tant rinde pwin-ne |
| Po yèsse
si malheureux ? |
| Do djoû,
c'est travayi ; dol chîje, c'est fè
l'manadje. |
| Tant qui
l'mére èsteut là po m'cûre
on bon potadje, |
| Mète
des pèces à mes loques, ècrachi
mes solès, |
| Dj'aureus
yeû twârt do m'plinde, ça poleut
cor alè. |
| Mais dseûlè
dins m'baraque !… |
| Putôt
qu'do tant soufru, |
| I gna ni
crique ni craque |
| Vaureut
co mia moru. » |
| Quand on
z-a one mwaije fwin, i vos vint des vûsions
: |
| Divant li,
tot d'on côp, i veut l'Mwârt astampée.
|
| «
V'm'avoz hukè, dist-èle, c'est-t'à
quéne ocâsion ? |
| Tot pèté,
nosse Djôzef atrape one bèle souwéye
|
| «
Bin… bin… bin… dist-i tot bèguiyant,
|
| Mi fa…
fagot est pè… pèsant ; |
| C' sèreut
p0 m'ritchè… tchè… tchèrdji
: |
| Dj' n'èl
pout nin là lêyi ! » |
| |
| Quand ça
n'va nin tot drwèt, nos-èstans fin
parèyes : |
| A nos-ètinde
tortos, nos nos foutans d' viké. |
| Mais qui
l'maladîye vègne ! Nos brûlans
des tchandèyes |
| Po plu,
au pus abiye, rapici nosse paquèt. |
|
|
| Joseph HOUZIAUX, On
d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne,
Imprimerie "Vers l'Avenir", 1946. |
|
| La
Mort et l'ouvrier forestier |
| |
| Un
jour, le vieux Joseph - c’était un
ouvrier forestier |
| Revenait
bien recru après la soirée bien entamée,
|
| La
cognée sur l’épaule, en portant
un lourd fardeau, |
| L’estomac
dans les talons, et plus rien dans sa besace. |
| Il
avise la souche d’un chêne, et comme
il n’en peut plus, |
| Il
jette tout par terre et se laisse choir dessus. |
| «
Quel triste métier que le mien, |
| Dit-il,
parlant tout seul. |
| Faut-il
donc tant prendre peine |
|
Pour être si malheureux ? |
| Le
jour, c’est travailler ; le soir, c’est
faire le ménage. |
| Tant
que la mère était là pour me
cuire une bonne soupe, |
| Mettre
des pièces à mes haillons, décrasser
mes souliers, |
| J’aurais
eu tort de me plaindre, ça pouvait encore
aller. |
| Mais
esseulé dans ma chaumine !… |
| Plutôt
que tant souffrir, |
| Il
n’y a ni cric ni crac, |
| Il
vaudrait mieux mourir. » |
| Quand
on a une mauvaise faim, il vous vient des visions
: |
| Devant
lui, tout à coup, il voit la Mort se dresser.
|
| «
Vous m’avez appelée, dit-elle, c’est
pour quelle raison ? » |
| Tout
ébahi, notre Joseph attrape une belle suée |
| «
Bin… bin… bin… dit-il tout bégayant,
|
| Mon
fa… fagot est lou… lourd ; |
| Ce
serait pour m’en rechar… char…
charger ; |
| Je
ne peux le laisser là. » |
| |
| Quand
cela ne va pas tout droit, nous sommes bien pareils
: |
| À
nous entendre tous, nous nous fichons de vivre.
|
| Mais
que la maladie vienne ! Nous brûlons des cierges,
|
| Pour
encore, au plus vite, reprendre notre fardeau. |
|
|
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
| |
À titre de comparaison, le texte de LA FONTAINE
:
LA MORT ET LE BÛCHERON
Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
Gémissant et courbé, marchait à pas
pesants,
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
Il met bas son fagot, il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?
Point de pain quelquefois et jamais de repos.
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier et la corvée
Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
Il appelle la Mort ; elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il faut faire.
«C'est, dit-il, afin de m'aider
A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère .»
Le trépas vient tout guérir;
Mais ne bougeons d'où nous sommes :
Plutôt souffrir que mourir,
C'est la devise des hommes.
LA FONTAINE, Fables, Livre I, 16.
|
|
| |
| |
|