|
| Ll
LEUP ET L’TCHIN |
| |
| Gnaveut
des leûps dins l'timps |
| Dins les
tiènes do Molin. |
| Is-ont tant
stî k'tchèssis |
| Qu'gn-a
pupon avaur-ci. |
| Quand les-èfants
di m' timps s'astaurdjint dins les bwès, |
| Po les fè
dispêtchi, les fè râlé
tôt drwèt, |
| On les-î
djeut - manière do les fè awè
peu - : |
| Alorzè
d'dé vosse mère, vos s'roz mougni
do leûp ! |
| One di ces
laides bièsses qu'esteut tofèr traquéye |
| Ni pleut
vraimint pus aye à fwace d'èsse sicrotéye. |
| Tél'mint
qu'èle aveut fwaim, èle ni saveut
pus qwè |
| Et vollà
arivéye jusqu'à l’ cinse dol
Rodje-Crwès. |
| Gn-aveûve
on gros tchin d'coûr qui roleûve addé
l'grègne |
| Et persôn-ne
avaur-là, pace qui c'esteut dimègne. |
| «
Quéne chârmante ocâsion, si dj'
wâzeus l'ataquè, |
| Tûseut-i
dins li-mînme; mais i n'faut nîn s'
risqué |
| Do dârè
su ç'bièsse-là : èle
est crausse come on lote. |
| Causans-lî
paujîremint... Qué bia pwèl,
saperîote ! |
| «
Bondjou, mossieû ! dist-i, |
| Eh bin !
dji m' fous d'minti, |
| Vos-avoz
one rude panse |
| Et one fameuse
anète |
| Faut crwâre
qu'vos fiyoz bombance |
| Et qu' c'est
todis guinguète |
| Dins ç'
maujon'-ci ! |
| —
Ti n'as qu'à fè come
mi, |
| Li rèspond-t-i
l' mâtin ; c'est-t'one bin pôve idéye |
| Do rôlé
dins les bwès po rasgotè l' fouréye. |
Vins t'ègadgi à l'cinse, gn-a cor
one place por twè. |
| —
Ça n' sèreut nin di r'fus, mais qui
m' faureut-i fè ? |
| —
Oh ! nin grand tchôse, valet : |
| Mwinr'nè
les biesses au ri, |
| Alè
r'côpè les vatches |
| Quand èles
fiyèt do ravadje |
| A l'intréye
do cortil. |
| Bawiyi après
les djins ; |
| Qui n' ti
r'vêront nin bin, |
| Tènawète
lètchi t'maisse. |
| Ti frès
bin çola, taisse ! » |
| Vola l'leûp
tôt binauje |
| D'one paréye
ocâsion |
| Do plu mougni
à s' t'auje |
| Et d'awè
dobe râcion. |
| Mais tot
tapant les ouyes dissus s'novia confrére
: |
| «
Qu'asses fait à t' cô ? dist-i, t'es
tôt dchavè ! |
| —
C'est do satchi su l'lache quand dji sus atèlè
! |
| —
Atèlè ? rèspond l'leûp.
Qui disses don là, vi frére ? |
| Ça
fait qu' ti n' cours nin come ti vous ? |
| —
Dji sus loyi dol nut et pa des côps do djoû. |
| —
Oh ! oh ! didins c' cas-là, dji n' mousserai
nin à l'cinse, |
| Vikè
sins libertè, dj'è n' n'aureus nin
l' paciyince ; |
| D’ji
m’vas véye avaur-là s’on
veut nin on bèdo. » |
| Làd’sus
i pète au diâle, èt dandj'reûs
qu’i court co ! |
|
| Joseph HOUZIAUX, On
d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne,
Imprimerie "Vers l'Avenir", 1946. |
|
| Le
Loup et le Chien |
| |
| Il
y avait des Loups dans le temps |
| Dans
les collines du Moulin. |
| Ils
ont tant été chassés |
| Qu’il
n’y en a plus par ici. |
| Quand
les enfants de mon temps s’attardaient dans
les bois, |
| Pour
les faire se dépêcher, les faire rentrer
tout droit, |
| On
leur disait — manière de leur faire
peur — : |
|
Retournez chez votre mère, [sinon] vous serez
mangés par le loup ! |
| Une
de ces sales bêtes qui était perpétuellement
traquée |
| N’en
pouvait vraiment plus à force d’être
famélique. |
| Tellement
elle avait faim, elle ne savait plus quoi |
| Et
voilà arrivée jusqu'à la ferme
de la Rouge-Croix. |
| Il
y avait là un gros chien de ferme qui rôdait
près de la grange |
| Et
personne alentour, parce que c’était
dimanche. |
| «
Quelle merveilleuse occasion, si j’osais l’attaquer, |
| Songea-t-il
en lui-même ; mais il ne faut pas se risquer
|
| À
affronter cette bête-là : elle est
grasse comme une loutre. |
|
Causons-lui calmement... Quel beau pelage, saperlotte
! |
| «
Bonjour, Monsieur ! dit-il, |
| Eh
bien ! je me fiche de mentir, |
| Vous
avez une sacrée bedaine |
| Et
une fameuse échine, |
| Il
faut croire que vous faites bombance |
| Et
que c’est tous les jours ripaille |
| Dans
cette maison ci ! |
| —
Tu n’as qu’à
faire comme moi, |
| Lui
répond le mâtin ; c’est une bien
sotte idée |
| De
vadrouiller dans les bois pour dénicher sa
pitance. |
| Viens
t’engager à la ferme, il y a encore
une place pour toi. |
| —
Ce ne serait pas de refus, mais que me faudra-t-il
faire ? |
| —
Oh, pas grand-chose, va: |
| Mener
les bêtes au ru, |
| Aller
rechercher les vaches |
| Quand
elles font des dégâts |
| À
l’entrée du jardin. |
| Aboyer
contre les gens |
| Qui
ne l’aimeront pas beaucoup, |
| De
temps en temps lécher ton maître. |
| Tu
feras bien ça, sans doute ! » |
| Voilà
le loup tout content, |
| D’une
pareille occasion |
| De
pouvoir manger à son aise |
| Et
d’avoir double ration. |
|
Mais en jetant les yeux sur son nouveau confrère
: |
| «
Qu’as-tu donc fait à ton cou ? dit-il,
tu es tout pelé ! |
| —
C’est de tirer sur la laisse quand je suis
attaché ! |
| —
Attaché ? répond le loup. Que dis-tu
donc là, vieux frère ? |
| Ça
fait que tu ne cours pas comme tu veux ? |
| —
Je suis enchaîné la nuit et parfois
le jour. |
| —
Oh ! oh ! Dans ce cas je n’entrerai pas à
la ferme, |
| Vivre
sans liberté, je n’en aurais pas la
patience ; |
| Je
m’en vais voir par là-bas s’il
ne s’y trouve pas un mouton. » |
|
Sur ce, il file au diable, et probablement il court
encore ! |
| |
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
| |
PETITS COMMENTAIRES SUR CETTE FABLE :
1. Tûser, littéralement
"ruminer", en parlant des vaches. Il va de soi que quelqu'un
qui tûse est plongé dans de profondes pensées.
2. Si le loup s'adresse fort poliment
au chien, en le vouvoyant, celui-ci lui répond par un tutoiement
qui, dans le wallon de nos régions (Celles, Rochefort),
est connoté d'une impolitesse crasse. Ma vieille grand-tante
Éva, traduisant de son patois usuel, vouvoyait même
son chat : "Vous voulez sortir, poupousse ?"
Ici, le fabuliste joue évidemment du contraste entre la
bête sauvage qui exprime avec une courtoisie exquise et
l'animal domestique qui parle avec la désinvolture des
culs-terreux qu'il fréquente. Le loup ne condescendra au
tutoiement que plus tard, lorsque le mâtin sera en passe
de devenir son "confrère".
|
| |
À titre de comparaison, le texte de LA FONTAINE
:
LE LOUP ET LE CHIEN
Un loup n'avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli , qui s'était fourvoyé par mégarde.
L'attaquer, le mettre en quartiers ,
Sire loup l'eût fait volontiers;
Mais il fallait livrer bataille,
Et la mâtin était de taille
A se défendre hardiment.
Le loup donc, l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.
« Il ne tiendra qu'à vous, beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui répartit le
chien.
Quittez les bois, vous ferez bien:
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères, et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? rien d'assuré; point de franche lippée
;
Tout à la pointe de l'épée.
Suivez moi, vous aurez un bien meilleur destin.»
Le loup reprit : «Que me faudra-t-il faire ?
— Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux
gens
Portants bâtons et mendiants ;
Flatter ceux du logis, à son maître complaire
:
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons:
Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse. »
Le loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse
Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé.
« Qu'est-ce là ? lui dit-il. — Rien.
— Quoi ? rien ? — Peu de chose.
— Mais encor ? — Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
— Attaché ? dit le loup: vous ne courez donc
pas
Où vous voulez ? — Pas toujours; mais qu'importe
?
— Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.
»
Cela dit, maître loup s'enfuit, et court encor.
LA FONTAINE, Fables, LIvre I, 6.
|
|
| |
| |
|