|
|
LI
GUERNOUYE ET L'BOU |
| |
|
Zoublant
fou dol
bèrdouye, |
| One
pitite djonne
guèrnouye, |
| Moussîye
didins on pré |
| Po s'
rissouwè, |
| Avisse
on bia gros boû,
fwârt et stocasse
: |
| Rude tièsse,
crausse anète,
laudjès cwasses. |
| «
Maria Dèi, dist-èle |
| Li p'tite
mamezèle, |
| Que
cul d' polin
! |
| Dji
vôreus bin, |
| Mi ossi,
duvenu one
bêle grosse madame
! » |
| Ele
si forboute, èle
si sofèle à
blame. |
| «
Wêtoz, dist-èle
à s' souwe,
i n'
m'è manque
pus brâmint. |
| Ayi
dandj'reûs, rastrinds
! |
| I
n'è faut d'djà
pus wêre ! |
| Sacréye
lwagne, vasses
ti taire ? |
| Aye
sésses, dj'î
sus... » |
| Et tôt
djant ça, èle
tchôke ses
boyas djus. |
| |
| Ç'
n'èst nin
tos djeûs
d'awè lès-ouyes
pus grands qui l' vinte, |
| Do s'
sitinde par
trop fwârt quand-on
n' set
z'i avinde
! |
| A vlu
pètè
pus wôt qui s'
cul, |
| On djoû
ou l'ôte,
on tchait fourbu. |
|
| Joseph HOUZIAUX, On
d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne,
Imprimerie "Vers l'Avenir", 1946. |
|
| La
grenouille et le buf |
| |
| Sautant
hors du bourbier, |
| Une
petite jeune grenouille, |
| Montant
dans un pré |
| Pour
se sécher, |
| Avise
un beau gros buf, fort et costaud, |
| Tête
solide, échine grasse, larges cornes. |
| «
Maria Dei, dit-elle |
| La
petite demoiselle, |
| Quel
cul de poulain ! |
| Je
voudrais bien |
| Moi
aussi devenir une belle grosse dame ! » |
| Elle
se concentre, elle se gonfle à bloc.
|
| «
Regarde, dit-elle à sa sur ,il ne men
manque plus beaucoup ! |
|
Oui sans doute, cesse dexagérer ! |
|
Il nen faut déjà plus guère
! |
|
Pauvre idiote, vas-tu te taire ? |
|
Oui, sais-tu, jy suis... » |
| Et
ce disant, elle explose ses entrailles alentour.
|
| |
| Ce
nest pas du jeu davoir les yeux plus
grands que le ventre, |
| De
sétirer par trop vers ce que lon
peut atteindre ! |
| À
vouloir péter plus haut que son cul,
|
| Un
jour ou lautre, on finit éreinté. |
|
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
| |
PETIT COMMENTAIRE SUR CETTE FABLE :
1. Pour prosaïque qu'il reste, le
mot cul n'est pas aussi grossièrement connoté
en wallon qu'en français. En wallon de Liège, l'expression
vî cul (litt. "vieux cul") est même
très affectueuse. Dans le même esprit, l'élue
de votre coeur que vous appellerez mi p'tite crotte ("ma
petite crotte"), loin de s'en plaindre, n'y verra que le
témoignage de votre affection débordante. Cela dit,
feue ma sainte mère fut un jour quelque peu offusquée
d'entendre sa plus grande amie, Liégeoise bon teint, employer
pour s'adresser à sa fille le doux vocable de ma grande
cane (traduisons, pour rester convenable, "mon gros
minou")…
|
| |
À titre de comparaison, le texte de LA FONTAINE
:
LA GRENOUILLE QUI VEUT SE FAIRE AUSSI GROSSE
QUE LE BUF
Une grenouille vit un boeuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,
Envieuse, s'étend, et s'enfle et se travaille,
Pour égaler l'animal en grosseur,
Disant : « Regardez bien, ma soeur ;
Est-ce assez ? dites-moi : n'y suis-je point encore ?
Nenni M'y voici donc ? Point du
tout. M'y voilà ?
Vous n'en approchez point. » La chétive
pécore
S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages.
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs
,
Tout prince a des ambassadeurs,
out marquis veut avoir des pages.
LA FONTAINE, Fables, LIvre I, 3
|
|
| |
| |
|