|
|
LI
COPICHE ET LCOQ D'AWOUSSE |
| |
|
On coq
d'awousse qu'aveut tchantè |
|
Tot l'èstè |
|
Si trouveûve
avou rin |
|
Pô passè
lès mwais timps. |
|
Tot bèrdèlant.tot
baloujant |
|
Là qu'i zoubèle
au fin mitan |
|
D'on tas d' copiches. |
|
« Tins ! quéne
surprîje |
|
Do vos vèye
avaur-ci ? |
|
Dist-èle li maisse do nid. |
|
N'aurîz
nin por mi saquants rèsses ? |
|
Dji n'ai vraimint
pus rin è m' dresse. |
|
Quand ci n' sèreut
qui dêus trwès-ous ; |
|
Vo lès rauroz
èt cor avou. » |
|
Li copiche a dès
quâlitès, |
|
Mais n' lî d'mandoz rin à prustè ! |
| «
Qui fiyiz, dist-èle, durant l' campagne, |
| Tint qui
l' solia lûjeûve à rlagne ? |
| Oh
! dji tchanteus tote li djoûméye, |
| Dispôye
au matin ch' qu'à l' vèspréye. |
| Ah
! vos tchantîz ! L' vîye èsteut
rôse ! |
| Eh bin !
asteûre, suçoz vosse pôce ! » |
| |
Joseph
HOUZIAUX, On d'mèye-cint d'fauves da
La Fontin-ne, Imprimerie "Vers l'Avenir",
1946. |
|
| La
fourmi et le criquet |
| |
| Un
criquet qui avait chanté |
| Tout
lété |
| Se
trouva avec rien |
| Pour
passer la mauvaise saison. |
| Tout
bougonnant, tout étourdi,
|
| Voilà
quil saute au beau milieu |
| Dun
nid de fourmis. |
| «
Tiens ! quelle surprise |
| De
vous voir par ici ? |
| Dit
le maître [la reine] du nid. |
|
Nauriez-vous point pour moi quelques restes
? |
| Je
nai vraiment plus rien dans mon armoire. |
| Quand
ce ne serait que deux ou trois ufs ; |
| Vous
les aurez en retour, et bien davantage » |
| La
fourmi a des qualités, |
| Mais
ne lui demandez rien à prêter ! |
| «
Que faisiez-vous durant la moisson |
| Alors
que le soleil luisait à foison ? |
|
Oh ! je chantais toute la journée, |
| Depuis
le matin jusques au soir. |
|
Ah ! vous chantiez ! La vie était rose ! |
| Eh
bien ! maintenant, sucez votre pouce ! » |
| |
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
| |
PETITS COMMENTAIRES SUR CETTE FABLE :
1. Pas de cigales dans cette vallée
de la Lesse chère à l'auteur, ni autre part en Wallonie
d'ailleurs. Fait bien trop frisquet ! La fable met donc en scène
l'insecte chanteur local, le coq d'awousse (littéralement
"coq d'août"), c'est-à-dire la sauterelle
ou le criquet (mes connaissances entomologiques limitées
ne me permettent pas de connaître précisément
la différence entre les deux bestioles).
2. Amusant, ce coq d'awousse qui s'en
va baloujant ! En wallon, la balouge, c'est
le hanneton, et balouger, c'est laisser sa pensée
vagabonder ça et là, à la manière
du vol erratique de cet insecte. Autant dire qu'un criquet qui
balouge doit vraiment être au bout du rouleau !
|
| |
À titre de comparaison, le texte de LA FONTAINE
:
LA CIGALE ET LA FOURMI
La cigale , ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août , foi d'animal,
Intérêt et principal .»
La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien : dansez maintenant. »
LA FONTAINE, Fables, LIvre 1, 1
|
|
| |
| |
|