|
|
QUELQUES
FABLES
DE LA FONTAINE
ADAPTÉES EN WALLON
On d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne
tournèyes o patw!s d'Celes. "Une cinquantaine
de fables de La Fontaine adaptées en patois de Celles-sur-Lesse
(Belgique).
Le titre de l'ouvrage de Joseph HOUZIAUX (1901-1969), dont sont
extraits les textes que je me suis permis de présenter ici,
est on ne peut plus explicite. Les apologues archi-connus du non
moins célèbre fabuliste français ne sont pas
traduits en wallon, mais transposés, adaptés
en langue wallonne, et "délocalisés", comme
dirait aujourd'hui, en Wallonie profonde. Ici, bêtes et gens
ne s'expriment plus selon les strictes règles de Vaugelas,
à l'instar des gentillâtres froufroutants du Grand
Siècle, dans le Versailles du Roi Soleil. Non, ils causent
simplement et justement, comme parlaient jadis, au milieu du XXe
siècle, quand le français triomphant n'avait pas encore
(presque) totalement supplanté les savoureux parlers locaux,
les braves autochtones du Sud la Belgique, entre les vallées
de la Lesse et de la Meuse, entre Condroz et Famenne. Et foin de
bergerie enrubannée, de basse-cour aseptisée : la
ruralité de Joseph HOUZIAUX se situe à mille lieues
du Petit Trianon de Marie-Antoinette ! Son petit peuple n'hésite
pas à patauger dans la berdouille (la gadoue) et s'exprime
prosaïquement, sans fioritures ni falbalas. Un fumet de campagne
authentique donc, avec l'honnête odeur de transpiration d'un
peuple laborieux noyée dans les effluves douceâtres
du tas de fumier, dont l'importance révélait l'opulence
du fermier. Mais aussi avec le parfum délicat du lait fraîchement
trait, avec l'arôme appétissant du bon café
chaud attendant impatiemment sa rencontre gastronomique avec de
succulentes gaufres, encore tièdes, ou avec des crêpes
luisantes de cassonade voire truffées de lardons fumés,
croustillants à souhait.
Un peu du goût et du parfum des choses et de la vie d'antan
La grande liberté que Joseph HOUZIAUX s'est accordée
face à son illustre modèle du XVIIe
siècle justifie, à mon sens, celle que je me suis
permise en accolant à son texte sa traduction littérale
en français. Certes, cette démarche paraîtra
superflue aux fins connaisseurs du wallon : ils apprécieront
d'emblée toute l'originalité du fabuliste belge. Mais
pour tous ceux qui - comme quoi - ne maîtrisent pas couramment
le langage de nos aïeux, voire pour ceux qui l'ignorent totalement,
cette traduction pourra servir de "sésame" pour
ressentir la saveur des vers de maître Joseph.
Reste que, comme je viens de le signaler, je ne suis pas grand spécialiste
du wallon - surtout celui de Celles, qui diffère un peu de
celui de Rochefort, ma ville natale. Je le comprends passablement
mais ne sais pas le parler. Je serai donc infiniment reconnaissant
aux internautes plus compétents que moi qui voudront bien
me signaler les erreurs et contresens que je pourrais avoir commis
dans mon travail de traducteur. Traduttore, tradittore…
Je n'ai pu recueillir beaucoup de enseignements biographiques sur
Joseph HOUZIAUX, l'auteur de ces fables wallonnes.
Né à Celles-sur-Lesse en 1901, il fut longtemps professeur
de français à l'Athénée royal de Rochefort,
non loin de son village natal (établissement scolaire que
j'ai moi-même fréquenté, mais à une époque
où il avait cessé d'enseigner).
Joseph HOUZIAUX est l'auteur de nombreuses uvres dialectales.
Il s'est éteint en 1969.
Bonne lecture et bon amusement.
Lucien J. Heldé
Janvier 2008.
|
|
Les fables de Joseph HOUZIAUX sont précédées
d'une préface de Pol STIÉVENART, artiste peintre
et homme de lettres avec, comme il se doit, vaste chapeau, lavallière
et sombre cape (et groupies fortunées), qui vivait
à Rochefort dans la première moitié du XXe
siècle. Toutefois, je préfère laisser d'emblée
la parole au fabuliste wallon dont, finalement, STIÉVENART
ne fait guère que paraphraser le propos.
|
| |
|
SAQUANTS
MOTS D'VANT DO C'MINCI |
| (…)
|
|
Les bèlès
fauves da La Fontin-ne, |
| Aux scolîs
dj'è l's-ai racontè ; |
| Mais i faleut
mwints côps rinde pwin-ne |
| Quand c'esteut
po l'z'î espliquè : |
| |
| Gnaveut
là totes sôtes di mèssadjes |
| Qu'is n'
compurdint nin à mitan. |
| I m'a chonè
qu'c'esteut damadje : |
| I gna rin
d'pus bia don, portant ! |
| |
| C'est po
ça qui dj'ai vlu fè l'saye |
| D'è
tourné saquantes en patwès : |
| Eouce qui
m' francès n' set pus aye |
| Li walon
come ça l' vint coplè. |
| |
| Gna des
cis qui m' diront quéque fîye : |
| Tournè
La Fontin-ne en patwès ? |
| C'est-t'one
idéye qu'est-t'on pô vîye : |
| I gn-a djà
tant qu's'è n'n'ont mèlè !
|
| |
| Ça,
dji vous bin ! Gn-a yeû Lamèye, |
| Bailleûx,
Pièrard, Lurquin, Moureau |
| Et co mwintes
èt mwintès parèyes ; |
| Fè
mia qu’zèls, on z'aureut do mau ! |
| |
| Mais là
n'est nin l'question. A s'môde, |
| Tortos,
on z'inme do l'arindji. |
| Vermer dit
dins one fauve ou l'ôte : |
| C'est-t'one
fontin-ne à n'nin spouji. |
| |
| Et pus por
mi, c'a stî n'vrêye djôye |
| Do m'risov'nu
di m'vî walon |
| Qui dj'n'ai
pus wêre causé dispôye |
| Qu’
dj'ai sôrti fou d'nosse maujon. |
| |
| En scriyant
ces bèlès-istwâres |
| Dji m'rivèyeus
quand, tôt gamin, |
| Mi pôve
marène mi fiyeut co crwâre |
| Totes ses
vîyès fauves di d'dins l'timps. |
|
Eprave,
13 mârs 1946 - Joseph HOUZIAUX. |
| |
| Joseph HOUZIAUX, On
d'mèye-cint d'fauves da La Fontin-ne,
Imprimerie "Vers l'Avenir", 1946. |
|
| Quelques
mots avant de commencer |
| (…) |
| Les
belles fables de La Fontaine, |
| Aux
écoliers, je les ai racontées ; |
| Mais
il fallait bien souvent rendre peine |
| Quand
il fallait les leur expliquer. |
| |
| Il
y avait là toutes sortes de messages |
| Qu’ils
ne comprenaient même pas à moitié. |
| Il
m’a semblé que c’était
dommage : |
| Il
n’y a rien de plus beau pourtant ! |
| |
| C’est
pour cela que j’ai voulu faire l'essai |
| D’en
adapter quelques-unes en patois : |
| Et
là où mon français ne peut
plus outre |
| Le
wallon ainsi le vient compléter. |
| |
| Il
s’en trouvera qui me diront peut-être
: |
| Tourner
La Fontaine en patois ? |
| C’est
une idée qui est un peu vieille : |
| Il
y en a déjà tant qui s’en sont
mêlés ! |
| |
| Ça,
je veux bien ! Il y a eu Lameye, |
| Bailleux,
Piérard, Lurquin, Moureau |
| Et
encore maintes et maintes semblables ; |
| Faire
mieux qu’eux, on aurait du mal ! |
| |
| Mais
là n’est pas la question. Chacun à
sa manière, |
| Tous,
on aime à l’adapter. |
| Vermer
dit dans l'une ou l’autre fable : |
| C’est
une fontaine inépuisable. |
| |
| Et
puis, pour moi, cela fut une vraie joie |
| De
me ressouvenir de mon vieux wallon |
| Que
je n’ai plus guère parlé depuis |
| Que
je suis parti de notre maison. |
| |
| En
écrivant ces belles histoires |
| Je
me revoyais quand, tout gosse, |
| Ma
pauvre marraine me faisait croire |
| Toutes
ses vieilles fables des temps anciens. |
| |
| |
Traduction
proposée par Lucien J. Heldé, webmaster
site lulucom.com |
|
|
|
|
|
|
|
|